首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
英汉动物词的文化内涵与翻译   总被引:3,自引:0,他引:3  
本文从一些常见动物的指称意义及其文化内涵的异同 ,阐述了英汉动物词的文化内涵差异的原因。在此基础上 ,分析了英汉动物词的翻译价值问题  相似文献   

2.
英汉动物词的文化内涵比较及其翻译   总被引:13,自引:0,他引:13  
动物词在英汉两种语言中的出现频率都很高。英汉民族思维方式和文化背景不同,同一动物所承载的意义也就会出现差异。文章从英汉动物词汇的文化意义基本相同、部分相同、完全不对应、呈现语义空缺四个方面,对动物词文化意义的产生作了比较,并对如何保留动物词翻译中的文化内涵进行了探讨。  相似文献   

3.
在人类历史发展的漫长进程中,动物一直与人类保持着密切联系,并对人类的生存与发展产生深刻的影响。这种亲密无间的关系使得人类对动物产生或喜爱或同情或厌恶或恐惧的错综复杂的情感,人们也常常借助动物来寄托和表达人们的情感。在汉、英两种语言中都有许许多多与动物相关的词汇。由于受历史、习俗、价值观念、宗教信仰等诸多文化因素的影响,汉、英两种语言赋予动物词汇以各自特定的文化内涵。本文结合实例从动物词汇的文化背景及其产生的基础、动物词汇在汉、英两种语言中所具有的文化内涵等方面来分析、比较汉、英文化的异同,并分析了翻译过程中应该注意的问题。  相似文献   

4.
跨文化交际中,由于历史、文化、风俗、宗教信仰等诸多方面存在差异,会导致交际障碍和误解,从而造成语用失误。为促进跨文化交际能力的提高,本文分析了翻译中语用失误的具体表现并探讨语用等效翻译策略。  相似文献   

5.
6.
商标词的国际化实质上就是一种特殊形式的跨文化交际.不同民族在其思维方式、价值观念、民族传统和风俗习惯、宗教信仰、审美情趣等诸多方面存在着差异,他们在跨文化交际中对商标词的翻译起着重要的影响.通过对这些文化因素的差异进行比较分析,探讨文化之于商标词翻译的作用和影响.  相似文献   

7.
从跨文化交际看商标词的翻译   总被引:8,自引:0,他引:8  
任何商标词都具有自身的文化内涵。商标词的翻译实质上是一种特殊形式的跨文化交际行为 ,交际的效果取决于商标词翻译的质量。本文通过分析商标词的功能特征和文化属性 ,从跨文化交际的角度来探讨商标词翻译的有效途径。  相似文献   

8.
跨文化交际:翻译中的文化缺省及重构   总被引:1,自引:0,他引:1  
文化缺省即交际双方在交际过程中对共有的文化背景知识的省略,它具有普遍性和鲜明的文化特性。文章着重从起因、研究目的和翻译重构三个方面探讨了跨文化交际中文化缺省现象,并就如何在翻译中处理文化缺省这一问题提出建议。  相似文献   

9.
文化内涵词是各种语言中的特殊词汇,是翻译中的难点,处理不当,就会造成信息传递的障碍。而理解文化内涵词,并辅以恰当的翻译,可以为翻译作品添彩。  相似文献   

10.
在全球经济发展之下,跨国交流越来越频繁。在跨文化合作当中,彼此的交流与沟通成为双方成功合作的关键,分析了跨文化的概念特征与跨文化翻译当中的语用失误情况,并且提出相应的解决策略。  相似文献   

11.
从东西方文化差异的角度,探讨跨文化的词汇翻译。首先讨论英汉词汇层上跨文化的差异,阐述由于认知体系不同,对同一物体中英文可能用不同的词语指称;其次讨论具有文化特色的词汇翻译,指出在进行跨文化的词汇翻译时,要顾及词语的文化因素和国情内涵,否则就有可能出现"文化冲突"。  相似文献   

12.
中国外宣资料翻译往往采取音译、直译等异化手段对文化负载词进行移植,创造出具有中国特色的英语词汇或语言风格。异化翻译策略是可行的而且是必要的,主要有以下几个原因:外宣翻译的目的之一是为了向外界传播中国特色文化;随着国际交往日渐增多,译语读者对异域文化的接受水平也不断提高;采用异化策略有助于中国在国际交流中享有应有的话语权。  相似文献   

13.
认知图式是人们头脑中形成的模式,在此基础上,人们理解并对新信息做出适当的反应。本文通过介绍图式的起源、定义和分类。讨论两者的关系,探讨了图式理论在文化负载词翻译中的应用,提出相应的翻译方法,并得出结论:译者应不断扩充自己的认知图式。  相似文献   

14.
中国食文化极具民族特征,与食文化有关的词语也富含中华民族文化信息,采用异化翻译能最大限度保留中华民族的语言和文化信息。文章对历史典故词、民俗习惯词、饮食审美词和医食同源词四个类别的食文化负载词的异化翻译策略进行探讨,并指出翻译要做到辞旧迎新、健全翻译体系、开设翻译课程等发展趋势。  相似文献   

15.
典籍是各民族文化的精髓,典籍的翻译是传播本民族文化的重要途径.在中国文化典籍中,富含大量的具有中国传统文化意蕴的汉语文化负载词.文章以杨宪益夫妇和霍克斯所译的《红楼梦》英译本为例,探讨了典籍英译中汉语文化负载词的异化翻译策略,以达到传播和弘扬中国传统文化的目的.  相似文献   

16.
文化负载词汇是民族文化的精髓,反映民族特色,体现民族语言文化艺术。韦努蒂理论是在反对主流文化占统治地位的背景下提出的,以其独特的翻译风格不仅进一步弥补了民族文化传承中的不足,尤其对文化负载词汇的翻译起了积极作用,而且其理论也引发了人们对文化领域中不同文化传播方式的进一步思考。同时,韦努蒂的思想也存在一定局限性,借鉴时应谨慎对待。  相似文献   

17.
从语言、文化和翻译三者的关系出发,就归化翻译与异化翻译的理论基础及二者在跨文化交际中所体现的不同作用进行了探讨。  相似文献   

18.
从格特的关联翻译观看文化负载词语的翻译策略与方法   总被引:1,自引:0,他引:1  
文化负载词语集中反映或表达了某一民族的风俗习惯、气质情感、历史典故、思维模式、价值取向、宗教心态。文化负载词语一直是翻译研究中的难点。文章通过格特的关联翻译观论述了文化负载词语的翻译策略和翻译方法。  相似文献   

19.
由于负载着特殊的民族文化内涵,中国文化负载词往往成为信息传递的障碍,也构成了翻译中的难点。在翻译文化负载词的过程中,力求实现文化等值已成为翻译界的更高标准,也是翻译文化负载词时归化和异化策略选择的依据。归化和异化策略各有侧重,它们不是互相矛盾,而是相辅相成的。灵活适当的归化和异化不仅能够很好地将源语中的文化信息传递到目的语中,而且更易于被读者接受。  相似文献   

20.
语言是文化的载体,而文化是语言的背景。因而可以说,语言不仅是信息还是文化交流的工具。而在全球化效应的影响下,文化之间的对话已经能够成为当代国际社会之间继经贸往来、政治磋商之后的又一交往领域,甚至可以说,是融入了各种交往领域的最为含蓄深入的交往方式。而在跨文化视野中,语言的交际往往是先行者,也是文化交流和碰撞的一种实现形式。本文以称赞语为切入点和研究对象,结合跨文化相关理论,探讨称赞语这一交际场合惯用语的相关问题。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号