首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
在我们日常人际交流中不可避免地会使用道歉这样的言语行为。不同的文化氛围和背景对其也必然会有各自的理解、观念以及表达策略,文化之间的差异直接影响道歉策略的选择。本文从三个角度来浅析中外道歉策略选择的差异,旨在知己知彼,更好地促进中西方交往。  相似文献   

2.
道歉作为一种礼貌性的言语行为,主要用来弥补冒犯他人带来的后果,顾全交际双方的积极面子。随着国际化的迅速发展,中国英语学习者越来越多,对美国人道歉言语行为的深入了解,有助于减少跨文化交际中出现的冒犯。本文将《老友记》第十季中的道歉言语行为进行道歉策略分析,并根据其使用频率,从Hofstede的文化角度进行了更深层次分析。本研究的意义在于指导说话人如何使用话语来达到交际意图,利用最有效的道歉方法,选用最恰当的道歉策略达到预想中的交际效果。  相似文献   

3.
从语用视角看,汉语道歉策略主要有六种类型,即直接或显性道歉策略、承担责任策略、表示关心或询问对方态度状态策略、保证克制策略、解释说明策略、提出或进行补偿、补救策略。从认知视角看,汉语道歉言语行为属于原型范畴,道歉策略可分为两个层级,第一层级为直接言语行为,包括直接或显性道歉策略和承担责任策略;第二层级由直接+间接言语行为组成,包括其他四类道歉策略,从直接到间接,道歉语力逐步降低。  相似文献   

4.
徐一平 《现代交际》2012,(5):28-31,27
本文从文化的角度在对英汉礼貌用语进行对比和分析的基础上,对跨文化交际中的礼貌用语迁移进行研究。语言作为人与人之间的交际工具,是文化的一部分,寓于文化之中,并对文化起着重要作用。文化背景不同,操不同语言的人在交谈时,即便语言准确无误,也会产生误会。礼貌是一种社会现象,也是文化的一部分。中西方不同的学者从不同的侧面对礼貌的策略和原则进行的分析和研究,都反映出了深刻的文化内涵。而礼貌用语,作为交际行为的先锋,是其民族文化特点的最直观的投射。本文以礼貌用语中的称呼语、问候语、感谢语和道歉语等方面为例,对中西礼貌原则的文化差异进行了分析和探讨。受等级观念、集体主义和隐性文化的影响,中国的礼貌原则不同于以平等观念、个人主义以及显性文化为特点的西方礼貌原则。基于文化的角度对不同的礼貌用语进行分析研究,有利于了解不同文化背景下的语用差异,对言语交际活动顺利进行具有重要的意义。随着对其不断的研究和运用,人们的交际行为能力也会得到提高。  相似文献   

5.
道歉作为一种礼貌性的言语行为和重要的交际策略,在我们日常交际中发挥着重要的作用,它不仅是语用能力的展现,也是个人修养和文化素养的体现。语言中的性别差异使男女双方在道歉策略上的选择也有所不同。研究发现:较其他道歉策略,"95后"大学生的直接道歉策略更为常见;"95后"男女大学生均倾向于采取多种道歉策略,通常是直接道歉在先,并辅之以解释、揽责、补偿等;相比于男生,女生的道歉意愿更强烈,即便是轻微的冒犯都愿意道歉。  相似文献   

6.
20世纪60年代,伴随着哲学界研究对象的"语言学转向",言语行为理论悄然兴起。西方学者J.L.Austin率先发起了对言语行为理论的探索,其学生J.Searle进一步完善了该理论并将其具体化,随后各国纷纷涌起了对言语行为理论的探讨。本文重点介绍、概述Austin和Searle的言语行为理论的基本观点。  相似文献   

7.
言语行为理论指的是语言是传达信息的手段,即以言行事。一切语言交流都包括言语行为。语言是人类交际的手段和载体,但人类交际的基本单位事实上是言语行为,并不是符号、词、句子或者这些符号、词、句子。比如:请求、命令、劝告、道歉、祝贺等。同一种言语可以表达不同的行为,同一行为也可以通过不同的言语得以实现。言语行为理论除了表达字面意思,主要强调说话人字面以外的意图;这就要求我们对言语行为的研究更多的关注的是对语言的意义、语言的功能以及言外之意的预设。  相似文献   

8.
表示感谢是日常生活中常见的言语行为。在日语中表达感谢的方式,不仅有单纯表示谢意的「ありがとう」,还可以使用表示道歉的「すみません」来表示感谢,使用「すみません」表示感谢时的语气轻松、给人谦虚和亲切之感,是提高语言礼貌程度的有效手段。那么为什么会产生这样的道歉式感谢表达,在使用的时候又会受到什么样的限制,本文将通过实例来归纳分析并探讨其文化特征,试图对跨文化交际和外语教学提供借鉴。  相似文献   

9.
段李敏 《现代交际》2014,(12):19-21
以往研究言语行为理论的大多数学者对句子和语句都不做区分,但它们无疑是两个不同的概念。通过梳理句子和语句的概念及相互关系,我们认为,言语行为是人们通过话语来实施行为,它与真正的交际单位——语句紧密相连。语句和言语行为之间既有联系,又有区别。语句是言语行为的表达方式,又是言语行为的产物,言语行为不可能脱离语句而存在。它们在研究角度、分类基础、核心特征方面都有所不同。  相似文献   

