首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
汉俄成语中存在着数字语义模糊、颜色词语语义模糊和成语固定结构所蕴含的语义模糊。汉俄成语翻译应遵循形意兼顾、取意舍形等原则,以尽量达到译文与原文在形式、语义和语体方面的等值。  相似文献   

2.
汉俄语中含有数字“七”的词组、成语数量浩瀚繁多 ,意思广博深邃 ,俄罗斯人又把“七”看成是完美、吉祥、幸福的数字。汉俄语中含有数字“七”的词组、成语互译的总原则虽尚未确立 ,但在具体翻译中却不难掌握 ,即 :词组一般可以直译 ,成语一般可意译。汉俄语言、教学、翻译工作者应采撷其内涵 ,探究其外延 ,比较其异同 ,从而达到恰当使用 ,准确翻译 ,以促进中、俄文化交流之发展  相似文献   

3.
由于不同民族的思维模式、认知模式等因素的差异,汉语和英语中词汇的使用有很大的区别。颜色词,作为语言词汇中的一大类别,其体现出的使用差异尤为突出。而财经用语中颜色词的使用和研究,是实用性较强的一个课题。本文论述了财经用语中英汉颜色词联想意义的异同在语言学理论上的依据;详细分析了如红色、黄色、蓝色、黑色、白色、绿色等具体颜色词的联想意义;并提出了财经词汇中英汉颜色词的几种翻译方法,如直译法、意译法、加注法等,以便更好地进行跨文化交际和翻译工作。  相似文献   

4.
颜色词作为一种特殊的语言现象,在汉、英语言中举足轻重,相关的修辞表达更是丰富多彩。文章对汉英色彩词汇的修辞文化差异,特别就比喻手法中的色彩词内涵进行了深入探讨,展示了颜色词在两种语言中的修辞魅力,并指出对英语教学与翻译实践极其指导意义.  相似文献   

5.
各民族语言中一般都存在着大量记录颜色的颜色词,这些词除了表达自然界中的色彩外,还往往具有丰富的文化意义。“红”与“黑”是汉俄语中两个意义比较丰富的颜色词,他们的文化意义既有相同之处,又有不同之别。在翻译过程中应注意“红”与“黑”文化意义的不对应性。  相似文献   

6.
俄汉翻译是俄语教学的重要组成部分。俄汉翻译水平的高低是对俄语专业学生综合语言能力的一种有效测试,也是对学生的语言功底和文化素养全面的了解和把握。本文就俄语翻译中存在的主要问题进行了分析,并探讨了提高学习者翻译技能的方法。  相似文献   

7.
英汉颜色词所表现的中西文化差异   总被引:10,自引:0,他引:10  
由于民族风俗、地理环境、思维方式、宗教信仰、民族心理等文化背景的差异,英、汉两个民族对各种颜色词在视觉上和心理上所产生的联想、象征的意义、蕴含的寓意不尽相同,同中有异,异中有同,了解并掌握这些颜色词的语义及其引申意义差异性,对促进中西文化交流和翻译实践有一定的现实指导意义。  相似文献   

8.
浅论英汉颜色词的翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
作为表征事物特征的颜色词,虽数量不多,但含义丰富,应用甚广,故一直成为语言学家研究词汇和语言的一个热点。英、汉两种语言的文化背景不同,颜色词的使用亦呈现出相应的文化差异,不论英译汉,抑或汉译英,都必须注意这种差异。在一般情况下,英语或汉语的颜色词,可以按字面意义翻译,但在另外某些场合,则必须把握好各自的比喻意义或象征意义甚或某种特殊的指代含义,避免直译或硬译,方不致闹出笑话。这是不同语言之间相互沟通(翻译)的一个重要问题。下面就翻译所得谈一些体会。赤橙黄绿青蓝紫,谁持彩练当空舞?这是毛主席词《菩…  相似文献   

