首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
口译笔记是有助于译员回忆起获取的信息和进行话语重建的提示物,从口译笔记工具、笔记布局,到记什么、怎么记,既有约定俗成,又有推陈出新。掌握口译笔记的要领,并不断实践和总结,有利于凝炼出译员高度个性化的笔记语言。  相似文献   

2.
口译课程的教学目标是培养学生的口译能力,使其成为合格的译员。本研究以31名英语专业的学生译员为研究对象,从译员的口译能力角度研究汉英交替传译中造成学生译员口译困难的原因,探讨其口译能力中有待加强的部分。研究结果表明:学生译员口译困难主要是由智力因素造成,非智力因素只占较小比例。在智力因素方面:就语言能力而言,英语词汇量和汉语长句英译为主要因素;就口译技能而言,口译笔记的记录和阅读,记忆和数字英译等方面是主要因素;知识能力几乎没有造成口译困难。在非智力因素方面:与身体素质和职业素质相比,心理素质为最主要的影响因素。本研究旨在为完善今后的口译教学,更好地发展学生的口译能力作出有意义的探索。  相似文献   

3.
口译是翻译活动中的一项极其具有挑战性的工作,对译员的要求也非常高.论文在阐述了口译中翻译笔记的必要性和重要性之后,主要探讨了在连续传译中译员对翻译笔记所应该掌握的尺度:即既要认识到笔记的重要性,记好笔记;又要认识到笔记只是辅助,在翻译过程中,更应该注意在激活图式结构的帮助下开发大脑对讲话内容的整体把握和理解记忆.只有这样,在笔记的帮助下,口译员才更加有可能做到在理解之后更加准确、全面地翻译.  相似文献   

4.
对于大部分译员来说,口译交替过程中如何平衡掌握脑记和笔记一直是一个难以解决好的问题。本文通过对脑记和笔记的认识,对口译交替过程中平衡点的把握提出了相关建议。  相似文献   

5.
笔记是一种符号,语言也是一种符号;语言是思维的外壳,而笔记也是在其记录过程中对脱离了语言外壳理解所得到的思维的再次符号化的记录。所以从这一点上看,笔记就是一种语言。本文运用语言学、心理学、符号学的相关知识,讨论和分析口译笔记的语言特征。包括笔记在形式上所具有概念符号和反映概念符号之间逻辑关系的句法,口译笔记的标准和变体(个性和共性)特点,口译所实现的译员之间以及译员自身两个不同语言体系间的交流功能。  相似文献   

6.
口译笔记对译员的记忆有很强的提示作用,可通过再现帮助译员进行记忆的提取。口译笔记应遵循层次分明、简明扼要、凸显要点和多用符号等原则。在口译笔记教学中,教师应分析一些常见问题的原因,并有针对性地向学生解释其解决方法。  相似文献   

7.
口译笔记是交传中不可缺少的辅助工具,它可以弥补译员大脑记忆的不足,对译员起到提示作用,使译语更加流畅,更加具有逻辑性。本文分别对口译笔记的必要性、特点、技巧和作用做了探讨和分析,并指出译员应该摸索出一套符合自己特点的笔记符号系统,这可以最大程度地帮助译员提高翻译质量。  相似文献   

8.
口译笔记是帮助译员记忆讲话人内容的重要工具。口译笔记的重要性以及记录方式的独特性使其成为口译教学中不可缺少的环节。从著名口译学者Daniel Gile的相关观点出发,从口译工作模式的角度分析了口译笔记的重要性,并从口译笔记的记录原则、内容、使用的语言、格式要求四个方面探析了如何记录口译笔记,总结了口译笔记的相关技巧,旨在强调口译笔记的重要性,帮助教师完善口译课堂训练并指导学生掌握笔记技巧。  相似文献   

9.
通过对谈话口译活动中译员直接介入谈话的现象进行分析,可以了解对译员在口译活动中的角色进行重新定位并探讨译员可以介入谈话的程度,因此要将译员作为谈话活动的参与者来认识整个谈话活动,同时,肯定译员在谈话活动中的相对主体性地位并初步分析译员介入谈话的条件。  相似文献   

10.
随着网络日新月异的发展,网民数量激增,网络用语由于其创新性、快捷性和形象性的特点而深受网民青睐,因而层出不穷并得以迅速推广。除了数学符号、推理符号和标点符号等常见符号广泛用于口译笔记中,能为译员节省笔画和记录时间,辅助译员的短时记忆之外,网络用语也可用于口译笔记中起到殊途同归的效果,因为它的上述特点正好符合口译笔记精简性的原则。网络用语对接待语境中的口译笔记效果能起到很好的作用,尤其对接待语境中的寒暄对话和致谢词帮助甚大。  相似文献   

