首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
我们的理论基础是马克思主义,“马克思恩格斯论文艺”的编译都存在着一些严重问题,重新编辑和翻译是我们当前文艺界的一项头等任务。这项工作只有在结合认真研究、讨论,集思广益的基础上才能做得好,单靠少数编辑人员闭户造车是很难做得好的。我  相似文献   

2.
《作风》是一本于1940年在伪满洲国出版的文学作品翻译杂志,收录了各国近现代文学作品的中文翻译,是新公开的关于伪满洲国文学的重要资料.杂志由“作风刊行会”编辑发行,其进步的编纂意识强有力地统领起各单篇翻译作品,在一定程度上影响并规约了作品的阅读理解方式.其中收入了三篇近代朝鲜小说的翻译,其作品的选定、翻译的过程,不仅进一步反映出文本在翻译和编辑过程中意义的转变,更有助于我们理解朝鲜文学与伪满洲国朝鲜语文学在伪满洲国的位置和意义.  相似文献   

3.
上世紀80年代初我们读硕士生时就知道涂先生是冯友兰先生的大弟子与助手,帮冯先生翻译《中国哲学简史》。汉译《中国哲学简史》(北京大学出版社1985年)脍炙人口,流传甚广,涂先生功不可没,由此亦可见涂先生的学养。涂先生为冯先生《三松堂全集》的编辑立下了汗马功劳。  相似文献   

4.
文章从各个方面介绍了教科书翻译和编辑工作。科学地论述了教科书翻译工的作极其重要,其对下一代的教育质量起着决定性影响。教科书翻译与编辑工作是伟大与光荣的工作.其中编辑工作是把好最后一关的关键。  相似文献   

5.
对机器翻译的输出进行译后编辑不是真正的译后工作,更不是出版流程中的编辑工作,而是翻译过程中对译文进行修订完善的翻译后期工作.译后编辑能力是翻译能力的重要组成部分,且有自身侧重点.除了具备一般翻译能力外,译后编辑者还应拥有翻译思维能力、翻译技术能力和翻译修正能力.  相似文献   

6.
中国《江格尔》研究会成立大会暨首届年会,于1991年1月8日至10日在新疆乌鲁木齐市举行。参加这次会议的有来自北京、内蒙古、甘肃、新疆等省、市、自治区的《江格尔》研究专家、学者,从事《江格尔》搜集、整理、翻译和出版工作的专业科研人员和编辑以及负责这方面工作和与这方面工作有关的领导同志,学术刊物、新闻单位的记者等近百人。  相似文献   

7.
当文献资料等人类精神产品积累到一定程度,人们自觉或不自觉地开始了选择、分类、修订、考证、辨伪、辑佚等编纂整理工作。如果我们把这种活动看作古典编辑活动的话,那么孔子修《春秋》,删《诗》、《书》,订《礼》、《乐》,属于编辑活动,司马迁“网罗天下放失旧闻,考其行事,稽其成败兴坏之理,……亦欲究天人之际,通古今之变,成一家之言”是编辑活动,郑樵“集天下之书为一书”自然也是编辑活动。从这种意义上看,古典编辑活动包括了所有人类文献资料的整理和精神产品的积淀。这种编辑工作,从其深层意义  相似文献   

8.
总观抗日战争时期的文学翻译,确如茅盾所说,“我们有理由觉得颇是自傲”。抗战中尽管生活不安定,资料奇缺,出版也很困难,但外国文学的译介工作并未停止;它继承“五四”以来的光荣传统,取得了很大成绩。 抗战中的人民群众需要文艺,需要精神食粮。在鼓励创作的同时,也应该重视国外优秀文学作品的翻译。当时,《新华日报》、《抗战文艺》、《文艺阵地》、《文学月报》、《中苏文化》等报刊,就都刊载过不少外国文学作品。一些专门性的杂志,如重庆的《翻译与评论》、上海的《翻译月刊》、桂林的《翻译杂志》,也为此作了努力。据重庆市图书馆编制的《抗战时期出版图书目录》粗略统计,  相似文献   

9.
毛主席在《反对党八股》一文中,号召我们一切工作干部,一切宣传工作者要下苦功学习语言,首先是“要向人民群众学习语言。”翻译工作是一种宣传工作,我们翻译专业的学员要做翻译工作,也必须学习群众的语言。毛主席指出:“人民的语汇是很丰富的,生动活泼的,表现实际生活的。”不和人民群众接触,不学习群众语言,就做不好翻译工作。我们语文系翻译专业的同学,大部份是少数民族学员,回到民族地区,不论从事什么工作,都要做少数民族语文和汉语文的对译工作。因此,在校学习期间不但要把转变自己的思想放在首位,认真改造世界观,还要继续提高本民族语文的水平,而且要  相似文献   

10.
中国是一个发展中国家,正在致力于社会主义现代化建设,编辑工作的现代化,也被提上了重要的日程。编辑工作现代化的历史和现状,编辑工作现代化的内容及其实现途径,是编辑同仁共同关心的问题。 一、编辑工作现代化的由来、涵义和重要性 欧美18世纪中期出现的《绅士杂志》、《美国杂志》以及《综合杂志》等,一方面得力  相似文献   

