首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
本地化行业的不断发展对本地化翻译提出更高质量的要求,在推进本地化翻译教学的基础上,译者能力成为又一个影响翻译是否成功的重要因素。本文从本地化行业对翻译的特殊要求着手,结合翻译理论,分析如何提高译者能力以适应新要求,从而为适应本地化翻译提供专业人才。  相似文献   

2.
近年来,国内外的外语学术期刊发表了大量有关翻译标准的文章,这些文章从不同角度开阔了对于翻译标准的研究,但翻译研究中仍存在某些不足和标准的偏差。本文以《拟设翻译书院译》和《为读者的翻译》为例,对善译的定义及其标准进行深入论述。  相似文献   

3.
翻译,作为一门学科,在文化交际中发挥着举足轻重的作用。而译者,作为翻译的主体,长期以来却备受争议。本文拟在认知心理学指导下,浅要分析译者主体性问题,使得译者的主体地位能够得到更加明晰的承认,从而更好地进行翻译实践。  相似文献   

4.
本文从作者—译者—读者的三元关系出发,来考察翻译过程中译者主体的二重性,并探讨文学翻译中译者主体性的表现,即译者在从事文学翻译时应从语言和文化两方面进行再创造,以传神再现原作丰姿。  相似文献   

5.
人的意识对客观世界的反映不是消极被动的、简单的、肤浅的反映,而是一个积极能动的过程。文章从主体意识、文化意识、读者意识、素养意识以及生态意识等层面,探析翻译活动的主体译者在翻译过程中的地位。  相似文献   

6.
随着经济全球化进程的加快,英语作为国际化的语言交流,在国际合作中的作用越来越重。作为翻译主体,求实与生动两者相结合成为不可相悖的翻译要求,这是进行翻译活动的主要目的。结合实践中的翻译要求,致力于发扬翻译者的积极性,对于翻译作品的优质与否产生重要作用,并且由此为高校英语教师教学提供参考。以译者主体性理论为引导目标,在知识的掌握期强化意识,就会培养翻译专业学生的主动性。  相似文献   

7.
翻译生态学认为翻译是以译者为中心的活动,再续原作的生命需要译者来实施,而译者与系统中的其他诸要素相互作用与反作用。本文从翻译生态学角度出发,探究译者与翻译生态系统中诸要素之间的关系,从而分析译者该如何发挥主观能动性,再续原作的生命力。  相似文献   

8.
王平 《现代妇女》2014,(3):128-128
不同文化背景的隔阂,语言障碍的存在,使旅游活动中主客之间的交流有困难,成为了一种十分常见的文化现象。如何向外国游客传递我国的文化信息,如何克服文化差异而达到有效翻译,成为旅游资料翻译必须要解决的重要问题,发挥译者的主体性对于旅游资料翻译至关重要。  相似文献   

9.
"忠实"作为翻译标准历史悠久,然而,其作为衡量译文质量的手段可操作性并不强。翻译各个主体间相互作用的主体间性、译文和原文间的文本间性和两种语言之间的文化间性形成了错综复杂的复合间性,这使得"忠实"成为一个可望不可即的境界,译者可以为之不断努力,却永远也达不成这个目标。不过,既然翻译各个主体之间相互制约,那么,他们也就必然受到伦理约束。因此,从伦理角度重新构建翻译规范就十分必要了。实际上,伦理框架完全可以胜任翻译标准的构建任务。  相似文献   

10.
近年来,随着人们对翻译是一门独立学科的认识的不断深入,有关翻译的种种理论探讨也得到了不断深化。在众多的理论探讨中,译者的身份及地位的论题受到了人们越来越多的关注。因而,人们对译者主体性也进行了不同视角的探讨,尤其着重探讨译者在目的论视角下其主体意识的体现。本文拟借助德国学者汉斯·威密尔的"目的论"来阐释译者主体性。  相似文献   

