共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《青春岁月:学术版》2015,(1)
通过对王秉钦《20世纪中国翻译思想史(第2版)》行文方式和谋篇布局进行分析和评介,从内容、结构两方面对该文进行深入剖析,力求能发掘出该书更多精彩之处和有待改进之处。 相似文献
2.
《青春岁月:学术版》2014,(21)
20世纪70年代,费米尔提出了德国功能翻译理论的核心理论,即翻译目的论。该理论指出译文预期目的和功能决定了译者翻译方法和策略的选择。本文基于翻译目的论,分析了翻译目的在翻译过程中对译者翻译活动的指导,从而指出了翻译策略的选择必须根据译文目的来决定。 相似文献
3.
文化翻译学者们认为,翻译作为最明显的改写形式,会受到意识形态的影响。正是在意识形态的影响下,从19世纪中叶到"五四"之后一段时间,中国出现了三次儿童文学翻译浪潮。在这股浪潮的直接影响下,诞生了现代意义上的中国童话。 相似文献
4.
语言是一套符号系统,更是一个国家文化的记录。自20世纪70年代的"文化转向"以来,翻译研究更多地侧重文化因素。而文化又具有极强的主题性特征,各个民族各种语言之间差异巨大。本文从文化本身的特征入手,简略地分析文化与翻译的关系以及文化给翻译教学带来的诸多障碍。 相似文献
5.
《青春岁月:学术版》2014,(21)
自从20世纪70年代和80年代德国翻译学者提出从交际角度出发的功能翻译理论这一分析方法之后,该理论被广泛接受并运用到指导各种语言之间的翻译实践之中。功能翻译理论最大的特点就是根据文本和翻译的不同功能采用不同的方法从而完成翻译,以达到更好的交际效果。本文就其中的文本类型理论和目的论进行了重点分析。 相似文献
6.
杨淑婧 《青春岁月:学术版》2015,(5):80-81
马祖毅先生认为中国翻译史上出现过四次翻译高潮,第一次翻译高潮即佛经翻译,第二次为明末清初的西学翻译,第三次为鸦片战争到"五四"运动,即19世纪末20世纪初内忧外患中国时的西学翻译,最后的翻译高潮则出现在改革开放以后。本文在左哈尔提出的多元系统翻译理论的指导下主要探究第三次翻译高潮出现在19世纪末内忧外患中国的原因。分析结果表明,第三次翻译高潮出现在内忧外患中国是由社会、经济、文化这三个因素综合导致而成,该翻译高潮的出现是中国翻译史的必然。 相似文献
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
英文函电作为一种常见的文体,在我们的贸易交流中尤其是国际商务沟通中有着比较广泛的应用,起着不可忽视的作用。近年来随着中国经济的发展,英文函电在中国受到了越来越多的关注。而功能翻译理论是20世纪比较重要的一种翻译思想。本文介绍了功能翻译理论的起源和特点,并结合翻译示例,具体阐述了功能理论在英文函电翻译中的应用,进而提出相关建议。 相似文献
14.
鲁迅是20世纪中国文学翻译史上的一位伟大的翻译理论家和实践家,在中国文学翻译史上占有无可替代的重要位置。鲁迅在多年的翻译实践中,形成了自己较为完整和系统的翻译观,对翻译问题做了一系列非常精湛的论述,在当时整个翻译界影响极大,并在中国译学理论史上树立了丰碑。本文将以直译为例,对鲁迅的翻译观作一定的探讨。 相似文献
15.
《青春岁月:学术版》2015,(23)
旅游景点翻译属于实用文体翻译一类。其对翻译学发展,对我国旅游业这一新兴第三产业的发展意义重大。如何让中国的特色景观走向世界?如何吸引更多的国外游客的眼球?我们不得不把焦点放在景区景点—这一"门户"的翻译上。本文将从翻译的标准;景点翻译的模糊对等原则;文化角度下的景点翻译以及翻译的方法进行分析,并进行比较,不断加深我们对景点翻译的重视度。 相似文献
16.
《青春岁月:学术版》2017,(15)
《了不起的盖茨比》是20世纪美国文学史上的代表作之一,中国学者对其翻译研究的方法大多主观而单一。本文基于纽马克提出的语义与交际翻译理论,运用语料库的统计分析对比了乔治高的《大亨小传》(1975年版)和巫宁坤的《了不起的盖茨比》(1982年版)两中文译本,根据统计得出的类符/形符比、词汇密度和形和度分析结果对比两译本的词汇特征及所运用的语义翻译与交际翻译法。 相似文献
17.
18.
19.
20.
《青春岁月:学术版》2013,(19)
随着世界经济文化的发展,广告及广告翻译对企业走向国际市场日益重要。然而,广告文体的独特性决定了广告翻译的特殊性。广告翻译不只是语言之间的简单转换,那么传统的翻译原则将不再完全适用。由于广告的目的性极强,因此,目的论为广告翻译提供了强有力的理论指导。本文在阐释功能派的翻译理论"目的论"的基础上,针对广告翻译的本质和特殊性,阐述了广告的翻译策略和方法。 相似文献