首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到17条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
黄呜 《南都学坛》2012,32(4):66-67
《傲慢与偏见》通过多种形式反映现实、揭示真理、反映人生。小说通过叙述对象家庭背景的选择、具体婚姻场景个案的选择、人物性格心理个案的特定选择,来反思社会秩序的重建,认为制度因素关系制约人际关系、婚恋过程中的非理智行为影响交往的理性、个性心理影响主体的价值判断。  相似文献   

2.
《傲慢与偏见》是奥斯丁一生创作的6部小说中最著名的一部。作者在这部小说中通过对作品中人物的势利、愚蠢、虚伪、贪婪自私、傲慢无礼、自欺欺人的讽刺、揭露和批评,宣扬了美好的伦理道德。在奥斯丁看来,真诚、朴实、仁慈、仁爱、仁义、互让、宽容、谦恭、彬彬有礼等高尚的品格和道德修养是人类的行为准则。《傲慢与偏见》以婚姻问题展现了19世纪英国的社会风貌和习俗。  相似文献   

3.
文学的表现形式有诸多手法,均有其独具一格的应用范畴。通过研究英国著名小说《傲慢与偏见》,分析其文学构成中语言反讽中的关联理论,试图探讨出英语中语言文学的魅力,同时作为外国文学著作的全新理解,构架出反语回应论,进而从更深层次中领悟其魅力。  相似文献   

4.
<傲慢与偏见>是一部反映19世纪初英国中上层道德、价值观念和爱情婚姻态度的小说.当时英国中上层的婚姻中,男性的财产占有重要的地位,对于一个中产阶级的小姐来说,除了嫁人外几乎没有其他方法保持自己优越的生活,物质条件成为这些女性择偶的关键标准.对于一个没有终身财产的小姐来说,在婚姻市场上的竞争力就弱得多,小说正是描写了没有多少财产的本奈特家几位小姐的命运,作者通过不同的爱情故事真实地展示了当时英国的社会风貌,探讨了爱情与婚姻这一亘古的主题.  相似文献   

5.
简·奥斯汀的《傲慢与偏见》以男女青年的恋爱婚姻为题材,通过四对年轻人四种不同的爱情和婚姻,传达了恋爱婚姻是关系到终身幸福的大事情,必须严肃谨慎的思想,同时提出了道德和行为的规范问题,并通过讽刺的艺术和语言的机智幽默,表现了她对生活的深刻思索:婚姻不应该被金钱、地位、情欲所驱使,只有建立在爱情基础上的婚姻才是真正幸福的婚姻!  相似文献   

6.
7.
傲慢与偏见》是难得一见的在文学史上可用以语言研究的一部经典作品。文中的语言包含了丰富的语用学特点。这部文学作品被演绎成的电影也备受人们青睐。文中经典生动的语言对白,被越来越多的学者作为语用学理论来研究。本文借助《傲慢与偏见》电影中的经典对话用语用学的理论和原则来分析小说中有趣的语言特色,揭示小说中对人物形象的塑造、社会关系的阐述和作者高深的文学造诣。  相似文献   

8.
《傲慢与偏见》:全反讽的艺术   总被引:3,自引:0,他引:3  
<傲慢与偏见>是奥斯丁借助反讽手法悉心雕凿的艺术精品,它对于反讽的使用主要体现在三大方面一、以反讽表现主题;二、以反讽刻画人物;三、以反讽组织情节和语言.反讽使该小说成为一部具有浓厚喜剧色彩的现实主义杰作.  相似文献   

9.
从三个方面比较赏析了《傲慢与偏见》(节选)的三种汉译文——修辞、语意和语境。在横向比较三种汉译文之后,发现李译略胜一筹。在综合分析三种汉译文的基础上,最后总结得出:在译介英文原著时不仅要准确地传达原文的意义,而且要体现原文的风格和笔调。  相似文献   

