首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
文化旅游是旅游业今后发展的主要趋势,湖湘文化的独特地域特点使湖南的旅游资源以人文资源为主,突出表现为名山、名城、名人的特点。目前湖南文化旅游资源丰富这一硬实力还没有转化成明显的软实力。因此,打文化牌,以文化引领旅游,以文化提升旅游,是加快湖南旅游文化发展的立足点。  相似文献   

2.
中国旅游文化资源丰富,旅游文本英译是中国对外旅游和文化资源宣传的重要途径。然而,不同的语言文化阻碍了外国游客对中国旅游文化资源的了解和传播。因此,旅游文本英译者应树立文化自信,加深对中华文化的理解认知,掌握丰富灵活多样的翻译策略和方法,有效应对文化图式缺省而造成文化误读与误解,实现文化补偿条件下的文化生态平衡。  相似文献   

3.
四大名绣之一的湘绣,是湖南的传统特色手工艺品。湘绣文化及其作品正努力迈入海外市场,但是语言的障碍严重影响了湘绣文化的对外传播。对湘绣文化在海外推广中出现的翻译难点及翻译对策进行探析,这对其他具有中国特色文化的翻译有极大的借鉴意义,更有益于推动湘绣文化在海外的传播与发展。  相似文献   

4.
随着国际文化交流日益频繁,少数民族文化国际推介与传播的重要性愈显突出。在彝族文化对外传播与交流的过程中,对外宣传翻译活动起着至关重要的媒介作用。然而,由于彝族文化具有非凡的独特性和地域性,与西方语言文化存在较大差异,这在一定程度上增加了彝族文化翻译策略选择与质量保证的难度,因此,翻译策略选择与译文质量高低在很大程度上决定着彝族文化推介与传播的效果。本文基于生态翻译学理论提出了针对彝族文化外宣翻译的具体翻译策略,以期为研究彝族文化外宣翻译的同仁提供借鉴。  相似文献   

5.
旅游文本的英译究其本质是一种跨文化传播。为提高旅游翻译质量,更好地传播中国优秀的旅游文化,促进中国文化更快地"走出去",用传播学作为理论依据,以金沙遗址博物馆中英旅游文本为研究对象,综合分析旅游文本翻译与传播的关系、中英旅游文本的异同、英译方法和技巧等,归纳出旅游文本翻译原则。以求跳脱传统的在乎翻译的"译",从不一样的角度来看待翻译这一言语活动。  相似文献   

6.
随着国际化和全球化步伐的加快,国家的对外宣传活动日益频繁,外宣翻译也越来越重要。在这种背景下,对外宣翻译的研究需求变得日益紧迫。本文,在操作学派理论指导下,从横向和纵向两个角度,分析意识形态对外宣翻译的操作,加深对外宣翻译的认识,研究意识形态对外宣翻译的操纵作用。  相似文献   

7.
非文学文本近年来在翻译市场中占有重要的比重。促进当地旅游业的发展,已经成为政府推动经济发展的重要策略。而随着国际化速度的加快,旅游业的发展,使得对旅游景区导游词的翻译研究成为一种必要。陕西省的旅游资源十分丰富,良好的导游词翻译可以让游客更好的欣赏风景,了解景区,同时也能够提升中国的国际形象。本文基于对陕西省旅游景区的导游词翻译实践为基础。试论非文学文本的翻译策略,旨在为导游词的翻译提出一定的借鉴。  相似文献   

8.
丁欣 《现代交际》2010,(7):117-118
随着我国对外旅游业的发展,旅游英语翻译越来越被人们所重视。文章分析了旅游英语翻译障碍的成因,并通过对汉英文化差异的解读,总结了解决旅游英语翻译障碍的对策。最后指出译者不但需要掌握汉英翻译的方法和技巧,还要对汉英文化及其差异有所研究,只有灵活运用翻译方法,才能将旅游景点相关内容和文化内涵正确地传递给外国游客。  相似文献   

9.
翻译属于跨文化的一种交流活动,它不仅能够实现对不同语言的转换,也能够实现对政治、经济、文化等内容的交换,促进文化的交融与传播。了解地域文化是跨境旅游的主要目的之一,在跨文化传播的背景下,规范旅游资料的翻译工作显得尤为重要且必要。目前相关翻译工作仍存在很多问题,影响着文化传播与传承的实际效果,影响着旅游景点形象的建设。文中将对相关问题进行一定的分析,并提出跨文化传播下旅游资料翻译的基本策略。  相似文献   

10.
本文主要从文化翻译的视角来分析比较《大观楼长联》三个译本翻译的得失,指出对联翻译,应以文化对外传播为目的,无论形式还是意义上都应该保留对联本身的文化特点,减少翻译过程中的文化流失。  相似文献   