11.
他原是《人民画报》副总编辑,研究瑞典文学的专家,翻译出版的瑞典文学作品500多万字,多次获得瑞典文学院、瑞典作协的翻译奖。  相似文献   

12.
通过解读GB/T 40036—2021《翻译服务机器翻译结果的译后编辑要求》的相关内容,并基于该标准详细解构译后编辑生产前、生产中、生产后3个环节的活动要素,发现当前主流神经网络机器翻译的发展正悄然将译后编辑职业化,即译后编辑已超脱传统概念中机器翻译结果修改的单一范畴,是个体在译后编辑工作中全体活动的总和,涵盖沟通、决策、修改、服务等多项职业活动。文章结合译后编辑生产活动具体工作内容,从胜任译后编辑岗位所需具备的综合能力素养出发,构建了由态度、知识和技能3个维度组成的译后编辑能力模型,以期在译后编辑职业化范畴下重新界定译后编辑的能力要素,助力译后编辑行业的发展和人才培养。  相似文献   

13.
<正> 《学报》编辑工作的标准化、规范化,是实现《学报》编排出版现代化的前提,是提高《学报》质量的重要环节。随着我国出版事业的发展,《学报》标准化、规范化将日益受到重视。为贯彻执行国家科技期刊编辑工作的国家标准,推进科技期刊编排标准化、规范化工作,提高期刊出版质量,便于国内外交流,几年来,我院《学报》编辑部在工作实践中,始终严格  相似文献   

14.
根茨勒与铁木志科于2002年出版了由二人编辑并撰写序言的翻译研究论文集《翻译与权力》。它试图宣告翻译学界"权力转向"时代的到来。作者研读此书后深有感触,对当下研究中翻译与权力的关系问题作了一些总结和思考。  相似文献   

15.
张月朗 《源流》2012,(23):37
《源流》杂志今年改版后,作为广东省最权威的老区宣传刊物,在老区宣传报道方面是做得非常好的,杂志社的编辑记者在老区宣传和报道中做了很多工作。广州地区老战士联谊会作为《源流》杂志社的协办单位,协助工作还做得不够,我觉得,我们应该动员广州,乃至全省各市的老战士订阅《源流》,进一步提高《源流》的发行量。  相似文献   

16.
《著作权法》实施一年来,对于作者权益的保护、促进社会主义文化和科学事业的发展与繁荣起到重要作用。但是,我们还应该看到,在我国高校学报界,对于《著作权法》的重要性与严肃性认识不足,未能很好地贯彻执行《著作权法》。在编辑实践中不是积极依据《著作权法》的有关规定对学报工作进行卓有成效的改革,把《著作权法》的颁布与实施当成是改进学报工作的契机,而是仍按过去框框办事,以《著作权法》中一些原则规定为依据,来注释学报编辑工作中的做法,似乎《著作权法》就是根据这些学报的作法来制定的。显示出了我国高校学报在贯彻执行《著作权法》过程中被动的一面。我们认为,高校是作者密集之地,学报作为一种生产期刊,应该在保护作者权益,促进知识传播方面作出自己的努力,还《著作权法》以严肃性和权威性,以更好地发挥高校学报在经济建设和社会主义精神文明建设中的作用。  相似文献   

17.
文章以两位编辑高克毅和宋淇在校订出版杨绛著作《干校六记》英译本期间与译者葛浩文、作者杨绛、读者刘绍铭、出版社社长唐纳德·埃尔古德之间的85封私人纸质通信为基础,回顾了从发起翻译该作品到译作出版的整个过程中编辑承担的职责及所作的贡献,揭示了编辑隐身译作背后被遗忘的现状,提出了编辑主体性这一长期被翻译学界忽视的议题,论证了正确认识、评估编辑主体性对译作海外出版传播的重要价值和意义.  相似文献   

18.
<正>赵晓兰教授整理的《成都文类》,于2011年12月由中华书局出版,全书四十万字,上下两册。《成都文类》的整理本至少显示出以下特色:一、整理者所用的工作底本为明嘉靖本,具有极高的文献价值读过书末的《后记》和《附记》,使我们倍加珍视这一工作底本。《成都文类》是南宋袁说友任四川安抚制度使时,依靠本地人,组织编辑的一部有关成都地区诗文分类的总集。该书大约在袁说友离任前完成。但先师屈守元先生在考察后认为,"这部书编辑完成  相似文献   

19.
在现代编辑学理论中,学报编辑主体论常从编辑主体的思想立场和文化素养、知识功底和学术素养、职业品格修养等方面论及,这些编辑主体论思想,其实在刘勰《文心雕龙》通篇都有印记,可以说是现代编辑主体观的萌芽.我们应当充分重视并继承刘勰编辑理念的科学性,启迪现代高校学报编辑工作实践,以古鉴今.  相似文献   

20.
本文探讨的是《论语》的英语翻译问题,重点是分析"意译"的翻译方法,研究的视角是系统功能句法。通过对一些《论语》英译文进行功能句法分析,对采用"意译"翻译方法的利弊做了一些讨论。本文的研究表明,中国的很多《论语》著名翻译者都采取了意译方法来翻译《论语》。本研究的启示是:句法分析可以帮助我们研究《论语》的英译本,也可帮助我们评估译本,同时揭示译者的语言选择及其意义表达的动机。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号