首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到18条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
翻译改写是基于特定的翻译生态环境的一种策略选择,旨在更忠实地呈现源语的文化特质同时又能保持译语的流畅。生态翻译学及其“三维”原则对此颇具解释力,并赋予翻译改写以理据。语言维的改写,旨在以目的语读者为中心“对语言形式进行适应性选择转换”,以力求译文的可接受性。文化维的翻译改写,旨在以目的语文化为主导更多地“关注双语文化内涵的传递和阐释”,以努力实现英汉语言文化信息的动态对等。交际维的改写,旨在格外“关注双语交际意图的适应性选择转换”,以提高“整合适应选择度”并忠实再现源语的功能意义。  相似文献   

2.
生态翻译学视角下的公示语翻译研究   总被引:2,自引:0,他引:2  
翻译活动作为人类交际行为重要组成部分,是和自然界的活动相互关联的。公示语翻译在人类社会发展、经济建设中起着重要的信息传递作用,是对外宣传与交流的重要手段之一,具有极强的社会功能。结合生态学原理,从生态翻译学视角研究公示语翻译的跨语际、跨文化转换活动,从语言维、文化维、交际维等多维度层面对公示语翻译的文本进行研究,不仅拓宽了公示语翻译研究的领域,而且为公示语翻译研究提供了理论参考和实践指导。  相似文献   

3.
大学校园公示语是校园文化的重要组成部分,其翻译也越来越受到重视.生态翻译学作为一个全新的翻译理论,为公示语翻译提供了新的翻译原则.以生态翻译学为理论框架,探讨了翻译生态环境,并从语言维、文化维和交际维三个维度对大学校园公示语的翻译问题进行了研究.  相似文献   

4.
针对公示语翻译问题,采用理论分析与实证研究相结合的方法,探讨了从生态翻译学视角去研究公示语汉英翻译的可行性和可操作性,并对泉州城市双语公示语作了生态翻译学角度上的评析。研究表明,生态翻译学作为一种基于生态学途径的翻译研究,其理论构架可以为公示语汉英翻译研究提供崭新的视阈;生态翻译学指导下的公示语汉英翻译关键在于译者能否基于"翻译生态环境"之下做到语言维、文化维、交际维等多维度的适应性选择转换。  相似文献   

5.
作为我国对外宣传及交流重要手段之一的公示语在当前的经济建设和社会发展过程中起着非常重要的信息传递作用,具有很强的社会功能。本文以生态翻译学理论为指导,通过分析辽宁旅游景区公示语的具体译例,探讨在景区公示语翻译过程中翻译者应该以"三维",即语言维、文化维和交际维为指导原则,做出适应性选择转换,尽量减少因错译等造成的不良影响和损失,从而提高旅游翻译质量,促进辽宁旅游业的跨越式发展。  相似文献   

6.
在公示语翻译过程中居于主导地位的译者,应了解公示语的功能特点和所展示信息的状态.准确把握公示语的语言风格,维持公示语翻译生态环境的平衡,从语言维、文化维和交际维3个层面做出最佳的适应性选择转换。  相似文献   

7.
警务公示语汉译英的水准真实直接地反映了中国对外开放的进程和对外交流的水平。生态翻译学以其全新而独特的视角赋予了翻译活动译学理据。本文从语言维、文化维和交际维三个维度分析了现行警务公示语的翻译,肯定了多种翻译方法在提高译文“整合适应度”方面的作用。研究生态翻译学理论,有助于促进翻译生态环境的构建。  相似文献   

8.
选取湖南警务机构的公示语翻译为语料,从生态翻译学的角度对警务公示语汉译英现状进行了分析,对语言垃圾进行了清理,并从语言维、文化维、交际维等多维度对警务公示语的翻译进行了探讨,旨在获得整合度较高的译文,建立清洁舒适的语言生态环境,为警务公示语的汉译英提供理论参考和实践指导。  相似文献   

