首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 390 毫秒
1.
商务英语翻译涵盖商务活动全过程,在翻译过程中要体现出六个要素能力。为了提高高职院校学生的商务英语翻译能力,结合目前商务英语翻译教学中存在的问题,提出如何建立商务英语翻译教学新模式,从而全面构建商务英语翻译能力培养体系。  相似文献   

2.
翻译教学改革的新走向——任务型翻译教学模式研究   总被引:5,自引:0,他引:5  
任务型翻译教学模式是顺应当今"任务时代"潮流和我国翻译教学实际而构建的一种新模式.该模式的理论基础是建构主义学习理论和二语习得理论;教学原则坚持以学生为中心、以任务为主线、以协作互动为方式、以学习情景为前提;教学结构主要包括任务准备、导入、实施、巩固四个基本环节.  相似文献   

3.
目的论引导下的实践型翻译教学新模式探索   总被引:1,自引:1,他引:0  
目前我国的英语本科翻译教学工作存在很多问题,传统的翻译教学对新形势下的翻译人才的培养效果不佳,现在的翻译教学亟待转变教学方式以适应社会的需求.文章从功能学派的翻译目的论出发,试图探索一种新型的适合现代实践型翻译教学的新模式.  相似文献   

4.
教学翻译与翻译教学是两个容易让人混淆的概念,而大学公共英语教学中所涉及到的有关翻译方面的教学应该属于教学翻译的范畴.学生们普遍认为翻译能力的培养对于公共英语的教学来说是非常重要的,他们也迫切需要加强这方面的学习和实践,但目前的教学翻译状况却无法满足学生们的渴求.笔者就教学翻译在大学公共英语精读课和听说课上如何开展这一问题进行了一番探索.  相似文献   

5.
翻译是一种实践技能,具有很强的实践性.唯物主义认识论认为完整的认识过程必须以实践为基础,由感性认识上升到理性认识,实现实践-认识-再实践-再认识的循环往复的发展过程.由此可见,翻译教学也应走从实践到理论的路子.分析本科翻译教学现状及其主要缺陷,并从翻译的实践性特征和唯物主义认识论角度探讨改进本科翻译教学的措施.  相似文献   

6.
在翻译教学中如何用翻译理论指导教学实践,培养学生的翻译能力,是每一位外语教育工作者经常思考的问题;本课题立足于我校英语专业“翻译理论与实践”课程教学实际,从课程教学内容、课堂实践教学、教学方法及评价方式等方面进行系统化研究与改革,积极探索翻译教学新模式。  相似文献   

7.
信息时代的加速发展促进了国际间的文化交流,由于影视作品突出的大众化和娱乐性特点,因此,其传播势头较为迅猛.影视翻译在翻译研究领域异军突起,在教育界也引发了极大关注.自从我国在高校开设翻译专业以来,各大院校纷纷设置影视翻译课程,以期更好地进行专业建设和人才培养.因此,从中国影视翻译发展的历程和现状入手,分析当前翻译专业人才培养现状及教学中存在的主要问题,合理构建影视翻译与翻译专业人才培养模式,必将对翻译教学及专业发展起到巨大的推动作用.  相似文献   

8.
本文首先回顾了传统翻译教学模式及近期翻译教学改革,通过对比"以译品为取向的翻译教学"模式和"以过程为取向的翻译教学"模式的优劣,继而提出翻译专业教学应重视翻译过程,同时提供了该教学模式的具体构建,并以实例进行佐证。  相似文献   

9.
本文从英语专业本科阶段英汉翻译课程的定位、教学目标、教学内容、困扰我国高校翻译教学的普遍问题的解决办法等方面探讨了翻译教学新模式的构建.虽拟针对英语专业本科阶段英汉笔译教学,但期待能为翻译教学的其他内容提供一定的参考.  相似文献   

10.
早期的翻译技术研究强调的是技术资料翻译研究,而今天的翻译技术研究涵盖机器翻译、计算机辅助翻译、语料库翻译研究以及翻译工具等多个领域.翻译技术应用于翻译具有三方面优势:规范了翻译流程,体现出分层次的翻译,并将翻译教学的工具性与人文性结合在一起.目前翻译技术工具与翻译教学的结合取得了很好的效果,翻译技术对于保持翻译术语、翻译文体、翻译风格的一致性也做出了很大贡献,但是,翻译技术对翻译教学的文本类型有一定的要求,必须是机器可读的文本形式.  相似文献   

