共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
袁媛 《西华师范大学学报(自然科学版)》2009,(1):102-104
成功的广告应给受众以强烈的视觉和心理冲击力,促使其购买商品或接受服务.接受美学强调以读者为中心,对广告翻译具有重要启示.译者应充分考虑受众的期待视野和审美情趣,以再现和拓展广告原文的魅力. 相似文献
2.
刘卫东 《湖南工业大学学报(社会科学版)》2001,6(1)
不同文体类别的翻译要求选取不同的翻译策略,这是由译文预期的目的和功能来决定的.广告文体的目的和主要功能,即诱导和说服顾客接受其产品和服务,决定了广告的翻译必须要把目的语言和译文读者放在首位,实施归化式的翻译. 相似文献
3.
尤金·奈达的等效翻译理论自问世以来,等效理论对于英汉互译具有极其重要的指导意义,带给国内外翻译界极为深远的影响.广告文体是一种具有极高商业价值的实用文体,其主要目的和主要功能是促使消费者接受并购买它所宣传的产品和服务.从某种意义来说,等效理论对广告翻译有很大的影响.在等效翻译理论的指导下就广告翻译进行了研究,主要从广告语言的特点分析入手,从等效理论对广告翻译的指导意义角度出发分析广告翻译的特点及分析广告翻译的策略. 相似文献
4.
广告作为一种特殊文体,在对其翻译的过程中,仅考虑语言及语言表达形式是不够的。由广告的目的决定,在翻译中必须考虑广告的情感传递功能。而为了达到“以情传意”的目的,翻译过程中则应遵循一定的原则。 相似文献
5.
广告翻译的跨文化情感传递 总被引:1,自引:0,他引:1
周立利 《郑州轻工业学院学报(社会科学版)》2005,6(5):58-60
广告翻译的目的是将一国的产品推销给生长在另一种文化中的人.但由于诸如审美心理、形象思维模式和情感焦点等文化心理的不同,广告翻译过程中存在着各种情感传递障碍.这就要求广告的翻译以功能对等原则为指导,采用省略、改译等翻译方法,译出符合译入语市场消费行为和译入语行文习惯的地道译文,实现外来广告的当地化,进而打开市场,促进销售. 相似文献
6.
李箭 《盐城师范学院学报》2004,24(2):105-108
修辞格的使用是广告语是否成功的关键因素之一。翻译修辞格既要注重内容和形式的统一 ,又要有效地传达主要意义并实现其劝说功能。本文以社会符号学意义观 (semiotics)为理论依据 ,结合翻译功能目的论 (Skopos) ,并考虑到不同文化的背景以及由此可能导致的理解歧义 ,探讨了广告修辞格的意义、功能及翻译标准和策略。 相似文献
7.
俞碧芳 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2008,(1):138-140
英汉广告习语具有强烈的文化特征,习语翻译要处理好语言和语境的矛盾,不仅要译出原语习语的形象、喻义,还要译出其民族特色和地域色彩.因此,英汉广告习语互译时,可以运用仿译、替代和释义等方法. 相似文献
8.
孙耀爽 《河北理工大学学报(社会科学版)》2013,13(1)
随着全球一体化的发展,各个国家的对外贸易不断加强,其中商品的宣传对其经济的发展起到了不可低估的作用.广告翻译作为一种跨语言、跨文化的交际活动,具有极强的商业目的性,广告翻译的质量能对某一种产品在国际市场上的销售产生直接影响.从目的论入手,结合翻译实例来探讨广告翻译的策略. 相似文献
9.
广告翻译应正视民族审美差异 总被引:1,自引:0,他引:1
刘家凤 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》2004,25(11):440-442
汉英广告文体在各自的语言风格和表现手法上均有不同 ,这实则反映出两种不同的文化心理和审美习惯。本文试图从广告美学的角度 ,结合具体的实例 ,对汉英广告翻译进行一定的探讨 ,以阐明民族审美差异在广告翻译中的重要性 相似文献
10.
