共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
郭世凤 《西北大学学报(哲学社会科学版)》2006,36(5):162-164
聚合词是汉语特有的结构性词形,这种独特性形成聚合词英译上的一个难点。通过对汉语语料英译的观察与分析发现,在三种语境下,聚合词英译可用直译;在聚合词充当回指语时,可用意译。此外聚合词充当回指语时,其语用意义与先行语相关联。这一发现揭示出聚合词译语的语义来源,也为聚合词的意译在理论上提出了一种解释。 相似文献
3.
李福珍 《山西大同大学学报(社会科学版)》2016,(4):63-66
汉语诗歌的翻译已是不易,而汉语诗歌中常用的典故的翻译尤为不易。典故的文字虽然简洁凝练,但却包含着丰富的内容,蕴含着深刻的寓意和文化内涵。翻译典故时,首先要探寻清楚其文化渊源,然后理解其文化内涵。在此基础上,采用恰当的翻译方法,灵活地翻译,在译入语读者可接受的范围内,向译入语读者传播汉语文化。 相似文献
4.
王军 《广州大学学报(社会科学版)》2005,4(7):42-44
通过对我国古典文学名著《红楼梦》中最长的韵文《芙蓉女儿诔》中的典故英译的比较分析,说明在处理象典故这样一类富含文化背景的语言单位时,异化是极其合理必要的,而处理形式上最宜采取直译加注。 相似文献
5.
杨坤 《天津市财贸管理干部学院学报》2012,14(1):74-76
笔者从汉语诗词英译的角度,举例分析了在保留原诗的意义、意境及神韵、风格的基础上,就如何在翻译过程中灵活运用直译与意译等不同方法,达到诗所追求的音美、形美、意美,又尽可能的忠实于原诗的形式和内容,以取得神似和形似的美学效果。 相似文献
6.
任钧 《吉林工程技术师范学院学报》2008,24(2):50-51
在英语翻译教学中,汉语中的成语典故历来是翻译教学的难点。本文在阐述汉语新典故用语的形成和类型基础上,给出了汉语新典故用语翻译的对策。 相似文献
7.
马小红 《上海理工大学学报(社会科学版)》2005,27(1):16-19
《红楼梦》原著中有大量的典故,有些出现在对话中,有些出现在叙述中,还有些出现在诗词中。杨宪益和戴乃迭合译的英译本中,对典故的处理独具匠心,分别采用了直译加注释、直译、意译等方法。比较三种方法,以直译加注释的方法在保证理解无困难的基础上最大限度地保留了原著的艺术风格和语言特色,直译无注释只适用于一部分典故的翻译,而意译则相对损失了较多一些信息,不能充分体现原作的语言特色。 相似文献
8.
从《前赤壁赋》看汉语典故的英译 总被引:1,自引:0,他引:1
黄亚慧 《西华大学学报(哲学社会科学版)》2005,24(5):52-54
本文通过研究汉语典故的相关理论以及其在翻译上带来的各种困难,从苏轼的《前赤壁赋》中的典故英译出发,提出英译汉语典故的方法,以及应注意的相关问题。 相似文献
9.
本文主要探讨系统功能语言学中文化语境在茶叶名称英译中的运用。首先概述系统功能语言学的语境理论,接下来结合具体的茶叶名称翻译实例,对比源语文化语境与译入语文化语境的差异,最后指出,文化语境对茶叶名称的英译具有多方面的借鉴价值和启发意义。 相似文献
10.
本文以关联理论为基础,选取了《红楼梦》两个英译本中判词的翻译。在关联原则的指导下,分析了两个英译本中判词翻译的不同策略,并从关联理论角度分析了两个译本的优点和不足之处,本文通过对判词翻译的研究以期对诗歌翻译及其评价提出一个新的研究视角。 相似文献
11.
