首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
阅读理解的三种模式:自下而上模式是自上而下模式和交互作用模式。通过分析前两种模式的局限性,详细阐述了阅读的交互作用模式对大学英语阅读教学的启示及如何在阅读教学中应用交互模式。  相似文献   

2.
语篇教学是当前英语教学中一种重要的教学模式。从英语课文的篇章结构入手,采用自上而下,兼顾篇章形式与内容,使学生达到对语篇的深层次理解,有效地提高语篇阅读理解能力,同时也有助于提高他们分析问题、解决问题的能力。大学英语中常见的、典型的四种篇章模式即问题-解决模式、概括-具体模式、原因-结果模式和时间-顺序模式在大学英语篇章结构分析中应用复杂,传统大学英语教学停留在对语篇表面层次的理解上。随着篇章语言学的发展,语篇教学成为当前外语教学中一种重要的外语教学模式。  相似文献   

3.
听力理解与语篇分析有着密切的联系。对听力理解方法进行研究和训练时 ,必须充分考虑语篇分析的作用。听力理解的方法主要有“自上而下”和“自下而上”两种 ,二者必须加以综合考虑  相似文献   

4.
听力过程是言语理解的过程,需要通过自上而下和自下而上两种方式来进行信息的解码。本文将语篇分析理论和方法运用到听力训练中,发现强调自上而下的信息处理处理方式能更成功地提高听力效率,并结合语篇分析理论探讨了听力训练的过程及其实际操作技巧。  相似文献   

5.
在语篇语言学研究领域,人们不再局限于对语言本身的描述,而逐渐转向对语篇程序及交际功能的探讨,语篇类型分析创造出“元语言”,完成语篇结构的宏观认知过程,也就成为语篇分析的一个热门话题。就语篇分析层次模式而言,它提供了自上而下的描述框架,阐释特殊语篇的内部机制,语篇类型的认知有助于理解相关类型语篇的构建过程。本文试图从认知角度出发,从语境认知、类型分析模式认知及其对语篇教学意义等方面对语篇类型做尝试性的理解,揭示语篇类型分析的实践意义。  相似文献   

6.
语篇分析与翻译密切相关。熟悉语篇知识,掌握语篇分析方法,并将该理论应用于翻译教学与研究,对提高翻译水平和质量具有重要的指导作用。翻译的关键在语篇。翻译的目的是创造等值,创造在语篇层面上的等值。译者必须根据原文和作者的意图表达完整的语义,使译文成为文理通顺、符合语法和逻辑的篇章。  相似文献   

7.
现代认知图式理论奠基于第二次大战之后,成熟于20世纪90年代后期。认知图式理论将阅读定义为对于记号的解释,并认为阅读可分为译码过程和意义获得过程。在认知图式理论的语境下,阅读模式可以分为自上而下、自下而上和相互作用三种模式。从认知图式理论的角度审视二语阅读教学,可以给予阅读者以恰当的评价,确立二语阅读模式建立的基本原则,探究对二语阅读策略的影响,讨论大脑认知机制与二语阅读学习策略的关系,最终获得对二语阅读教学的指导意义。  相似文献   

8.
依据评价理论,以微观层面的评价词汇和宏观结构的评价韵律模式为切入点,采用定性方法对比分析两篇高低分英语议论评价意义实现的异同。分析发现,低分作文由于态度定位和介入定位不当使得语篇缺乏作者与读者进行人际互动的良好效果。在宏观结构中,各韵律模式的交互补充运用是高分作文的主题构建和评价意义实现的特征。  相似文献   

9.
图式理论在研究大脑对外界信息的处理模式方面具有较强的解释力,因而被广泛应用于外语听力理解的研究与实践中。该理论认为,听者通过"自下而上"和"自上而下"两种模式共同作用于听力理解过程中。听者图式储存越丰富,对语篇的理解就越准确。鉴于此,在日语听解实践中,应积极构建并激活语言、内容、形式三种图式,以加速听力理解的进程,促进语用能力的提高。  相似文献   

10.
本文总结了汉英语篇翻译中制约主位推进模式转换的一些因素,这些因素不仅包括语言和文化层面上的因素,如英汉语言之间的系统差异以及英汉民族在思维模式上的差异,还包括译者的翻译目的等。这些因素都在不同层面上共同制约着译者在语篇翻译中的翻译选择,从而导致译文中出现了主位推进模式发生变化的各种情况。  相似文献   

11.
阐述了隐喻与委婉语的实质,对词汇,语法隐喻在委婉语中的应用进行了具体的论述;在语法隐喻中分析了情态隐喻和语气隐喻;隐喻与委婉语有密不可分的关系,词汇隐喻中的委婉语是自下而上的思维模式,而语法隐喻是委婉语自上而下的思维模式.  相似文献   