11.
李白诗篇传诵千年,众多诗句已成为经典,被认为是中国浪漫主义诗歌的巅峰,为诗歌在中国文学史上地位的确立贡献不少力量。由于李白诗歌的突出成就,影响深远,西方一些著名诗人早在二十世纪以前就开始翻译李白的诗歌,他们对同一首诗歌的翻译有着不同的版本。本文从译者的主体性出发,以《静夜思》英译版本为例比较分析李白诗歌的翻译。  相似文献   

12.
本文借助乔治﹒斯坦纳提出的翻译四步骤理论,以《浮生六记》林语堂译本为研究对象,从信任,入侵,吸纳与补偿四方面分析林语堂的译者主体性在其《浮生六记》英译本中的发挥,从而说明翻译活动中译者主体性贯穿始终。  相似文献   

13.
朱兰珍 《职业时空》2010,6(5):145-148
目前译者主体性成为国内外翻译界关注的重点和研究的热门话题之一。译者是翻译过程中最活跃的因素,正确、充分发挥译者的主体性作用是翻译成功的关键,也是翻译活动的魅力所在。文章在综合前人研究成果的基础上,梳理并进一步探讨译者主体性发挥的制约因素及其对翻译操作过程的影响,并指出译者的努力方向。  相似文献   

14.
译者能力是译者专业素质和翻译能力的总称,其不仅指译者自身的翻译能力,也包括译者的职业态度、责任等。从译者能力所应具备的能力出发,探讨广东理工学院翻译专业在培养专业技能方面所作出的努力并提供改进意见。  相似文献   

15.
美国翻译理论家奈达认为:翻译就是用接受语言复制出与源语言最接近的自然灯等值体——首先是就意义而言,其次是就风格而言.其中就包含了对构成翻译的两个层次的阐述,一是意义上的转换,二是风格的形成.而翻.译的风格就与译者所在的外在环境及本人的主观意识息息相关.文中旨在通过阐述翻译和意识形态的含义和两者间的关系,浅析意识形态对译者翻译行为的影响.  相似文献   

16.
文章结合日常生活中经常出现的公示语英译实例,对公示语的语言特点进行分类并加以分析。同时以功能翻译理论为指导,探讨如何提高译者的素养。  相似文献   

17.
朱生豪翻译的莎剧在中国莎学史上占有重要位置。本文将结合译者主体性,从译者主体性的内涵及其对整个翻译操作过程和译文质量的影响,提出可以把翻译看作是在忠实传达原作、克制自我的前提下译者发挥主体性、张扬自我的过程。以更好的领略朱译莎剧的独到魅力,为译者适度发挥主体性提供借鉴意义。  相似文献   

18.
众所周知,词义是理解翻译文章的基础。但是英文作为一种抽象性较强的语言,对于很多非母语的人来讲,想要很好地理解英语文章也不是一件容易的事情。在当今这个信息高度发达的世界,我们每天有越来越多的机会接触了解国外的事情。在这种时代大背景下,本文致力于研究在大量的英语新闻中,使用语境理论总结出来的相关翻译策略。  相似文献   

19.
吴东玲 《现代交际》2013,(11):221-221,220
随着我国高校教学改革的不断深入,高校英语教师综合素养的提升越来越引起广泛关注。为了更加符合教学改革的精神,也让英语高校教师能更好地迎接新形势下的教学挑战,本文从当前的大学英语教师发展现状和面临的问题着手,立足本国实情,并结合国际视野,提出符合中国实际国情的高校英语教师新发展观,以应对新一轮的大学英语教学改革对大学英语教师提出的诸多期待和挑战。从而真正提高语言学习者的语言运用能力,在塑造可持续性发展的全面人才的终生教育中发挥其更大的作用。  相似文献   

20.
翻译是是文化传播的一种主要途径,是语言和文化的转换活动,在全球化发展的今天,中国与世界的交流离不开翻译。而译者的文化身份是全球性和民族性的结合体,文化的全球化趋势要求译者兼具本土语言和读者语言,必须对不同的文化具有开放性和接纳性的心态。译者身份的全球性和民族性是一种相互渗透和补充的关系,而不是互相替代,二者须在翻译实践过程中找到一个平衡点。本文以《干校六记》为例,阐述葛浩文和章楚两人的译文在译者身份上的处理问题。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号