共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
2.
《青春岁月:学术版》2015,(1)
中国谚语是中国语言文化的重要组成部分,但是目前国内对其英译的研究尚且不足。从模因翻译视角下看,谚语的汉英翻译是一种将中国博大精深的语言文化复制、转换并传播到英语世界的跨文化交流活动。本文介绍了翻译模因论的发展和国内对翻译模因论的研究现状。根据谚语英译实例对谚语汉英翻译方法进行研究总结出四种方法,直译模因转化法、意译模因转化法、拟译模因转化法和套用固有模因转化法。 相似文献
3.
模因是语言复制与传播的方式,是指人类对某些词语自觉或不自觉地模仿和复制、再传播的过程。而语言模因在复制、传播的过程中往往与不同的语境相结合,出现新的模因集合乃至复合体。本文试图从生命体生存成长要素角度分析网络视域下的语言模因不备条件。 相似文献
4.
5.
本文着重从模因论来分析中国古代诗词在现代的传播,尤其是分析古诗词在广告、新闻、影视、现代文学作品、商标和旅游中被成功复制和传播的原因、方式和规律。模因论为中国古代诗词的分析和运用提供了一个全新的角度,对于更好地推广古诗词作为强势模因在现代的传播有重要意义。 相似文献
6.
孟庆瑜 《青春岁月:学术版》2015,(15)
随着网络的普及,人们的生活方式发生着巨大的变化,网络影响着人们生活的方方面面.语言作为人类文化的载体,在人们的生产生活中有着重要的作用,自然也不可避免的收到网络的影响.模因论自诞生以来,广泛用于分析各种语言现象.本文将从模因论的视角来讨论网络中的各种幽默段子,来看看语言模因是如何在这些段子中得到体现的. 相似文献
7.
《青春岁月:学术版》2013,(8)
模音论是用于解释文化进化规律的一种新理论,它为语言教学提供了一个全新的角度。通过分析模音传播和复制的条件及生命周期,来探讨模音论对大学英语课堂教学的一些启示,以期达到最佳教学效果。 相似文献
8.
9.
新闻作为传播文化的重要媒介,能在很短的时间内将最有价值、最生动的内容展示给读者.而新闻标题,作为新闻的重要组成部分,其语言要求通俗简明、新鲜醒目、要对新闻内容具有很高的概括性,以此来吸引读者的注意力.而模因是靠复制而生存,通过模仿而传播的文化现象,因此,基于模因论的新闻标题翻译,能够让新闻标题的特点得到模仿和发展,能够有效地达到传播文化的目的. 相似文献
10.
新闻是我们了解世界的窗口,新闻标题占着举足轻重的地位。模因论是由达尔文进化论发展演变的一个新理论,它展示了语言进化发展的规律。基于模因论,恰当地选择模因基因型和表现型的传播方式进行新闻标题的构建,能够让新闻标题更好地吸引读者的眼球,达到新闻有效传播的目的。 相似文献
11.
12.
模因论是语用学中刚刚涌现出来的新理论。本文首先对模因论的相关内容进行了综述,随后探讨了模因论对大学英语教学的启示,提出应重视背诵教学法,突出模仿的作用,提升联想教学法在大学英语教学中的地位等教学措施,将传统教学法和现代教学法相结合,最终达到培养学生的语言综合素质的目的。 相似文献
13.
《青春岁月:学术版》2014,(9)
模因的实质及核心就是模仿,尤其是在语言文化传播过程中,学习者通过模仿来感染其大脑,从而扩大传播范围,模因就是一种文化基因传播。跨文化交际的过程也是交际双方外来文化模因的认识接收过程。但是,在实际交际之交际者总会遇到各种困扰。因此,通过模因论来分析跨文化交际过程能使外语学习者能够顺利的接收外来文化基因,达到顺利交际的目的。 相似文献
14.
写作是一项综合运用语言的输出性技能,是衡量大学生英语综合应用能力的重要标准之一。然而,因为中西方思维与文化的差异,很多大学生无法克服汉式英语的负迁移影响,写出地道漂亮的文章来。本文以模因观为理论依据,来探讨如何有效指导和提高大学生的英语写作。 相似文献
15.
《青春岁月:学术版》2013,(24)
本文将研究视角集中在美国综艺节目名称汉译的方法上,运用模因论作为理论支撑,探讨了模因在翻译活动中的作用机制,即译者将源语模因进行解构并且重新编码,从而打造出符合目的语文化语境的强势模因。 相似文献
16.
17.
背诵作为一种语言学习方法有着深厚的实践依据、理论基础和价值,本文主要从模因论和认知心理学的相关理论,对背诵在语言学习中的价值进行论证. 相似文献
18.
模因论的应用不仅是社会语言学研究的重要课题,而且早已被纳入到跨学科的研究领域,尤其是在广告中模因论的应用更是和广告语种、成语、名言、典故和诗词相得益彰,一方面起到了传递信息,刺激消费者购买欲望的功效,另一方面也使得广告语变得琅琅上口,成为企业的一面旗帜。 相似文献
19.
本文在Heylighen的模因选择标准和四个模因复制阶段的基础上提出了新闻标题翻译的理论框架,将新闻标题翻译和模因论有机地结合了起来。把主观选择标准作为分析新闻标题模因得以存活并广泛传播的标准,即,新颖性,简洁性,连贯性和有用性。从而拓宽了新闻标题的翻译道路,提出了新闻标题翻译的新思路。 相似文献