首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 203 毫秒
1.
机器翻译(Machine Translation)是通过计算机来实现不同自然语言之间的翻译。机器翻译必须具备物质基础、语言学基础、经验基础。机器翻译的特点是速度快、词典容量大,记忆功能强等。机器翻译的模式可分为传统型和现代趔。日前机器翻译存在的障碍是原语与目标语的文化差别、机器翻译系统的技术要求和文学翻译的标准等。  相似文献   

2.
国外机器翻译研究简述   总被引:7,自引:0,他引:7  
概述了国外机器翻译研究的现状、展望和存在的问题.围绕机器翻译的理论和方法论进行讨论,认为机器翻译、机助翻译、术语数据库翻译3种方法是目前机器翻译常用方法.指出了机器翻译研究中的突破口问题,旨在帮助国内读者和研究者对于国外机器翻译研究有所了解并提供一些参考.  相似文献   

3.
机器翻译是语言学、计算机科学及自动化技术相结合的边缘科学。从1946年至今,机器翻译经历了起步、发展、停滞、高速发展4个时期;机器翻译系统也经历了三代更新;机器翻译在许多国家的科研、军事和生产部门得到不同程度的应用,其中美、加、法成果较多,日本也生产出多种语言对译器;我国也在机器翻译事业中取得了可喜的成就,生产出多种品牌的电子词典和英汉机器翻译系统。  相似文献   

4.
机器翻译系统的研究发展已有50多年的历史,应用领域也由原本的单一局限扩展为如今更广的范围。一些旨在提高并改善机器翻译系统翻译质量的研究正在陆续进行,但如何能更好地探索机器翻译的新理论和新技术,满足用户的使用需求,解决机器翻译系统存在的问题,仍是研究者面临的严峻考验。  相似文献   

5.
普通语言学理论与机器翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
国内机器翻译始终未能获得较大成功的主要原因是自然语言理解没有获得决定性的突破,而与之相关的普通语言学理论研究成果并没有和机器翻译有机结合。本介绍了Charles C.Fries对机器翻译的普通语言学理论研究,并认为:对于国内机器翻译理论研究和语言学工作来说,共同的任务是如何结合汉语语法和词法的特点,对其进行多角度,全方位的研究,找出其基本规律和属性,并对其尽量形式化,这无疑将是国内机器翻译理论研究的重要趋势。  相似文献   

6.
机器翻译(MT)和翻译记忆(TM)是两个有着本质区别的翻译策略,本文从机器翻译的历史出发,比较了机器翻译和翻译记忆两个概念的各自特点,并着重论述了基于翻译记忆技术的几款常用软件的工作原理、特点及其应用。  相似文献   

7.
本文基于信源信道思想及其在蒙古语与汉语统计机器翻译中的应用,阐述了统计的方法是语言信息处理及机器翻译领域的研究问题,蒙古语与汉语基于统计的机器翻译的实验系统,在蒙古语语料预处理和蒙古语与汉语的翻译模型的建立方面做了有益的尝试。  相似文献   

8.
异种语言间的信息同步处理和机器翻译是20世纪遗留下来的有待解决的难题之一。我国的语言信息处理/机器翻译从技术和行业整体的角度讲还未构成一个独立的产业。语言信息处理/机器翻译技术的产业化,不仅是知识和技术高度密集,而且还是资金密集和管理密集的高技术产业。解决我国机器翻译产业化进程中存在的问题,需要从融资和资本运营、管理和规模化、市场细分和国际化问题等方面着手,研究我国语言信息处理和机器(人工辅助)翻译产业的发展战略,以期培养一批大企业参与产业引导、国际竞争,引领中小语言信息处理/机器翻译产业公司进行分工协作,形成合理分工、优势互补的产业群体,牵动整个语言信息处理/机器翻译产业的发展。  相似文献   

9.
机器翻译是一门新兴的跨学科的前沿课题。本文主要从语言学和计算计算机科学的基本原理,论述了实现汉藏机器翻译的条件和设想。  相似文献   

10.
赫夫曼树编码是信息论中重要的数据编码方式。根据赫夫曼编码的算法构造最优二叉树,可以得到总长最短的二进制编码。本文首次依据赫夫曼编码的思想设计机器翻译中的解码算法,基本思想是:在栈解码的基础上,不再是在原有结点上扩展新的假设,而是合并原有的假设,最后构造一棵完整的二叉树。这种方法开辟了机器翻译解码的新途径,有望提高机器翻译解码的效率,节约存储空间。  相似文献   

