共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
2.
赵宇航 《昭乌达蒙族师专学报》2010,(9):96-98
拟声造词是比较简单、原始的构词法,世界各族语言都有大量的拟声词。英语和汉语也不例外。在英语和汉语的历史发展过程中,拟声造词法曾不断丰富了词汇,并在继续发挥这种作用,尤其在英汉翻译中,拟声不仅是一种构词法,同时也是一种重要的修辞手段。 相似文献
3.
陈葵阳 《安徽理工大学学报(社会科学版)》2002,4(4):75-77
英汉两种语言中的拟声词有相似之外,又各具特色,而且这种异同有其深厚的文化基础。英语拟声词非常丰富,其中最具特色的是动词拟声词。汉语拟声词比较接近所模拟的生物与非生物的声音,表达方式也比较直接、灵活。 相似文献
4.
5.
本文比较了英汉拟声词在词汇构成、词性、句法作用等方面的异同,并就其在翻译时带来的问题进行了探讨。作为译者,要充分掌握他们之间的异同,尤其是相异之处,从它们的特点和使用习惯入手,加以对比,力求准确地传达原文的意图。 相似文献
6.
典故翻译是文学翻译的难点之一,图式理论为译者成功进行典故翻译提供了新的视角。图式理论认为,有效激活译语读者的相关文化认知图式是进行典故翻译的关键。本文以图式理论作为框架,分析杨宪益夫妇在翻译《红楼梦》时所采取的典故翻译策略并指出其得失。 相似文献
7.
古国生 《湖北民族学院学报(哲学社会科学版)》2008,26(2):122-125
语言是文化的载体,习语是语言的精华,具有强烈的文化特色。从地理环境、习俗文化、宗教信仰、历史文化等四个文化侧面入手,探讨英汉习语文化差异的主要根源。英汉习语大致可分为全对应、半对应、非对应三种对应关系,针对这三种对应关系,提出英汉习语翻译的三种主要翻译方法,即直译法、套译法和意译法。并指出英汉习语翻译时应注意的几个问题。 相似文献
8.
张庸萍 《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》2003,27(2):136-139
汉语和英语是两种高度发展的语言 ,拥有大量的习语。习语意思明显 ,富于含蓄 ,意在言外 ,高度概括了语言中的修辞手段。根据汉英两种语言中习语的有关知识 ,从习语的产生和习语的民族特色及特点出发 ,人们不难得知习语翻译大致有如下技巧 :对应习语借用法、直译法、意译法、直译加注释、直译加意译等等。 相似文献
9.
王云 《山西农业大学学报(社会科学版)》2005,(5)
英语和汉语中都有大量的习语。本文通过实例详细介绍了英汉习语互译的四种方法:(1) 直译法;(2) 意译法;(3) 同义习语的套用法;(4) 直译加注法。 相似文献
10.
李光群 《长江大学学报(社会科学版)》2012,(1):93-94,192
任何翻译都要经过两个必不可少的步骤:一是正确理解,二是确切表达。英汉翻译中常用的技巧有:重译法,增译法,减译法,词类转译法,词序调整法,正说反译、反译正说法,分译法,语态变换法。 相似文献
11.
关翠琼 《江汉石油学院学报》2003,5(Z1):121-122
汉英两种语言中拟声词都很丰富.它能增强声势和动态方面的描绘效果.对汉语拟声词的英译、翻译过程中词性对等与转换、英汉拟声词的差异与空缺进行了讨论,并用大量实例进行了论证. 相似文献
12.
刘晔 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》2010,12(4):407-409
拟声词又叫象声词(Onomatopoetic words),是某种特定语言中用来模拟自然或认为声音的词项。英语和汉语中都存在着大量的拟声词,并且呈现出诸多共性和个性。本文从语音、句法功能、修辞功能等方面对英汉拟声词进行对比,分析其异同。了解和掌握英汉拟声词各方面的差异,不仅能够丰富我们修辞学方面的知识,拓宽我们的知识面,更有助于提高我们的翻译水平。 相似文献
13.
英汉两种语言都有大量的习语。具体分析了两种习语各自的特点 ,针对它们的共性与个性 ,从理论和实践出发 ,深入浅出地阐述了几种常见的习语翻译方法 相似文献
14.
英汉翻译是信息交流过程中极其复杂的语言转换现象。语言知识是翻译的基础,但翻译还涉及推理、判断、分析、综合等基本方法。翻译工作者在长期的实践中根据两种语言的特点总结归纳出来的基本方法可以指导我们的翻译实践,使我们能更自觉、更灵活地处理翻译过程中所遇到的各种语言现象.提搞翻译的效率和质量。 相似文献
15.
英汉翻译是信息交流过程中极其复杂的语言转换现象。语言知识是翻译的基础,但翻译还涉及推理、判断、分析、综合等基本方法。翻译工作者在长期的实践中根据两种语言的特点总结归纳出来的基本方法可以指导我们的翻译实践,使我们能更自觉、更灵活地处理翻译过程中所遇到的各种语言现象.提搞翻译的效率和质量。 相似文献
16.
论等值翻译的原则 总被引:1,自引:0,他引:1
皮方於 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》2004,25(11):435-439
本文从语言学的角度对直译、意译原则 ,等值原则进行了较为辨证的、科学的对比分析后 ,认为等值翻译原则更具科学性、系统性、可接受性 ,应当采用等值翻译原则来构建我国的翻译学体系 相似文献
17.
缪雪红 《宁德师专学报(哲学社会科学版)》2001,(4):51-55
原文与译文的等值 ,一般总可以在句子一级上得到实现 ,在词这一级上则往往只能讲求对应关系 ,并且这种对应关系由于英、汉词义存在很大差异而必然呈现出多种复杂的情形 ,需要在翻译实践中认真对待 相似文献
18.
杨小平 《太原理工大学学报(社会科学版)》2003,21(Z1):136-137
英汉语中拟声词都是对自然声音的模拟,但是由于两种语言产生的文化背景不同,汉语和英语的拟声词各有各的特点;汉语拟声词和英语拟声词的应用范围也不尽相同.英语拟声词在文章中运用得当,可以起到拟声状物表情达意的特殊修辞效果.因此,在学习英语和从事翻译时就不能不注意拟声词在这两种语言中的使用有何不同,并进行对比讨论. 相似文献
19.
陈静静 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2011,32(4):136-137
自上世纪70年代以来,等值理论成为国内外许多翻译学家争论和探究的焦点。随着研究的不断深入和发展,人们对翻译的等值问题有了更深刻和清醒的认识。本文从等值理论的定义着手,通过深度剖析影响翻译等值的因素,从而得出"翻译中绝对的等值是不存在的"的结论。 相似文献
20.