共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
2.
3.
《朝花夕拾》原名《旧事重提》,是鲁迅先生所作的惟一一部回忆散文集。本文以杨宪益所译《朝花夕拾》英译本为分析文本,以目的论为理论基础,重点分析在跨文化交流过程中,杨宪益夫妇是如何处理文化负载词的翻译的。文化负载词是一个国家一个民族文化的缩影和焦点,如何向西方读者忠实地传播中国特有的文化是翻译过程需要考虑的重要问题。同时这个问题也是杨宪益夫妇在翻译过程中一直所重视的。本论文将试析在翻译过程中杨宪益夫妇是如何采取多种翻译策略从而达到自己忠实地向西方读者传播中国优秀文化的翻译目的。 相似文献
4.
5.
在全球化环境中,网络翻译对不同文化的传播起着重要的作用。非职业网络翻译团队对促进文化全球化发展意义重大。中文论坛ECOCHINA致力于The Economist(经济学人)杂志的中文翻译,成为这本经济学专业杂志在中国的传播渠道。本文从本网站的团队结构,翻译标准和程序等方面进行分析,探讨非职业网络翻译团队的目的,译者的定位,和翻译及翻译研究方法。 相似文献
6.
我国诸社会工作之内涵及其比较分析 总被引:2,自引:0,他引:2
为了提高《中国社会工作》杂志的专业品位,促进中国社会工作的专业建设,本刊《社工论苑》栏目特聘北京大学社会学系主任、博士生导师王思斌教授但任栏目主持人,同时亦亟需各界社工同仁、读者对本栏目多一份关怀、多一份支持. 相似文献
7.
《青春岁月:学术版》2013,(10)
本文以《经济学人》上两篇报道为例,结合经济新闻问题的特点,选择文章中的长难句,利用翻译标准理论,对其中的选词与句式进行详细分析,探讨如何在翻译中做到"信"。 相似文献
8.
9.
六月份,中国两大公关协会均有“风云之作”,中国公关界出现“双虹奇观”——第四届中国公关协会会员代表大会和第六届中国国际公关大会几近同期举行。本期杂志竭诚将“双虹奇观”向读者做重磅阅读推荐。《聚焦目光凝聚希望——中国公共关系协会第四届会员代表大会在人民大会堂隆重举行》和《突破与创新第六届中国国际公共关系大会侧记》这两篇文章对“双虹奇观”进行了 相似文献
10.
《青春岁月:学术版》2015,(1)
王秉钦教授的《20世纪中国翻译思想史》系统总结了20世纪近百年来的中西翻译思想史,体系完整,独具特色,创新性地提出了翻译思想的"十大学说"。内容详尽,援引大量实例,是被翻译爱好者和翻译理论学习者广泛使用的经典佳作,但是本书同时也存在一些不足。 相似文献
11.
12.
很多国内读者第一次知道蒋彦永的名字是在5月5日出刊的《财经》杂志,这期杂志的第二条报道就是《蒋彦永:诚实的医生》。目录导读写道:“中国SARS疫情信息日益透明化,301医院老军医蒋彦永功不可没。”在全国媒体连篇累牍和连续时段的“非典”报道中,这篇报道并不长,但它轻轻地、牢牢地抓着读者的心,让人难以平静,对这位老军医的尊重和牵挂深深地沉在心底,从此不能忘怀 相似文献
13.
《青春岁月:学术版》2016,(19):82-84
《诗经》是中华民族经典的一个重要组成部分,有充分翻译价值;但因其年代久远,翻译难度较高。本文将在充分借鉴前贤译文的基础上,从中西方诗歌翻译理论出发,对《子衿》进行全新翻译实践,以求对中国古典诗歌的翻译得到新的见解。 相似文献
14.
王维江 《社会观察(上海)》2005,(2):50-51
每一个时代,都有其显赫的学问。在王朝时代,历史编纂学是显学。而现在经济学是显学,历史学则成了无人理睬的“丑小鸭”。中国如此,外国也差不多但是,2003年,英国出了一本研究上海的历史专著《帝国造就了我》,却得到了专业杂志和通俗媒体的一致好评:“《帝国造就了我》是对鼎盛时期的上海的引人入胜和精妙无比的生动写照。(”《亚洲书评》)“多么奇特而英勇的一个人的肖像。(《星期日时报》)“一段令人神往的帝国回忆……值得一读。(”《格拉斯哥先驱报》)“今年最引人入胜的关于真实生活的书籍之一。”(《南华早报》)创造这一不凡成就的年轻… 相似文献
15.
有"学者小说"之称的《围城》在中国文学史上有着重要地位,也引起了很多国外学者的兴趣和关注。钱钟书先生在《围城》中运用了大量的幽默语言,让读者在为幽默捧腹大笑的同时,能够深刻领会到作者的用意。但是,这些幽默语言的运用却为《围城》这部作品的翻译带来了极大的困难。在翻译过程中,能够同时保留原文中幽默的效果并且传达出作者的深意是译者最需要关注的问题。基于此,本文试图以关联理论为理论基础,以《围城》及其英译本作为个案研究对象,根据关联理论翻译观,在跨语言、跨文化和原作者—译者—译文读者的双重交际活动中,再现各种幽默线索,以保证译文具有最佳关联性的方式将交际意图明示于译文读者,使译文具有同原文一样的幽默效应。 相似文献
16.
17.
《红楼梦》是我国四大古典文学名著之一,是一部有关中国文化的百科全书,《红楼梦》的翻译对任何译者来说都是一个不小的挑战。本文借鉴前人对两个译本(大卫霍克斯和杨宪益、戴乃迭译本)翻译策略、翻译效果的研究,通过分析两个译本对《红楼梦》文化内容的翻译,进一步对比分析和探讨了两个译本中对文化内容翻译,意在发掘更多影响译者对文化内容翻译的因素。 相似文献
18.
19.