首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 765 毫秒
1.
目前我国中小学教辅类报刊的数量已基本达到饱和状态。而且随着减负的实施,这些教辅刊物的发行量还会呈下降趋势,形势是不容乐观的。但对现有这些刊物进行一番调研后却发现,其中有许多环节和领域没有真正得到开发和利用,存在的问题也十分明显。如何改进和提高中小学教辅类报刊的市场竞争力,是当前中小学教辅类报刊面临的主要问题。  相似文献   

2.
陈独秀的报刊活动贯穿着鲜明的社会启蒙色彩,他主张报刊作为一种舆论工具,在引导社会变革的时候,要具有明确的编辑宗旨,要有高度的社会责任感和历史使命感。他认为个性和风格是一个刊物与其它刊物相区别的标志,编辑具有创造性是所编报刊成功的关键。他主办的报刊能够顺应时代要求,紧密联系实际,在与对手论战时,善于抓住对方的要害,坚持不懈地反复揭露和抨击。他善于为刊物造势,吸引读者注意力,通过有效传播方法的运用,增强刊物的宣传效果,以坦诚的胸襟赢得读者的支持,调动集体的力量提高刊物的质量。  相似文献   

3.
凡一事物的命名,总是依据该事物的性质、特征而确定;而凡一名称能够得到社会公认而流传沿用,亦必定有其道理。所以,学报就是学报,校(院)刊就是校(院)刊,本来无可争议。但近来却有人发表议论,说学报本来是刊,却称报,校(院)刊本来是报,却称刊,意欲为之“正名”。因此,对学报、校(院)刊的名实进行一点辩证不无必要。 众所周知,学报是学术团体或高等院校定期出版的学术性刊物。它所以是刊物,是因为它不同于以登载新闻为主的报纸。既是刊物,为什么又称“学报”呢?这要从学、报二字的  相似文献   

4.
新民主主义革命时期,中共党报党刊经历了从报、刊未分到报、刊分野,从以刊为主到以报为主的转变过程。中共中央正式办报缘起于党的六大,始于创办鼓动性刊物《红旗》与地方性日报《上海报》,并于1930年8月将二者合并为首份中央机关日报《红旗日报》,但不久停刊。临时中央迁入苏区后,中共中央党媒基本保持一刊一报格局,渐由以刊为主转向报、刊并重。随着《解放日报》创办和刊物停办,中共中央党媒转为以报为主。从刊到报的转变引致党媒功能、组织形式和党管方式发生变化,“党报”概念随之变更,《解放日报》改版正是这一进程的结果。这进而引起中共意识形态传播的主要对象、传播效率、宣传话语及马克思主义话语发生变化,有力推动了马克思主义大众化进程。  相似文献   

5.
建设“文化强国”是当前国内外形势下的必然选择。以编辑为首的出版人应当做文化安全的守卫者、文化创新的实践者、先进文化的引领者和文化开放的推动者。为此,编辑应当“外塑形象,内强能力”,也就是说要坚持学习,完善知识技能结构,树立良好形象;转变思想,增强“服务”意识,满足群众需求;坚守职责,增强沟通能力,成为“意见领袖”。  相似文献   

6.
教学辅导类报刊主要是为中小学基础教育服务的 ,编辑这类报刊 ,必须做到 :把握正确的导向 ,以育人为本 ,把培养和提高未来人才的素质放在首位 ;研究读者 ,准确定位 ,要面向广大学生 ,强化读者意识 ;狠抓质量 ,勇于创新 ,为培养创新人才服务  相似文献   

7.
在现代俄文报刊中先例地名正作为关键词实现着自己的文化伴随意义,同时在具体的上下文中又发展了自己的文化转义。最近几年,这类先例地名的使用明显增多,并且已经引起了语言学家的特别关注。1986年乌克兰发生的切尔诺贝利核电站泄露事件震惊世界。事件之后该专名在报刊中出现的频率很高。因此本文着重对带有“Чернобыль”(24个例句)的地名隐喻进行具体分析,进一步证明专名的形象比喻增强了报刊文章的感情表现力色彩。(本文的语言材料来源于俄罗斯及白俄罗斯公开出版的刊物)。  相似文献   