武彦平 《聊城大学学报(社会科学版)》2011,(2):174-175
传统的翻译理论不太适合应用型文本的翻译,因为他们都强调"忠实"、"对等",译文的好坏以原文为标准。广告翻译是一种具有特定目的的语言交换活动。在广告翻译中应以目的论为指导,不拘泥于语言形式,而要采取多种翻译策略,使译文符合目的语的语言特征、文化习惯和读者期待,以达到广告预期的商业目的。 相似文献
11.
从花样繁多的化妆品广告中,罗列出几乎所有的关于"防晒"的英文翻译,通过分析这些不同的英译来找出关于"防晒"一词的准确英译,并由此总结化妆品广告翻译的策略,即将归化翻译与异化翻译相结合,全面地考虑可能出现的问题,以期对翻译化妆品广告起到一定的指导作用。 相似文献
12.
从情感传递因素谈广告的翻译原则 总被引:5,自引:0,他引:5
陈斌 《湖北民族学院学报(哲学社会科学版)》2003,21(3):118-120
广告翻译不同于其它翻译,它除了具备其自身的语言特点和表达风格外,还需具备一个重要特点,那就是情感传递功能。情感传递在广告翻译中起着至关重要的作用。在广告翻译过程中应遵循一定的原则才能达到"以情传意"的目的。 相似文献
13.
基于关联理论的广告翻译策略分析 总被引:2,自引:0,他引:2
张莉 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2008,(12):36-38
关联理论翻译观认为翻译是一个明示-推理过程。本文结合商务英语广告的语言特点,基于"广告英语语用翻译等效、译文的信息内涵与原文的相等"的关联原理,探讨了广告翻译的基本策略:直译策略、意译策略、增删策略、套译策略、创译策略。 相似文献
14.
周灵 《河北理工大学学报(社会科学版)》2009,9(2)
广告文体具有信息性和诱导性的特点,彼得·纽马克交际∕语义翻译理论和以凯瑟琳娜·莱斯等人为代表的的德国功能翻译理论为广告英语翻译提供了理论基础.结合广告英语特点探讨了如何在广告英语翻译中采取灵活变通的翻译策略,有效地实现推销产品的目的. 相似文献
15.
探讨英语广告文体中的词法、句法、修辞特点以及翻译中的策略、方法,研究广告文体中的文化现象、市场功能等,旨在阐明广告文体承载的不仅仅是企业文化,也体现了人们的价值观和审美观。 相似文献
16.
功能翻译理论视阈下广告翻译过程制约因素 总被引:1,自引:1,他引:0
本文旨在研究功能翻译理论在商业广告翻译中的应用,分析并探索出在这个理论指导下广告翻译过程的制约因素和适当的翻译策略,指出广告翻译是有特殊目的指导下的交际翻译过程。 相似文献
17.
双关是广告语言中非常重要的修辞格,它的使用能增加广告语的吸引力与趣味性。本文拟探讨英文广告双关修辞格的运用与分类情况,并在此基础上摸索出英文广告双关翻译的五大策略。 相似文献
18.
19.
杨春艳 《哈尔滨工业大学学报(社会科学版)》2004,6(3):123-126
电影广告文案指电影海报文案,是电影广告媒体作品的书面形式,也是直接或间接地引导受众购买行动的文字。电影广告文案分为基础、故事、评论、设问、双关等类型,不同类型的翻译方法有所不同。翻译时只有结合不同类型的特点,充分考虑语言差异、文化差异、修辞差异和电影的商业价值等,才能实现功能对等的翻译策略。 相似文献
20.
关婷 《西安建筑科技大学学报(社会科学版)》2009,28(2):71-74
旅游广告作为一种宣传促销手段,越来越受到旅行社的重视.了解旅游广告的创意性和预设的复杂性对旅游广告的翻译具有重要意义.预设是在旅游广告中经常运用的一种语用手段,它是一种复杂的语言现象.通过分析预设在旅游广告中的应用和运用,探讨如何在翻译过程中采取恰当的翻译策略,以达到旅游广告宣传促销旅游服务和旅游产品,以及弘扬中国独特的历史文化目的. 相似文献