11.
英汉两种语言之间的巨大差异造成口译过程中的信息重组成为必然。在这一必然的背后,存在着怎样的制约因素?在现有的文献中,仅有针对这一现象的讨论,但是至今还未有学者结合相关的理论来进行深入探讨和研究。口译作为一种特殊的口语产出行为,无法也不可能背离口语产出的特性和要求。因此本文结合认知心理因素,对口译中的信息重组发生的阶段和特征进行了分析,认为在口译的原语理解阶段,笔记、解读以及译文产出阶段都可能出现信息重组现象,但是具有不同的特点,译文产出阶段表现出来的重组是一种限于译员水平而不得不做出的无奈选择,而原语理解和笔记"再解"阶段发生的信息重组却是建立在专业训练基础上,译员有意为之的思考和选择的结果。  相似文献   

12.
图式理论是德国哲学家伊曼努尔·康德首先提出的。利用图式代替文字以简洁口译者在口译时的笔记,有助于口译译员更准确记录所译的内容,达到准确传译的效果。文章在图式理论指导下,从符号代替文字、图形代替文字和文字的简写几方面入手,通过大量实例分析俄汉、汉俄口译时笔记的记录方法。  相似文献   

13.
文章研究了带稿同传中文本在口译中的积极作用.在同声传译开始前,译员可以利用手中的文本提前处理文本中的难点,并对文本尝试翻译.另外,文本的存在在带稿同传中也可以给译员带来很大的方便.文本的存在给译员提供了机会,使之能够反复理解发言人的内容;文本有利于减轻译员在口译中的记忆压力;在译语产出时,文本利于译员灵活切分输入内容和灵活调整语序.文本的存在利于译员在带稿同传中形成自动加工的过程,减轻在口译活动中的认知压力.在带稿同传中,译员可以充分利用文本,克服口译中的困难,提高口译质量.  相似文献   

14.
"笔记"(note-taking)是交替传译员所必须掌握的一项基本技能,它包含三个同时进行的认知过程:听辨、理解、记录。近年来,越来越多的研究人员开始对其展开理论和实证研究。只有系统地了解国内口译"笔记"研究的现状(1988-2012),才能更好地分析国内口译"笔记"研究发展趋势,并对未来的研究提出建议。  相似文献   

15.
陪同口译作为最基本、最常见的一种口译形式,往往需要译员在很短的时间内,不借助笔记等辅助工具,做出准确的反应以达到口译目的.目的论作为功能学派的翻译理论,对陪同口译中的“目的性”具有指导作用.从目的论的角度出发,陪同口译的具体翻译策略有增译法、删译法、改译法.  相似文献   

16.
译员的记忆能力在口译工作中发挥了非常重要的作用。在开始口译前,译员依赖长时记忆进行知识储备,扩大背景知识;在口译过程中,译员依赖短时记忆记录发言人所表达的信息,并及时进行加工和再现。通过科学合理的训练,译员的这种记忆能力可以得到强化和提高。  相似文献   

17.
文章针对人们对口译五方面的认知误区进行了探讨,认为口译人才不全是外语专业出身,非外语专业中更有可塑之才;译员不必英年早退,终身从业不仅可以让自己的专业技能炉火纯青,还可以缓解国家译员紧缺的压力;口译人才选拔及培训中要对非智力因素给予足够的重视;培养译员不必循规蹈矩,盲目要求译员从忠从实未必就是上策;人为设置同声传译门槛只会造成同声传译人才的匮乏。  相似文献   

18.
快速敏捷的双语思维与语言转换能力在英汉口译的过程中是译员必须具备的基础条件,两者相辅相成且存在密切的联系。然而,口译工作的特点对译员的双语思维与语言转换能力要求在很大程度上区别于其它的翻译形式,译员必须具备快速思维与反应能力。本文试从英汉口译过程中双语思维与语言转换能力的关系,英汉两门语言的思维差异入手,从双语知识、记忆力、语言运用能力、快速反应方面,探讨口译能力的训练方法。  相似文献   

19.
口译课堂的教学目的是培养学生译员的口译能力。根据认知学习理论关于陈述性知识和程序性知识的分类以及能力从以陈述性知识表征到以程序性知识表征的转化过程,本文提出交替传译教学应包括基于口译基本理论的课程模块、基于口译技能训练的课程模块、基于口译专题训练的课程模块、基于口译模拟训练的课程模块和基于口译综合实践的课程模块。在不同的课程模块中,应采用不同的教学内容和教学方法,从而达到理想的教学效果,使学生译员逐步成长为合格的译员。  相似文献   

20.
交流障碍(Communicationbreakdown)这一概念现在西方非常的流行。实际上每天人们都有不理解或误解他人的时候,同时别人也可能不理解或误解我们自己。事实上,人们之间的由于不理解或误解而产生的交流障碍要比我们认识到的情况更多。口译活动是一种通过译员进行的跨文化、跨语言的交际活动。它是通过译员作为中介,两种文化、两种语言背景的人进行的交流。在这个活动中,译员对两种文化、两种语言的了解和掌握,以及对所谈内容(即主题)的了解和他本人的交流和口译技巧,都在很大程度上决定了口译活动能否成功。在这个过程中,说话人先…  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号