9.
从俄罗斯文学作品标题结构特点出发,结合俄汉翻译理论,探讨了俄罗斯文学作品标题翻译的基本标准与方法.  相似文献   

10.
英、汉颜色词存在着较大的民族差异,这种差异在词典释义中也有所体现。通过《现代汉语词典》和《简明牛津现代英语词典》颜色词基义的释义方法、释义角度和内容的比较,可以探寻英、汉词典颜色词释义的某些特点和规律。  相似文献   

11.
不同文化背景的各个民族对于颜色词的理解不尽相同,在颜色词的使用上始终存在着一定的差异。西班牙语与汉语互译时,翻译者需要善于比较西班牙语与汉语颜色词的词义和内涵,考虑不同的文化因素,力求在翻译过程中减少误译。在西班牙语颜色词的翻译过程中,应结合颜色词汇在汉西双语中不同的文化涵义,灵活地使用各种翻译方法。  相似文献   

12.
对《红楼梦》俄译本中反映汉俄思想观念、文化内涵差异词语的翻译研究,分析面对异质文化译者所采取的翻译策略,进而指出异化与归化这两种翻译策略并不是绝对对立的,二者应相互借鉴与结合,才更有利于全球化背景之下的文化交流。  相似文献   

13.
文章通过分析中英文基本颜色词的区别,重点总结了英文颜色词在政治经济术语中的应用,指出在翻译颜色词时,不能仅从语言表层意思入手推测含义,而是应该从语言背后所表达的独特文化内涵中去准确理解源语信息,并根据等效翻译的原则提出具体的翻译途径。  相似文献   

14.
从认知角度分析俄汉多义词产生的原因,以汉语的“打”和“意思”二词为语料,指出汉语多义词在俄语翻译时要考虑的诸语境因素———语义和搭配、文化背景及上下文,以期对学习者避免俄语汉化现象,提高俄语言语能力,以及对教师的教学和教材的编写有所启迪。  相似文献   

15.
论英汉颜色词的比较与翻译   总被引:7,自引:0,他引:7  
从颜色词的基本类型和其所含特殊的文化意义出发 ,作者对颜色词的翻译方法作了初步的探讨 ,认为英汉颜色词的翻译方法可大致分为四种 ,即直译法、直译加注法、套用译法和等效译法。  相似文献   

16.
汉维语数字熟语中数目词所蕴涵的文化涵义极为丰富,且比喻意义很少对应,根据汉维语数字熟语中的数目词在翻译过程中传递的文化信息及其差异,汉维语数字熟语翻译主要采用直译法、意译法、对应(借用)法、直译加注法等。  相似文献   

17.
提出采用"融入法"的教学方式,加强俄汉翻译教学.认为翻译活动离不开逻辑理论、文化学的指导,只有掌握翻译理论及技巧,才能再现原文的意美和信息.  相似文献   

18.
颜色词属于"文化限定词",具有强烈的民族文化特征,由于不同的民族文化气氛影响,对于同一种颜色,不同民族的人可能产生不同的语义联想,而且不同民族在颜色词使用上也始终存在着差异。翻译时,译者只有充分地把握颜色词在两种语言中的深层涵义,运用异化和归化的翻译策略,才有可能达到理想的翻译效果。  相似文献   

19.
翻译是把一种语言里已经表达出来的东西用另一种语言正确而完全地重新表达出来.翻译包括口头交际和笔译,口头交际是双边关系的过程,可以通过多次、反复的交流表达所要描述的内容.笔译却是译者单方面的活动过程。在翻译的过程中存在一定的难度.下面谈一点笔译的技巧.一、词类的转泽的技巧由于俄汉两种语言遣词造句的习惯不同,翻译时往往需要改变原文中某些词的词类.词类的转译,就是说,名词不一定要译  相似文献   

20.
俄罗斯文学作品中颜色词的语义和语用意义有时很难确定,具有模糊性。其模糊性主要体现在三个方面:多义项颜色词、单一颜色词、非概念意义颜色词。从语言模糊性的视角探讨文学作品中颜色词及其翻译策略具有一定现实意义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号