11.
关于翻译的方法历来为各种学派争论的焦点,可谓百家争鸣,众说纷纭,莫衷一是。透过众多译法主张,不难找出他们所恪守的一条准则,即翻译的标准。翻译的标准是检验一切翻译理论合理与否的唯一准绳。本文从直译和意译的基本定义出发,依据翻译的标准,针对其各自的优点与不足分别加以阐述,究其内在的相互关系并进一步讨论翻译活动中各自所遵守的基本规则。  相似文献   

12.
随着国际交流的扩大和加深,翻译活动的重要性日益凸显。译者作为翻译活动的重要组成部分,应该在翻译中扮演什么样的角色,一直以来颇有争议。随着翻译研究的深入和拓展,对译者角色的理解和社会预期也相应提升。近年翻译界讨论的"归化"、"异化",其实也包含翻译伦理问题。女性主义翻译理论及其实践涉及译者译作的多元文化态度、对翻译文本的选择、对原文重写的尺度、译者的责任等翻译伦理方面的问题。作为译者,在翻译时有必要对相关伦理问题有所思考,并体现在其翻译实践活动中,真正做到尊重多元文化、沟通多元文化。但翻译伦理的内涵与外延究竟是什么,应保持在一个什么度上,作为翻译研究,更应深入探讨。  相似文献   

13.
英语教学任务和目标是在不同阶段培养相应的语言能力和交际能力,其有机组成部分包括教学翻译与翻译教学,这是两种概念不同,目的相异但又相互联系的教学设计类型。本文尝试由语言教学理论和语言教学角度探讨二者之间的关系,认为二者在概念和目的上不容混淆,但二者教学上存在着相互联系。  相似文献   

14.
文章通过对彼得.纽马克提出的语义翻译与交际翻译进行阐释,结合余国藩和詹纳尔Journey to the West在翻译《西游记》中对佛教用语的翻译,比较这两种翻译策略在文化传递中的不同作用。指出在处理佛教文化负载词时,余国藩的译本更加倾向使用语义翻译,旨在达到传递佛教文化的目的。而詹纳尔的译文多采用交际翻译,以提高译文在西方读者中的可读性。  相似文献   

15.
翻译领域一直存在着直译、意译的争论,后来又演变成为关于归化,异化的争论,这两对概念既有相通之处又有本质上的不同。文章从两对概念的争论出发不仅探究了两者在文本选择、传译、目标人群、使用的主要领域和使用动机层面的不同,还简要探讨了两者之间的联系。  相似文献   

16.
由于翻译策略的变化反映着翻译理论研究范式的发展和变化,翻译策略研究成为翻译研究的核心问题。作为特殊翻译形态的自译本身具有生成性、过程性和内部回应性的特点,可以为翻译策略的研究提供一个内视角,增强了对翻译策略的解释力。  相似文献   

17.
论翻译单位的两个阶段——"句本位"和"篇本位"   总被引:1,自引:1,他引:0  
翻译单位经历了词层、句层和语篇层三个阶段,此过程体现了翻译研究从静态到动态、从形式到功能的发展趋势.笔者从语言学角度探讨翻译单位"句本位"的局限性及"篇本位"的合理性,指出只有从语篇的层面研究翻译,才能全面、忠实地传递原文信息.  相似文献   

18.
由于文学文本的特殊性,学术界对其翻译评判标准莫衷一是。本文选取德译中和中译德作品各一部,从功能翻译学的目的论角度,采用文本对比的方法,探讨功能翻译理论在文学翻译中的适用性。  相似文献   

19.
罗斯玛丽.阿罗约后现代主义翻译观反对盲目崇拜原作权威,在课堂教学上强调译者积极参与意义建构的做法解构了传统的翻译教学模式,颠覆了传统意义上的翻译权力观,提高了译者的地位,使翻译不再为不忠实带来的罪恶感所捆绑,具有积极意义。但对意义的不稳定性的阐述似嫌矫枉过正,有待商榷。  相似文献   

20.
翻译认知结构在翻译学习中具有重要作用。已经形成的良好的翻译认知结构是后继翻译学习和实践的核心条件,形成良好的翻译认知结构是翻译学习的核心任务。编制诊断性的测验能了解学生原有的翻译认知结构,运用比较法能合理建构翻译认知结构,提倡复译能有效改善翻译认知结构。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号