10.
下岗职工的再就业服务和求职行为——上海的案例研究   总被引:10,自引:0,他引:10  
下岗职工是有中国特色的失业者。① 针对下岗 ,下岗职工及社会环境都有回应。求职行为是下岗职工最积极的应变策略 ,其中旨在“受薪就业”(paidemployment)的求职行为与大部分人有关。再就业工程则是社会环境积极回应下岗的重要手段。其中的再就业服务面向全体下岗职工 ,且可直接对下岗职工施加影响 ,因而在再就业工程中有特殊地位。②本文探索三个具体研究问题 :( 1 )下岗职工所得的再就业服务如何 ?( 2 )其旨在受薪就业的求职行为如何 ?( 3)上述再就业服务是否影响以后的求职行为数 ?一、文献回顾对于何谓再就业服务 ,西方…  相似文献   

11.
间接言语行为属于语用学领域,是语用学研究的一个重要方面。日语是一种间接言语行为非常发达的语言,就学习日语的人来说,如果不了解日语中间接言语行为的特点,在运用日语进行交际的过程中就会出现语用失误。为了让学生正确理解和使用日语交际,提高学生运用日语的能力,从而有必要把间接言语行为理论运用到日语教学中去,让学生掌握日语交际的策略。  相似文献   

12.
本文简要介绍了言语交际策略和社会文化语境的定义及研究状况,通过会话分析的方法,对在不同社会文化语境下的同一话题开展的言语交际活动进行对比分析。按照在交际过程中交际双方的社会文化语境是否相同和对交际策略的使用程度将言语交际过程分为五种类型,从而动态解析了言语交际策略与社会文化语境的关系。  相似文献   

13.
俄罗斯学界对教育话语的研究出发点为:将教育话语看做机构话语的具体类型之一。主要关注下列几方面的问题:教育话语中的言语行为类型和话语策略、教育话语中不同类型的言语体裁、教育话语的社会功能。俄罗斯学界不同学者从社会语言学、语用学、教育语言学等视角提出了研究教育话语的各种话语模式,其中,对教育话语价值的关注是俄罗斯教育话语研究在本质上区别于欧美和国内学界的最关键因素。  相似文献   

14.
为了更好地了解人们对于不礼貌策略的实施方式和回应方式,采用Bousfield的不礼貌策略和Culpeper的不礼貌回应模式对《我是余欢水》中的不礼貌言语进行分析,旨在发现哪些不礼貌策略被运用在日常话语中,以及在不同的人际关系中人们对不礼貌策略的回应方式上的差异,并且探讨造成这些差异的原因。通过以上希望帮助人们更好地理解不礼貌现象,进一步维持和谐的人际关系。  相似文献   

15.
曹阳 《现代交际》2011,(8):38-38
若言语交际中说话人发出的指令性言语行为,即试图改变听话人行为和情感、心理状态的言语行为没有实现其取效结果,则被视为交际失败的一种。文章浅析导致此类交际失败的语用因素,并尝试提出规避类似交际失败的语用策略。  相似文献   

16.
我国同发达国家之间的教育交流逐渐频繁,同时也有很多学者开始研究中国和发达国家之间的教育差异。本文着眼于中国周边小国(菲律宾)的教育改革成果。此外,区别于大多学者宏观上对中西方教育体制的研究,本文则以教育体制为方向,着重于中菲课堂方面的微观差异,以此来比较中国和菲律宾的教育文化差异。  相似文献   

17.
非言语交际是跨文化交际的重要组成部分,与言语交际相辅相成,共同作用。但人们往往只注重言语交际的合理准确而忽略了非言语交际传递信息,表达情感的重要作用。本文在介绍非言语交际的内涵、分类和功能的同时,着重探讨了在跨文化交际中如何让学生了解文化差异并培养非言语交际能力的方法和策略,以期提高学生的非言语交际能力和跨文化交际水平。  相似文献   

18.
语言的学习是为了人与人之间更好地交流。然而对不同文化背景的人来说,言语使用规则也因文化及社会规范方面存在差异。在跨文化交际时,人们往往对双方使用语言时所必须服从的言语使用规则的差异认识不足,因而双方会理所当然地以本国语用规则作为交流原则,并以此理解对方的言语行为。现在世界上大多数发达国家都是以英语为母语的国家。因此人们很有必要学习他们先进的文化、知识和技术。本文希望在文化的视角下通过研究和学习中西双方的称谓语差异来实现更好的交流。  相似文献   

19.
阐述中西方文化差异的体现,说明理解中西方文化差异及其文化冲突是进行跨文化交际和提高跨文化交际成效的基础,有助于中西方文化的交流与合作,有助于世界文化的发展。  相似文献   

20.
谚语是是一个民族智慧的精华所在,它们反映了文化和语言的关系。作为一种特定文化背景的产品,谚语与一个国家的文化是密切相连的,并且具有伟大的文化价值。它们反映出一个国家的地理环境,历史,社会传统,宗教和文学。基于以上,文化差异对于谚语的翻译方法是有很大的影响的。本论文旨在通过分析文化差异和翻译方法之间的关系来研究文化差异对于谚语的翻译策略所带来的影响。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号