共查询到20条相似文献,搜索用时 640 毫秒
1.
2.
3.
“自性”是佛法义理体系中的一个非常重要的术语。尤其是在有部与中观中的论典中频频出现,本文试图对“自性”这一术语,作一尝试性的浅析,望能有利于我们进一步地理解“自性”这一佛典术语。 相似文献
4.
我国目前的法制是否是“西学”?这是一个非常有趣的问题,值得每一个中国的法律人士认真思考。在笔者看来,“中国的法律制度是否已经西学化”这个问题实际上隐含着三个子命题:其一,对法律制度区分“西学”与“中学”是否有意义?其二,“西学”是否已经事实上成为了中国法律制度的主流,“中学”有没有彻底消亡?其三,就中国的法制建设的中远景而言,“中学”有无可能回归? 相似文献
5.
<正> 秘书活动,即以所属管理系统内的领导活动为直接对象的辅助性管理活动(可简称为“辅助活动”,其中的“辅助”为有特定内涵的术语);秘书学,即以上述活动为研究对象的科学(应更名为“辅助学”,其中的“辅助”同样为有特定内涵的术语)。这是笔者在20世纪90年代中期提出并随之在10多篇学术论文中不断加以深化、扩展的观点。年前,“秘书活动说”的倡导者对 相似文献
6.
在我国的宪法和法律体系中,“机构”与“机关”有较大的区别,在广义上“机构”一般是立法机关、行政机关、军事机关、民族自治地方的自治机关以及司法机关的统称。如现行宪法第三章的章名就为“国家机构”,此处的“机构”就涵括了立法机关、行政机关、军事机关、民族自治地方的自治机关以及司法机关等各类“机关”。 相似文献
7.
听到有人说“我们是法治国家……”时,笔者总怀疑他们把“法制国家”和“法治国家”当一回事了。我国建立了基本的司法体系,也出台了很多具体的法律,可以说是一个“法制国家”了:但是,权大于法,有法不依、贪赃枉法的现象还很常见,司法腐败还很严重,要真正实现“依法治国”,同志尚须努力。 相似文献
8.
关于“无可奉告” “无可奉告”是一句外交术语。外交官在对外谈话时,特别是在答记者问时,有时会用到。然而,切忌滥用。 看过《巴顿将军》这部著名美国影 相似文献
9.
有的地方之所以潜规则深深地束缚着人们的生活。完全是因为正式规则或“明规则”存在根本缺陷
自从吴思先生出版了他的《潜规则》以后,这个做了书名的词语也空前流行了。这个词流行以后,我心下曾将它等同于“非正式规则”这样一个术语,可仔细想一想后又以为不妥。另外注意到很多人把“潜规则”等同于“坏规则”,也觉得不是太对头。 相似文献
10.
在“全球化”背景下.我国国有企业产权主体虚置及中国市场体制和相关法律体系不健全,政府应该在外资并购中扮演重要角色.政府应着力构建支持外资并购的制度体系,促进国有经济战略调整和提高国家竞争力,同时对外资并购进行引导和监督,减少国有资产的流失,保证国家经济安全. 相似文献
11.
随着我国改革开放的逐步深入,各种经济活动日益频繁。为了规范这些经济活动,我国出台了许许多多的法律法规,《中华人民共和国投标招标法》便是为适应招投标工作的需要而出台的一部法律。该法规定:“招标人采用公开招标方式的,应当发布招标公告。”由于“招标公告”与现行行政公文“公告”文种相同,且都是通过报刊、电视、电台、网络等媒介发布,这就很容易让人认为它们是同一个文种, 相似文献
12.
13.
14.
最近一段时间,深入推进党风廉政建设和反腐败斗争,促进国家公务员廉政、勤政,成了社会关注的热点问题。各地纷纷出台措施.创新考核办法.取得了新的进展。日前,有消息称,深圳将建廉政公积金制,不出问题的公务员有望在退休时拿到100万元至200万元的廉政公积金。一石激起千层浪。有人认为推行“廉政金”是制度创新:有人认为是在“作秀”摆花架子.违反法律精神;也有人认为在我国目前特定的国情下可以探索.总结完善。但不管怎样,热评之下.我们仍然需要对此进行理性和冷静的思考。 相似文献
15.
16.
17.
本文对目前“馓博打拐”活动开展的形势进行了研究,总结社会各界对这一现象的看法。通过对侵权行为和微博侵权行为的法律界定,并根据我国《侵权责任法》所规定的侵权行为构成的“四要件说”“对“微博打拐”是否侵犯未成年人。肖像权和隐私权这一问题进行了界定和分析,从立法、执法两个方面提出了一些完善建议,以期“微博打拐”能在合理的法律框架内更加顺利的发展。 相似文献
18.
<正>我国对“三期”女职工有较完善的法律保护体系,但是仍然存在法律规定不明确、可操作性差、救济措施不完善、司法救济途径受限等问题。完善“三期”女职工的劳动权益保护,可以从完善立法、优化司法、强化执法与监督等方面入手,给予“三期”女职工更加全面的保护,使其劳动权益免受侵害,有利于维护社会稳定,促进和谐发展。 相似文献
19.
20.
法律术语是构成法律文件的基本单位,具有极强的针对性和准确性。每一个法律术语都代表某一种特定的法律行为规范,表义真实、贴切,都有自己明确的内涵,不存在意思含混、范畴不清等现象。因此,在法律术语的翻译上,精确性就成了重中之重。翻译法律术语,要求译者在通晓相应法律知识,了解不同文化法律术语之间细微差别的基础上,仔细推敲每一个术语在法律中的特殊含义及其内涵和外延。这样,译出的术语才忠实,有说服力,让人信服。 相似文献