11.
本文探讨了在人工智能的背景下,日语翻译领域的最新研究和应用。介绍了人工智能技术对语言翻译的重大影响,特别是自然语言处理和机器翻译的发展,深入研究了机器翻译技术的演进,包括神经机器翻译和深度学习的应用,阐述了文化和语言因素对翻译的影响,特别是日本文化和日语的语法结构。目的是增进对日语翻译技术的理解,为未来的日语翻译工作和日语翻译方面研究提供有价值的参考。  相似文献   

12.
机器翻译的投入与发展使翻译效率得到很大提高,但其翻译质量备受语境制约,文化语境就是影响机器翻译质量的一个主要因素.文章以"有道翻译官"译文为例,从文化语境所涵盖的四大要素角度探讨其对机器翻译质量的影响,进而提出人机交互协作、多重技术相融合、改进并扩容有关文化语境的语料库等应对机器翻译弊端的策略,以期有效提高机器翻译质量.  相似文献   

13.
无论在汉语教学还是在机器翻译中,趋向动词都是一个公认的难点。虽然研究越来越深入,但真正面向对外汉语教学及机器翻译的应用研究并不多见。文章仅在相关研究的基础上,有针对性地研究一个趋向动词——“下来”的句法特点、语义特点和各个意义出现的条件及形式标志,以求探索趋向动词研究的新路子,为第二汉语教学及机器翻译提供参考。  相似文献   

14.
机器翻译诞辰至今已近70年。它的每一次进步都与计算机技术,尤其是人工智能的发展密切相关。机器翻译极大地减少了简单、低级、重复人力,使译者能更集中、充分、高效地运用机器所不具备而人类特有的复杂性情境识别能力。代表机器翻译发展的现阶段水平的高级机助翻译,与人译日趋完美的结合,是信息时代、网络时代翻译业的要求和发展方向。  相似文献   

15.
自然语言的多样性和任意性给机器翻译带来很多困难,词汇歧义就是其最难解决的困难之一。然而,与之相关的心理语言学理论研究成果并没有应用于机器翻译之中。文章依据心理词汇的组织和提取模型,从语言理解的心理过程中寻求解决机器翻译词汇歧义问题的新启示。  相似文献   

16.
句法"最简方案"与"最简模式"机器翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
从语言哲学角度出发,力图借助语言哲学和句法学中关于自然语言的定义,探求对人类语言本质的正确理解,从而,从根本上解决自然语言处理和机器翻译与生俱来的脱离语言理论的问题.在此基础上,通过借鉴句法学中的"最简方案"和"经济原则",试图探索出基于"受限语言"的"最简模式机器翻译理论".寻求适合"最简模式"下的机器翻译应用领域.从而,争取从根本上优化机器翻译,提高机译译文的质量,力争推动机器翻译在理论上和实践上的进步.  相似文献   

17.
机器翻译历经数十年发展,但译文质量仍然不能令人满意。本文通过分析Météo系统及机器翻译的用户需求,指出机器翻译的发展应该依托网络平台,注重在线翻译系统的开发;应区分不同的应用领域,开发出更多专业性强的实用机译系统以满足用户的不同需求。  相似文献   

18.
格语法在英汉机器翻译系统中的应用研究   总被引:3,自引:0,他引:3  
简要回顾了机器翻译的历史。针对机器翻译译文质量的改善与提高,提出了一种基于格语法的内涵表分析法的自然语言处理方法,给出了一种基于语义的内涵表的形式表达方式,以及英汉机器翻译系统中语句处理过程:句子切分、格框架的建立与语句嵌入、简单句的翻译、简单句组合。该方法充分利用了格语法理论以语义为主,语义与句法相结合的特点。通过实例语句的处理,表明了所提出的方法在机器翻译中的可行性与有效性。  相似文献   

19.
There be句型在机器翻译软件中的对比研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
机器翻译虽已取得了很大进展,但仍主要停留在查词功能上,其译文可读性不强,准确性不够。以英语特殊句型Therebe为切入点,着重探讨英汉机器翻译中特殊句型的对应与不对应的调整问题,并以五种英汉全文机器翻译软件作为测试对象,就可以分析发现机器翻译软件在Therebe句型英汉翻译过程中的两点不足:一方面,将there译成地点状语“那里”;另一方面,翻译时不能对地点状语或时间状语进行位置调整,只能机械地逐词顺译。  相似文献   

20.
什么叫中间语言?从世界范围看,机器翻译的技术业已经历了三代:基于词对词的直接翻译法是第一代;基于规则的翻译法是第二代;自1989年以来,机器翻译技术进入第  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号