10.
论《傲慢与偏见》中奥斯丁的婚姻观   总被引:5,自引:0,他引:5  
英国女作家简·奥斯丁的《傲慢与偏见》是一部经典的浪漫小说。它反映了18世纪末19世纪初中产阶级妇女在婚姻中的地位———她们对婚姻知之甚少并且缺少机会,她们的婚姻不是为了爱情,而是确保经济地位的手段。本文旨在通过对奥斯丁婚姻观的分析,揭示18世纪末19世纪初的婚姻在社会中只是一种阶级融合的工具。  相似文献   

11.
文学翻译不仅是跨文化的语言转换活动,而且是一种艺术的再创造,文学翻译之所以可以作为一种创造性的活动,根本原因就在于翻译过程中译者主体性的发挥。通过对比《傲慢与偏见》的两个译本,从语言、文化和审美三个方面分析译者主体性在文学翻译中的体现,认为:在语言层面上,张译用词过于大胆,而孙译则较为贴切;在文化层面上,虽然两位译者使用的翻译策略不同,却各有特色;在审美层面上,孙译在准确表述原文意思的同时,还给人以美的享受,更加形象。  相似文献   

12.
所及的题材而言,奥斯汀可谓第一人,或许也是最出色的一位“历史学者的小说家”。为了避免纯形式主义分析可能导致的误读,其小说《傲慢与偏见》被置于一个更大的历史语境中加以阐释,以期从中获得18世纪末英国女性教育状况的切身读解。奥斯汀的名著同《教育漫话》和《女权辩护》等历史文本并置一处,这有助于说明当时女性教育对中等阶层及其聚敛财富和谋求社会地位的重要意义。  相似文献   

13.
从女性主义视角出发,以《傲慢与偏见》张玲、张扬及孙致礼的两个中译本为研究对象,通过比较分析两个译本在语言表达、审美标准和翻译风格三个方面的不同,探讨译者的女性意识强弱对其翻译的影响,以丰富女性主义翻译的本土化发展。  相似文献   

14.
反讽可以达到戏谑、嘲弄及讽刺的效果,使作品生动幽默,富有艺术感染力。反讽在《傲慢与偏见》中塑造了鲜活的人物形象,使作品妙趣横生,令读者百读不厌。因此,成功的译文必须将其完全再现出来。然而,在阅读三个中文译本的过程中发现存在反讽的欠额翻译现象。从语言学角度分析了其原因,并给出了新的翻译建议,指出译者不仅要具备足够的源语文化和语言知识,还必须具有熟练驾驭目标语的能力,才能避免反讽的欠额翻译,达到译语读者和源语读者反应的对等。  相似文献   

15.
简析《傲慢与偏见》情节之魅力   总被引:1,自引:0,他引:1  
一部作品,如果缺乏经久性的魅力,一见文学史便会化为乌有;只有优秀的具有经久性魅力的文学作品,才能经受住残酷的时间老人的考验而不被淘汰。本文主要通过对长篇小说《傲慢与偏见》中所描写的四条体现不同意义的婚姻线索的分析探讨,着力揭示此作品的情节的丰富性和生动性之魅力特点。  相似文献   

16.
简.奥斯丁是19世纪著名的现实主义小说家,也是一位具有浪漫主义倾向的小说家。她在《傲慢与偏见》中,现实主义的笔法下透出了不尽的浪漫主义情怀,她运用浪漫主义的艺术形式和表现手法,塑造了许多人物,她把人物理想化,她崇尚幸福、美满的婚姻,向往自然、宁静的田园生活,这一切深刻揭示了奥斯丁及其作品的“理性其外,浪漫其中”的倾向。  相似文献   

17.
《傲慢与偏见》对反讽的成功运用使其超越通俗小说,跻身世界名著之列。文章以言语行为理论为基础从宏观和微观两个层面对《傲慢与偏见》中主题表达上的反讽、情节与语言组织上的反讽、人物塑造上的反讽,阐述性反讽、指令性反讽和承诺性反讽进行了具体分析,证明了普通语言学理论分析小说文本的可行性。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号