共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
近年来我国的涉外旅游事业快速发展,地名和景点名称的翻译在促进和优化我国的涉外旅游环境中起着举足轻重的作用。文章以康巴藏区的景点名称的英译为实例,重点探讨了旅游翻译中地名和景点名称的英译方法,并分析了翻译原则及其应用中应注意的问题,指出译者无论采取哪一种翻译手段,都要考虑到信息传达的有效性和译语读者的接受度,同时使译文达到规范一致。 相似文献
2.
吉林省具有丰富、优越和得天独厚的旅游资源,自然景观千姿百态,人文景观独具特色。随着东北旅游业的迅速发展,吉林的地域文化成为中国文化的一个重要组成部分。吉林省旅游景区景点翻译的不规范性和混乱性严重影响了吉林省地域文化的展示,规范吉林省旅游景区景点翻译和研究如何更好地翻译吉林省的地域文化势在必行。 相似文献
3.
4.
翻译机器是翻译活动中重要的辅助工具,翻译机器得益于计算机技术的发展。当今,在互联网领域,"大数据"这一专业词汇被频频提及,大数据对于翻译机器将会产生革命性的影响,本文主要探讨在"大数据时代"下,翻译机器的未来之路。 相似文献
5.
6.
7.
8.
《青春岁月:学术版》2016,(13)
许译实践对文化翻译的处理方式灵活多样,而许氏翻译理论则是对中国传统译论的扬弃和发展。本文从文学和审美的角度,结合诗歌翻译实例对许氏理论(以"三美论"为主)进行对比分析,力求客观、准确的评价其对翻译实践的指导作用,从而指出中国学派的翻译理论体系的发展趋势。 相似文献
9.
《青春岁月:学术版》2017,(11)
本文旨在结合自身新闻翻译实践的体会,尝试利用金隄等效翻译理论解释新闻翻译中的一些翻译问题,指出新闻翻译中的读者反应是一个不可忽略的重要因素。重点探讨了如何正确理解新闻翻译中的"忠实"概念。 相似文献
10.
《青春岁月:学术版》2014,(13)
英语文学的翻译,不是单一的单词直译,更重要的是对阅读模式的转换,就拿中英翻译来说,一本好的中译本,必然是符合中国人语言习惯的读本,这也就是我们说的语言文化。另外,不同国度都有其自身独特的风俗背景,一本好的翻译读物也是要正确认识,处理好这种文化差异,使作品更容易被国人所接受和理解。好的读本是满足读者各方面需求的作品,怎么做到这一点呢?本文将对此作相关研究。 相似文献
11.
12.
13.
《现代交际》2019,(10)
翻译如今已经进入了"创造性的转折"时期,翻译工作已经不再是一个简单的源文本转化为目标文本的单一过程,而是需要在保持准确性的基础上进行二次创作。关于英语分支的学科和教育学,正在进行针对写作和文学翻译的研究,即使翻译和创造性写作的教授职位已经开放,但是,翻译界还没有理论来阐明,用什么样的创造性写作方法和知识基础来丰富文学翻译的课堂。众所周知,翻译和创造曾是重叠的,创作性写作和作文最初是统一教授的,并未做区分。在东英吉利大学的文学、戏剧和创造性写作学院(英国)和洛瓦大学的洛瓦作家研讨会(美国)等写作项目中,创作性写作和翻译都是作为同一概念出现的。虽然如今每个国家都有自己对于翻译和创造性写作的定义,其中不可避免地存在分歧,但是我们必须揭示其中更多的教学联系点,因为我们不能在教授文学翻译的同时,却否定翻译能力是能够教授的。创造性写作和文学翻译是否可以通过教授而习得,已经成为翻译界的亘古不变的话题了,本文将进一步分析英语文学翻译及研讨会的方法和目标。 相似文献
14.
《青春岁月:学术版》2013,(5)
翻译的重要性正在日益增长,高校作为人才输出的重要来源却未能建立起培养高等级翻译人才的"翻译教学"体系,原因包括教科书不规范不科学、师资匮乏、课程设置单一、教学理念陈旧落后等。本文在前人研究基础之上对高校翻译教学体系的改进提出了几点建议:提供高质量的教科书;开设翻译理论课程;建设专业师资队伍;建设多样化的翻译课程;建立开放式的翻译课程体系。 相似文献
15.
《青春岁月:学术版》2016,(15)
本文在对功能翻译理论和模因幽默翻译理论进行阐述的基础上,对功能翻译理论视域中语言模因幽默的翻译问题和两种翻译主张展开了研究,并且提出了语言模因幽默的翻译建议,从而为关注这一话题的人们提供参考。 相似文献
16.
《青春岁月:学术版》2015,(11)
本文从佛经翻译理论的发展阶段,结合佛经翻译史,对佛经翻译理论发展的三个阶段进行简单梳理:从东汉末到东晋是肇始时期;从东晋到隋朝是发展时期;唐代时期达到鼎盛。 相似文献
17.
18.
19.
20.
《青春岁月:学术版》2015,(23)
本地化行业的不断发展对本地化翻译提出更高质量的要求,在推进本地化翻译教学的基础上,译者能力成为又一个影响翻译是否成功的重要因素。本文从本地化行业对翻译的特殊要求着手,结合翻译理论,分析如何提高译者能力以适应新要求,从而为适应本地化翻译提供专业人才。 相似文献