8.
近代中国政治报刊以"主义"的宣传为己任,强化"喉舌"的身份意识。民国以降,以《民立报》为代表的政治报刊却呈现出"去政党化"的潮流,寻求独立的身份认同,以共和原理而不是政党意志介入政治纷争。同盟会(国民党)内部的激进党人则抵制《民立报》的共和范式,并就政治报刊与政党的理论关系展开激烈论战。随着"二次革命"的发生和"中华革命党"的建立,革命党内逐步确立不能容忍异己的政治文化,党报宣传强调绝对服从党义、纪律和领袖权威,报刊的党性原则得以再次确立。由于革命意识形态和袁世凯专制主义的双重挤压,以《民立报》《甲寅》为代表的政论报刊,或重返革命,或迅速停刊,揭示出逻辑说理的报刊范式在民初的挫折。由于政治上的挫折与幻灭,中国政治报刊很快集体拥抱激进,从"全盘性的反传统主义"(文化意识上的"革命")来寻求社会问题的解决。  相似文献   

9.
慈善意识直接影响城市居民的慈善捐赠行为及慈善事业的发展。问卷数据的因子模型分析显示,影响城市居民慈善意识的因子主要有四个,依次是文化因子、制度因子、经济因子以及信任因子。因此,要提高居民的慈善意识,促进城市居民更多地参与慈善捐赠事业,除了有待于居民经济生活水平的提高以外,还必须采用加强感恩教育、完善慈善制度、加大慈善宣传力度、增强对慈善组织及制度的信任感等动员策略。  相似文献   

10.
为服务淞沪会战而发行的《大公报·临时晚刊》办报时间虽不长,却具有报道视角集中、版面少、售价低的特点。与正刊相比,《临时晚刊》通过差异化的议题设置,聚焦难民救济政策、生活状况、群体形象等,较早回应了由“逃难”向“抗难”的呼吁,积极面对难民大量集中所导致的社会和国族伦理失序问题,通过连续性、密集性的难民报道引导教育底层难民,促进了普通民众对民族抗战的认识,推动了现代意义上的国族共同体意识形成,运用兼具新闻性与文学性的纪实类文章使得难民群体成为一类特殊的符号,以难民自身的言说提供了战争环境中个人与国家关系的报刊叙事维度,对研究战争时期临时报刊的议题特点有着重要的启示。  相似文献   

11.
正确理解和深刻领会原文 ,是翻译质量好坏的关键和前提 ,背离了这个前提 ,译作将会变得面目全非。维吾尔谚语就其本质而言 ,是民族文化的集中体现 ,人为地从谚语中提取个别词语 ,并将其界定为“民族文化词”的做法是不可取的 ,无根据地为谚语设定“隐形文化背景”更是荒谬的。谚语的汉译是译给汉族读者的 ,必须在汉语言的表达习惯和语言框架内进行操作。  相似文献   

12.
讲座是对大学生进行素质教育的重要载体和途径。依托大学城讲座资源优势开展素质教育,应不断深化对讲座意义的认识,树立讲座的品牌意识,优化讲座的宣传环境,注重讲座的艺术技巧,建立讲座的运行机制,举办高质量的讲座,实现讲座资源共享。  相似文献   

13.
认知语境是认知语言学一个重要的基本概念.在中国古典诗歌英译的过程中,由于语言形式的转换,文化环境发生了变化,原文化意象赖以生存的"文化语境"必须在另一种语言所沉积的文化环境中重新构建,而这一构建完全受到译语、译者及读者的认知语境的制约.本文旨在对认知语境理论及其操作紧扣汉语古诗英译这一焦点进行阐述,并着重以此理论来探讨汉语古诗英译实属认知过程,从中发现极难克服的认知障碍及原因.  相似文献   

