共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
《青春岁月:学术版》2015,(1)
通过对王秉钦《20世纪中国翻译思想史(第2版)》行文方式和谋篇布局进行分析和评介,从内容、结构两方面对该文进行深入剖析,力求能发掘出该书更多精彩之处和有待改进之处。 相似文献
2.
认知语言学家认为,颜色的认知是语言发展的经验来源。但是由于不同国家对颜色词的认知理解不同导致在翻译过程中出现偏差,甚至形成文化交流中的矛盾。因此颜色词作为文化中一类不可忽视的语言现象越来越受人们的关注。本文以《红楼梦》俄译版本为例,从认知语言学角度浅谈"红"色的翻译。 相似文献
3.
4.
如何使中国文学更好地输出以及如何再现原文的美是译界的热点问题之一。文章选取《桃花源记》为例,以翻译美学为切入点,研究了方重和林语堂的译本。 相似文献
5.
6.
7.
8.
9.
《青春岁月:学术版》2015,(23)
创建于1843年的著名杂志《经济学人》近几年对中国的报道增多。翻译中国特色词汇时,杂志多采用异化翻译。这种翻译方法取决于杂志的定位,同时影响着外国读者对中国的态度。同时,《经济学人》的翻译策略对我国读者也有很多启示。 相似文献
10.
《青春岁月:学术版》2017,(1)
《舌尖上的中国》字幕翻译属于影视作品翻译,与常见的文学翻译、科技翻译和事务性函电翻译等有所不同。然而,从翻译手法的运用来讲,翻译理论中的一些处理策略的使用,可以给字幕翻译增添艺术性和感染力。本集《我们的田野》在汉译英的字幕翻译中,也时时处处体现着翻译的技巧和亮点。本文将从翻译技巧角度对该集纪录片的字幕英译进行赏析,浅谈美食翻译中体现的特色及字幕转译时应注意的事项。 相似文献
11.
李宗玥 《青春岁月:学术版》2021,(11)
同声传译是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容以专用设备为媒介口译给听众.随着全球化的推进,大型国际会议、研讨会、新闻发布会都开始使用同声传译,高效省时地推进活动.然而由于中英双语差异,加之口译现场的高压环境,使得译员在工作过程中面临着重重挑战.本文将以释意理论为指导,从句子层面分析其如何指导译员脱离原语外... 相似文献
12.
13.
《青春岁月:学术版》2018,(7)
典籍是承载了中国5000年传统文化的巨大宝藏。典籍英译是中国文化传播的核心力量。在中国文化走出去背景下,典籍英译会具有一些特点。为了更好地达到中国典籍向外国传播的效果,典籍译本应该与原文意义相当,风格相称。本文以赵彦春教授的《英韵三字经》为例,从翻译策略与形式内容方面来分析典籍翻译的特点。 相似文献
14.
15.
16.
《中国近现代史纲要》教学必须突出“新”字 总被引:1,自引:0,他引:1
根据《中共中央、国务院关于进一步加强和改进大学生思想政治教育的意见》(中发[2004]16号),从2007年春季开始,全国普通高校普遍实施了新的政治理论课教学改革方案。按照教育部的统一部署,新的四门政治理论课程先后开设,其中《中国近现代史纲要》是首开的一门。《中国近现代史纲要》课教学担负着对大学生“开展中国近现代史的教育”,“帮助学生了解国史、国情,深刻领会历史和人民是怎样选择了马克思主义,选择了中国共产党,选择了社会主义道路”的重要任务。为此,教育部要求全国各高校精心组织、周密安排,要求政治理论课教师高起点、高质量地做好教学工作。 相似文献
17.
《青春岁月:学术版》2016,(7)
二战期间,苏联被纳粹进攻,民族音乐家肖斯塔科维奇谱写了战斗的诗篇《第七列宁格勒交响曲》。笔者从杰出的英才、坚强的土地、震撼的作品及英雄的史诗出发,进行分析探讨并提出自己的观点看法。 相似文献
18.
《青春岁月:学术版》2014,(9)
文章把《为奴隶的母亲》放在中国封建社会无我文化的大背景上加以考察,指出社会学、政治学视角对文本的误读,并进一步认为小说的深刻意义在于揭示了封建宗法文化对人性的戕害。 相似文献
19.
马学强 《社会观察(上海)》2005,(8):63-63
外国人研究上海城市的历史,也已有一段历史了。其中,法国人梅朋、傅立德撰写的《上海法租界史》,是一部研究上海法租界早期历史的力作,法文初版于1929年。七十多年过去了,现在又有一位法国学者把一部厚厚的《上海史》放到了我们的面前,不过她的研究范围远远突破了租界,在时段上则把上海从开埠以来的历史一直延续到现在,以“现代性”为主线贯穿全书,她研究的是上海,但许多问题是围绕整个中国的,关注的是中国的现代化。 相似文献