共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
《青春岁月:学术版》2016,(21)
道歉作为一种礼貌性的言语行为,主要用来弥补冒犯他人带来的后果,顾全交际双方的积极面子。随着国际化的迅速发展,中国英语学习者越来越多,对美国人道歉言语行为的深入了解,有助于减少跨文化交际中出现的冒犯。本文将《老友记》第十季中的道歉言语行为进行道歉策略分析,并根据其使用频率,从Hofstede的文化角度进行了更深层次分析。本研究的意义在于指导说话人如何使用话语来达到交际意图,利用最有效的道歉方法,选用最恰当的道歉策略达到预想中的交际效果。 相似文献
3.
4.
本文从文化的角度在对英汉礼貌用语进行对比和分析的基础上,对跨文化交际中的礼貌用语迁移进行研究。语言作为人与人之间的交际工具,是文化的一部分,寓于文化之中,并对文化起着重要作用。文化背景不同,操不同语言的人在交谈时,即便语言准确无误,也会产生误会。礼貌是一种社会现象,也是文化的一部分。中西方不同的学者从不同的侧面对礼貌的策略和原则进行的分析和研究,都反映出了深刻的文化内涵。而礼貌用语,作为交际行为的先锋,是其民族文化特点的最直观的投射。本文以礼貌用语中的称呼语、问候语、感谢语和道歉语等方面为例,对中西礼貌原则的文化差异进行了分析和探讨。受等级观念、集体主义和隐性文化的影响,中国的礼貌原则不同于以平等观念、个人主义以及显性文化为特点的西方礼貌原则。基于文化的角度对不同的礼貌用语进行分析研究,有利于了解不同文化背景下的语用差异,对言语交际活动顺利进行具有重要的意义。随着对其不断的研究和运用,人们的交际行为能力也会得到提高。 相似文献
5.
6.
20世纪60年代,伴随着哲学界研究对象的"语言学转向",言语行为理论悄然兴起。西方学者J.L.Austin率先发起了对言语行为理论的探索,其学生J.Searle进一步完善了该理论并将其具体化,随后各国纷纷涌起了对言语行为理论的探讨。本文重点介绍、概述Austin和Searle的言语行为理论的基本观点。 相似文献
7.
8.
《青春岁月:学术版》2013,(19)
表示感谢是日常生活中常见的言语行为。在日语中表达感谢的方式,不仅有单纯表示谢意的「ありがとう」,还可以使用表示道歉的「すみません」来表示感谢,使用「すみません」表示感谢时的语气轻松、给人谦虚和亲切之感,是提高语言礼貌程度的有效手段。那么为什么会产生这样的道歉式感谢表达,在使用的时候又会受到什么样的限制,本文将通过实例来归纳分析并探讨其文化特征,试图对跨文化交际和外语教学提供借鉴。 相似文献
9.
以往研究言语行为理论的大多数学者对句子和语句都不做区分,但它们无疑是两个不同的概念。通过梳理句子和语句的概念及相互关系,我们认为,言语行为是人们通过话语来实施行为,它与真正的交际单位——语句紧密相连。语句和言语行为之间既有联系,又有区别。语句是言语行为的表达方式,又是言语行为的产物,言语行为不可能脱离语句而存在。它们在研究角度、分类基础、核心特征方面都有所不同。 相似文献
10.
下岗职工的再就业服务和求职行为——上海的案例研究 总被引:10,自引:0,他引:10
下岗职工是有中国特色的失业者。① 针对下岗 ,下岗职工及社会环境都有回应。求职行为是下岗职工最积极的应变策略 ,其中旨在“受薪就业”(paidemployment)的求职行为与大部分人有关。再就业工程则是社会环境积极回应下岗的重要手段。其中的再就业服务面向全体下岗职工 ,且可直接对下岗职工施加影响 ,因而在再就业工程中有特殊地位。②本文探索三个具体研究问题 :( 1 )下岗职工所得的再就业服务如何 ?( 2 )其旨在受薪就业的求职行为如何 ?( 3)上述再就业服务是否影响以后的求职行为数 ?一、文献回顾对于何谓再就业服务 ,西方… 相似文献
11.
《青春岁月:学术版》2013,(23)
间接言语行为属于语用学领域,是语用学研究的一个重要方面。日语是一种间接言语行为非常发达的语言,就学习日语的人来说,如果不了解日语中间接言语行为的特点,在运用日语进行交际的过程中就会出现语用失误。为了让学生正确理解和使用日语交际,提高学生运用日语的能力,从而有必要把间接言语行为理论运用到日语教学中去,让学生掌握日语交际的策略。 相似文献
12.
13.
14.
15.
若言语交际中说话人发出的指令性言语行为,即试图改变听话人行为和情感、心理状态的言语行为没有实现其取效结果,则被视为交际失败的一种。文章浅析导致此类交际失败的语用因素,并尝试提出规避类似交际失败的语用策略。 相似文献
16.
17.
18.
19.
阐述中西方文化差异的体现,说明理解中西方文化差异及其文化冲突是进行跨文化交际和提高跨文化交际成效的基础,有助于中西方文化的交流与合作,有助于世界文化的发展。 相似文献
20.
《青春岁月:学术版》2013,(17)
谚语是是一个民族智慧的精华所在,它们反映了文化和语言的关系。作为一种特定文化背景的产品,谚语与一个国家的文化是密切相连的,并且具有伟大的文化价值。它们反映出一个国家的地理环境,历史,社会传统,宗教和文学。基于以上,文化差异对于谚语的翻译方法是有很大的影响的。本论文旨在通过分析文化差异和翻译方法之间的关系来研究文化差异对于谚语的翻译策略所带来的影响。 相似文献