9.
公示语广泛应用于公共设施、公共交通、旅游景点、机构名称、服务设施、街头路标等公共场所,被认为是城市或地区的“脸面名片”.在全球化背景下,我国许多景区的公示语均为多语形式.正确恰当的公示语翻译不仅能帮助国际游客顺利完成旅游,同时也能增进他们对中华文化的了解.然而,我国景区公示语的翻译现状却不容乐观.文章以河南三处世界文化遗产的景区公示语汉英翻译为例,运用胡庚申的生态翻译学理论对发现的错误进行深入分析,并进而对我国的景区公示语翻译提出针对性的建议.  相似文献   

10.
从生态翻译学视角看湖北省旅游景区公示语翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
公示语翻译在社会发展、经济建设中起着重要的信息传递作用,是对外宣传与交流的重要手段之一,具有极强的社会功能。随着我国旅游业的发展,旅游景区公示语的翻译有了越来越重大的意义。从生态翻译学的视角出发,译者在翻译旅游景区公示语时要充分考虑语言维、文化维、交际维,减少因错译、误译带来的损失和不良的国际影响。  相似文献   

11.
公示语越来越广泛地出现在我们的生活中,它们的翻译也成了这几年翻译界热衷于探讨的一个话题。目前我国的公示语翻译状况不容乐观,各个城市的双语公示语都或多或少存在一些问题。找到正确的翻译方法,才能翻译出正确地道的公示语。著名翻译家纽马克提出的交际翻译法就很适合用于公示语的翻译。交际翻译服务的对象是译入语的读者,翻译的内容和语言都以读者能够理解和接受为准则。这一特点决定了它于公示语翻译的适用性。  相似文献   

12.
公示语不仅是外国朋友了解中国的信息窗口,更是中国向外宣传的一个文化之窗。公示语的重要性确实引起了相关政府的重视以及对公示语翻译的研究,在一定程度上取得了进步,但是效果仍不尽如人意。本文试分析生活中常见的英译公示语误译现象并提出一定的翻译方法和策略,旨在提升公示语的翻译效果,并更好地实现这种"无声胜有声"的信息交流。  相似文献   

13.
在中国与世界接轨的今天,汉英公示语翻译日益显示出其重要性。语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论中最重要、最有特色的组成部分,本文在探讨公示语文本类型的基础上,提出了公示语翻译应采取交际翻译策略,并从熟悉公示语的功能特征、了解公示语的语言特点和注意汉英公示语文化差异三个方面来实现交际翻译。  相似文献   

14.
小议公共场合标识英译之误   总被引:1,自引:0,他引:1  
分析了公示语翻译中出现的种种问题及产生问题的根源,同时探讨了如何依照公共标识的社会功能和语言特色规范公示语的翻译。  相似文献   

15.
随着我国旅游产业的快速发展,公共标识语翻译已成为一个重要的研究领域,其翻译质量将直接影响到中国在国际上的形象。以翻译美学理论为基础,通过分析公共标识语的英译现状及其美学特征,试图提出公共标识语的主要翻译策略。  相似文献   

16.
从语用学角度探讨公示语的汉英翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
公示语是常见于公共场所为公众提供信息服务的一种特殊文体。本文旨在探讨公示语翻译的目的、功能、存在的问题以及翻译的原则,通过对部分公示语翻译中的语用失误现象进行分析,笔者认为语用等效是适用于公示语翻译的原则,并根据此原则,尝试提出公示语汉英翻译三原则:简洁、统一、易懂,并通过选取大量典型译例,分析原译文的翻译错误与问题,比较原译与改译来证明这三条原则对公示语汉英翻译具有理论意义和重要的指导作用。  相似文献   

17.
语用学视角下交通公示语的英译探析   总被引:4,自引:0,他引:4  
以语用等效翻译理论为理论框架,以在交通公共场所收集的第一手图片、文字资料为语料,对交通公示语英译中存在的语用语言失误和社交语用失误进行了研究,提出了交通公示语英译时应遵循规范性原则、准确性原则、简洁性原则、可视性原则、得体性原则和可读性原则,并结合具体语境和文化背景,采用借用、模仿、转换、修辞等方法,实现等效翻译。  相似文献   

18.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号