11.
陈杰 《现代交际》2014,(1):22-22
本文以关联理论为指导,从长白山地域文化着手,指出关于长白山旅游资料翻译的常见错误并剖析其产生的原因,然后探求合理地翻译富有地域文化特色的旅游资料的方法及策略,以便提高译者翻译文本的质量,促进地域文化的传播。  相似文献   

12.
旅游翻译是文化的使者。基于景点介绍英译中出现的一些错误及问题,笔者从语言和文化因素两个方面提出了改进建议,希望对旅游翻译的发展起到一定的促进作用。  相似文献   

13.
温泉  葛南 《现代交际》2014,(1):29-29
吉林省具有丰富、优越和得天独厚的旅游资源,自然景观千姿百态,人文景观独具特色。随着东北旅游业的迅速发展,吉林的地域文化成为中国文化的一个重要组成部分。吉林省旅游景区景点翻译的不规范性和混乱性严重影响了吉林省地域文化的展示,规范吉林省旅游景区景点翻译和研究如何更好地翻译吉林省的地域文化势在必行。  相似文献   

14.
商务英语是实现对外交流十分重要的渠道,商务英语不仅是语言表达的方式方法,还是实现跨文化语言文化交流的根本途径。我国实现对外交流的过程,同样是双方文化传播和交流过程。由于中西方文化具有很大的差异,直接对商务英语翻译活动产生了影响。因此,在商务英语翻译时,必须要对东西方文化差异进行了解,对翻译技巧进行掌握,不管是在用词方面还是在用语方面,均要与东西方文化差异相符,并且善于对东西方文化契合点进行掌握,实现准确翻译。本文就分析中西文化差异对商务英语翻译的影响,并且提出翻译的对策。  相似文献   

15.
随着现代旅游事业的飞速发展,人们对传统旅游文化的认识更加深刻。旅游与文化有着不可分割的关系,而旅游本身就是一种大规模的文化交流。本文先讲述了中国传统文化与旅游的种种联系,从中可以发现中国传统文化与旅游是息息相关的,密不可分的,旨在倡导人们将中国传统文化与旅游活动紧密结合,积极促进我国传统文化的对外传播以及我国旅游事业的蓬勃发展。  相似文献   

16.
陕西的小吃文化,是陕西旅游文化重要的组成部分。肉夹馍、凉皮对于西安来说是和明城墙、大雁塔同样重要的旅游文化符号,这些地方特色小吃广受中外游客的喜爱。因此,陕西传统饮食英译的研究也尤为重要。以大量陕西风味小吃翻译为例,分析常见的翻译方法,以期提高陕西小吃翻译水平,有利于陕西的文化形象的树立,促进对外交流。  相似文献   

17.
刘顺 《老年人》2008,(7):39-39
湖湘文化有广义与狭义之分。广义的湖湘文化指湖南地区的一切文化成果和文化传统。狭义的湖湘文化主要指以胡安国父子创立的、湖湘理学为基础的文化传统。它主张以身心修养为基础和根本,强调经世致用,体现了传统儒家内圣外王相统一的社会理想。从这个意义上说,狭义的湖湘文  相似文献   

18.
随着经济全球化程度的加深,外国文化不断传入中国。中国人民对于外国的圣诞节、万圣节、情人节等津津乐道,却忽视了本民族的传统节日。随着中国民俗节日文化日益边缘化,对中国传统民俗节日文化的对外翻译与传播研究成为时代的重要主题。从文化角度探析清明节文化意象翻译的方法策略,不仅可以提高中国民俗节日文化翻译的可接受度,还可以让中国民俗文化走向世界。  相似文献   

19.
旅游翻译近些年来逐渐盛行,旅游景点的翻译是旅游翻译中很重要的一部分。语言与文化的高度相关性决定了文化研究在景点名称翻译中的重要性。本文运用奈达的对等原则对三种景点名称进行分析,寻找不同文化内涵下景点名称的翻译策略。最后发现不同文化内涵的景点名称,要根据具体的文化语境来确定翻译策略,并没有统一的翻译策略。  相似文献   

20.
植根于湘西北大地的常德丝弦是常德地方文化的瑰宝,其对外传播,必将促进自身可持续发展,提升常德国际影响力,带动常德经济发展。目前,常德丝弦的对外传播还相对滞后,与常德经济发展不相适应。常德市政府、常德丝弦文化界和地方高校应联合行动,创作一批适合对外传播的经典曲目,搭建全方位的对外交流平台,打造一支中外结合的外宣翻译团队,加大常德丝弦对外传播力度,树立常德文化品牌。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号