14.
丽江古城旅游资源持续开发之我见   总被引:2,自引:1,他引:1  
丽江古城物质文化旅游资源的进一步开发,应恢复流官府衙、雪山书院、文庙、武庙等文化古迹,并注意特色原则、协调原则、适度原则;非物质文化旅游资源,应重点开发东巴文化、纳西古乐和民间歌舞。在开发古城旅游资源过程中,要处理好开发与保护的关系,努力实现古城旅游业向质量效益型转变。  相似文献   

15.
<女勇士>"白虎山学艺"章节中对花木兰故事的改写是按照后现代主义原则进行的,服务于作者汤亭亭构建美国华裔女性种族、个人文化身份的需要,并恰好契合了当今美国社会由欧洲中心主义转向文化多元主义的文化政治语境.虽然这一改写引来了反对者铺天盖地的责难,但其中戏拟、拼贴等后现代手法的大胆使用,使花木兰形象产生了震撼人心的效果.同时在迪斯尼电影<花木兰>的推波助澜下,该形象成为近几年最受美国人欢迎的中国人物.  相似文献   

16.
本文探讨了翻译的"距离"特质,指出文化距离是读者接受译作的关键。译者在着手翻译时要"选择"读者,"适应"读者,立体关照读者,提升与"苛求"读者的期待视野,跨越文化距离,争取更大的读者群,扩大译作的接受范围,延长译作的共时和历时寿命。  相似文献   

17.
从接受美学的角度分析了在市场经济条件下当代文学文本转化为文学作品的艰难性及其深层原因,即在市场经济条件下,在当下对权利崇拜与金钱崇拜的后新时期的文化语境中,文学的接受主体审美趣味发生了根本变化,传统读者对文学的人文精神的接受与追求作品真、善、美的艺术境界变成了对于文学刺激性与消遣性的阅读;读者主体性在退化,读者与一些追求世俗化的作者共同联手解构当代文学的理想精神,从而使得表面繁华的当代文学实际上在退化衰弱。大量的文学文本存在也仅仅是一种缺乏读者的潜在“文学作品”。文学文本要实现其文学作品的转换,当下读者必须经得起时代的物质考验,要培养自己阅读经典的兴趣及从整体上提高读者的文学意识。  相似文献   

18.
语文学科和素质教育在本质上是相通的,表现在两者在教育目的、教育功能和教育对象的一致性等方面.语文学科中包含的素质教育的内容非常广泛,它对人的思想道德、心理素质、文化素质和审美素质等方面的教育和培养都有着深远的意义.在语文教学中,应采取"分层异步"教学法,把教育面向全体学生,同时还应着重培养学生的自主学习能力、创新能力和实践能力.  相似文献   

19.
文学翻译需要创造,它的创造空间由在翻译的过程中译者对原作文本的理解,对译作读者的考虑,译者自身素质及其不同社会文化倾向决定.本文阐述了在翻译过程中的意义转换和填补空缺,译者在翻译时所考虑的不同语言所对应的文化、语言、思维、认知差异对于其创造的影响.作者同时指出文学翻译的创造空间对译者既是解放又是更高要求,因为文学翻译的创造空间是有限的,它不等于创作,应尊重原作的意境和思想.  相似文献   

20.
意象作为中国典籍作品中一项重要的文化元素,广泛存在于古诗词中,而这一独特的文化现象却给典籍翻译带来不少的障碍。在对《楚辞》中的41对方位文化意象进行考察时发现,译者在处理方位文化意象时,在灵活使用多种翻译策略的同时,更倾向于使用同化策略以避免文化意象的亏损和缺失。通过对汉语和英语中方位文化意象的对比分析发现,汉语文化圈和英语文化圈对方位文化意象的共同理解,是使用同化策略并最大程度避免方位文化意象在译语中亏损和缺失现象的基础。笔者建议:不同文化圈对方位文化意象没有共同认知的情况下,译者使用"异化+归化"的翻译策略以达到文化交流的目的,要尽可能避免使用淡化策略以避免方位文化意象的空缺和迷失。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号