共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
3.
4.
5.
新闻英语作为一种应用性语言,因其所具有的特殊性已逐步成为主流大众媒体的传播工具.本文试图从语篇的角度来分析中国汶川地震中新闻英语报道的互文性,旨在给英语学习者提供一个阅读、分析新闻英语的新视角和理论方法,提高语篇分析能力,更好地接受媒体提供的信息. 相似文献
6.
7.
8.
9.
为丰富深化教学内容。适应四六级听力、阅读中经常出现的新闻体裁,笔者尝试将英语新闻引入课堂教学之中。本文探讨了如何综合利用各种英语报刊、影响及网络资源以选取英语新闻,并如何融入教学实践之中。这种以新闻为中心的课堂教学有利于学生学到鲜活的语言,大大开拓他们的视野,扩展了词汇量。 相似文献
10.
11.
《青春岁月:学术版》2014,(11)
新闻英语是英语中很重要的一种体裁,具有自己鲜明的特色,好的新闻英语写作可以激发消费者的购买欲望达到良好的效果。概念隐喻可以使网上新闻英语具有衔接性、客观性、正式性和简练性;人际隐喻可以加强网上新闻语篇的互动性,体现语篇的意图;这些都使得新闻更加生动。 相似文献
12.
13.
他是新中国最早的一批新闻发言人之一;他认为“一个好的新闻发言人是稀有动物”,需要媒体“像保护熊猫一样保护他们”;5年时间,100多场新闻发布会,上千次记者采访,他有过得意也有过遗憾。他就是前教育部发言人王旭明。在卸任之后,王旭明通过《为了公开——我当新闻发言人(前教育部发言人的“内幕”经历)》一书,讲述了他记忆最深的新闻发布会。 相似文献
14.
他是新中国最早的一批新闻发言人之一;他认为“一个好的新闻发言人是稀有动物”,需要媒体“像保护熊猫一样保护他们”;5年时间,100多场新闻发布会,上千次记者采访,他有过得意也有过遗憾。他就是前教育部发言人王旭明。在卸任之后,王旭明通过《为了公开——我当新闻发言人(前教育部发言人的“内幕”经历)》一书,讲述了他记忆最深的新闻发布会。 相似文献
15.
16.
《青春岁月:学术版》2014,(9)
在对外传播活动中,新闻翻译扮演着至关重要的角色,新闻翻译质量直接影响着新闻对外报道的效果。本文首先介绍新闻文体的特点及其汉译的重要性,并从词汇释义、语言简化、再现修辞手段和编译四方面去探索新闻英译的技巧,以此为基础,为英语新闻汉译时所遇到的问题提供借鉴。 相似文献
17.
18.
林书豪是谁?除了NBA的铁杆球迷,这个刚刚加入NBA两年、拿着最低工资的"临时工",在中国大陆几乎无人知晓。只是由于一次偶然的机会,他带领状态低迷的纽约尼克斯队连创佳绩,登上《时代》杂志封面,成了风靡一时的明星。而他的华裔身份,更让其在海峡两岸成了炙手可热的人物。其实,在走出哈佛后的这两年来,他一直辗转于NBA名次较后的球队,而且一直是板凳球员中"跑龙套"的角色,随时处于被裁的边缘。 相似文献
19.
《青春岁月:学术版》2014,(19)
本文旨在从跨文化交际的角度来分析英汉新闻翻译中出现的归化和异化倾向。首先提出归化和异化两种翻译策略,分析了英语新闻的语言特点,最后举例说明归化和异化在英汉新闻翻译实际中的应用。 相似文献
20.
《青春岁月:学术版》2013,(10)
本文分析了主位模式在英汉新闻语篇中的应用。经过分析和比较,本文认为英汉新闻语篇在主位模式的使用上都是无标记主位多于有标记主位,单项主位多于其他主位,话题主位最多。但是汉语语篇出现了主位前置这一英语中没有的现象,而且英语报道中标记性主位和无标记主位相差不多而汉语报道中两者相差悬殊。 相似文献