苏美亚 《内蒙古民族大学学报(社会科学版)》2014,40(5):108-111
成语是在语言使用过程中形成一种独特的、约定俗成的、具有完整独特意义的语言。其语义并非等同组成成分意义的简单相加,人们很难从个别词义猜出整个成语的含义。那么,如何理解以及如何翻译成语就成为外语学习者面临的一个语言难点,也是外语学习者必须要解决的一个问题。本文就成语的来源,以及理解与翻译方面做些初步探讨。 相似文献
12.
牛晓 《太原理工大学学报(社会科学版)》2005,23(Z1):126-127
模糊是古诗中非常常见的现象,其中数字也是达到模糊经常使用的手段.将古诗翻译成英语,就要运用各种方法来达到原文的效果.而翻译中对数字的处理反映了古诗中数字的模糊美. 相似文献
13.
典故翻译是文学翻译的难点之一,图式理论为译者成功进行典故翻译提供了新的视角。图式理论认为,有效激活译语读者的相关文化认知图式是进行典故翻译的关键。本文以图式理论作为框架,分析杨宪益夫妇在翻译《红楼梦》时所采取的典故翻译策略并指出其得失。 相似文献
14.
文章分析了汉语典故的特征,认为在翻译汉语典故时可以使用套译、意译/直译/音译加注、保留形象加注直译和省略或改换形象意译等方法。 相似文献
15.
英汉语互译中数词的对应问题及其翻译 总被引:3,自引:0,他引:3
张霞 《武汉科技大学学报(社会科学版)》2001,3(3):78-80
在英汉语互译中,数词的对应和翻译方式体现了英汉两种民族的历史背景、文化发展、语言习惯的差异和某些共性。本文从英汉语数词对应、含有数词的特殊名称和词组的翻译、含有数词的习语翻译三个方面,以实例来探讨翻译数词时所考虑的文化、语言因素,以及探讨数词的具体翻译技巧,使数词的翻译既传神达意又能体现原文的文体文采。 相似文献
16.
根据关联理论,译者可以根据原语读者与目的语读者认知语境的异同,以最佳关联为准则。对写实型的菜肴,采用直译方法;写意型的菜肴,采用意译方法;具有中国民族传统特色的菜肴,采用音译(加注释)的翻译方法为宜,从而让外国食客在享用中国美味的同时了解中国传统文化内涵。 相似文献
17.
18.
汉语专名英译原则 总被引:1,自引:0,他引:1
舒启全 《成都大学学报(社会科学)》2006,(3):106-109
汉语专名英译,说来容易,实行起来却错误百出.这大大伤害了我们国家的尊严和人民的名誉.究其原因,主要是学习和宣传"汉语拼音方案"、"汉语拼音正字法基本规则"、"中国人名汉语拼音字母拼写法"、"中国地名汉语拼音字母拼写规则"、"少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法"、"地名管理条例"等国家法规不够,有法不依,各自为政,追求新奇等.为了促进汉语专名英译规范化,本文提出的八条原则,是作者学习并分项归纳上述国家法规和联合国经社理事会的有关规定的具体体现. 相似文献
19.
卢婕 《成都大学学报(社会科学)》2018,(4):87-92
薛涛诗歌中运用了很多蕴含了中国传统文化的典故,这为外籍译者英译其诗歌带来了很多困难。魏莎、肯尼迪和拉森都曾用不同的翻译策略对英译后薛涛诗歌典故中文化意义的失落、扭曲和变异进行了补偿。本文分析了典故翻译时直译加注、字面意义与隐含意义并置以及字面意义优于隐含意义等策略的不同适用情况以为中国古典文学海外传播可行之路。 相似文献
20.
涂艳蓉 《江汉石油学院学报》2002,4(1):67-68
由于语言和文化差异,汉语古诗英译不可避免地存在一些不可译现象.分析了古诗中英文表达的差异,探讨了汉语古诗意美、形美、音美及神韵的不可译性,提出了解决不可译性的思考,认为翻译者首先要深入研究中西方语言文化的差异,其次注意处理好原诗内容和意境、形式和韵律,最后强调要有广博的知识、深厚的文化修养. 相似文献