12.
图式理论与语篇理解的结合是现代认知心理学领域的研究新成果,对于促进阅读过程中认知模式的建构,加强背景知识和语篇内容之间的互动,推动第二语言阅读研究的发展具有极为深远的意义.在第二语言语篇阅读中,为了使背景知识概念化,实现语用原则和信息来源之间的互动,必须将背景知识和认知潜能区分开来,对图式与语篇理解的关系以及相应的语义表征进行分析,这样语言符号的意象表征及其对语篇信息转码的解释功能才能得到充分的解释.图式激活对阅读程序及其认知机制发挥决定作用,语篇理解过程是人脑储存的语言知识图式和阅读者背景知识图式相互作用的结果.  相似文献   

13.
主位推进模式是功能语言学的重要理论,将句子序列作为连贯性的语篇进行研究,是组织语篇信息,实现语言元功能的一种手段.汉英两种语言的主位推进模式有类似和重合之处,定量分析表明二者均可划分为持续型、直线型、独立型和衍生型四种基本模式,但是汉英翻译并非简单地照搬源语的主位推进模式.通过对汉英主位推进模式的对比研究,译者可深入分析话语链中主述位之间的关系,将源语的主位推进模式译为更适合目的语的表达方式,通过语篇的衔接照应等多种方法构建出连贯顺畅的译文.  相似文献   

14.
阅读是一项包含诸多心理因素的复杂语言活动,是一个学习者积极寻找和构建意义的动态过程。基于心理语言学的过程模式,解析了自下而上、自上而下和交互等三种主要阅读模式的特征和缺陷。通过一项基于东北大学2012级非英语专业部分新生的量化研究,探究了学习者当前的阅读模式、阅读能力及二者之间的相关度。这有利于学习者从本质上理解阅读过程,定位自身的阅读模式,明晰阅读模式选择与阅读能力之间的关系,从而采取有针对性的阅读策略,最终提升自己的语言综合能力。  相似文献   

15.
图式理论与阅读理解   总被引:5,自引:0,他引:5  
认知心理学家认为阅读理解有三种模式 :自下而上模式 (Bottom -UpModel)、自上而下模式 (Top-DownModel)、相互作用模式 (InteractiveModel)。以鲁墨哈特 (DavidE .Rumelhart)为代表的相互作用模式认为 ,阅读理解是自下而上和自上而下信息加工相互作用的过程 ,即信息的总汇过程 ,包括视觉加工和认知加工。视觉加工需要语言文字 ;认知加工需要知识结构。阅读理解就是在阅读材料的各部分之间、在材料与读者经验之间构建意义的过程  相似文献   

16.
翻译本质上是个人或多人基于体验认知、多重互动和概念整合机制,理解原文化语境中语篇的意义和功能,并将其理解据特定的翻译目的用目的语语篇表达出来的过程、程序、产品.逆向汉英翻译者须充分考虑两种语言在语篇连贯表现上的异同,预测英语读者解读译文时具备的认知世界知识,贯彻句法翻译法并在内容、结构、文体等层面上实施相关、一致的补偿,以建构基于原文连贯的译文语篇连贯性,使读者建构译者期待的译文语篇认知世界.  相似文献   

17.
文章将语域思想用于太极拳英语教学中,尝试性地提出一个太极拳英语教学情境下的语域分析模式,它既不同于太极拳创作者的语域,又不同于译者的语域,而是将两种语域和教学情境相结合形成的一个新的语域模式。在这一语域模式下,以"太极拳中英双语教程"为实例,从语域的变量语场、语旨和语式三个方面,对教材中语篇的语域特征及其体现方式进行分析,并根据语篇的语域标准探讨这些语篇是否合适,从而对教材做出评价,以期为太极拳英语教学提供指导和借鉴。  相似文献   

18.
翻译是一个做决定的过程,译者是做决定的行为主体。以社会学理论为基础,从描述性翻译研究的视角对译者这一行为主体进行了观照,指出:译者是一个社会人,社会化是一个"被动—主动—互动"的模式。译者被译入语文化所操纵,同时也操纵译入语文化。译者与译入语文化处于双向互动之中。  相似文献   

19.
翻译是一个做决定的过程,译者是做决定的行为主体。以社会学理论为基础,从描述性翻译研究的视角对译者这一行为主体进行了观照,指出:译者是一个社会人,社会化是一个“被动-主动-互动”的模式。译者被译入语文化所操纵,同时也操纵译人语文化。译者与译入语文化处于双向互动之中。  相似文献   

20.
本文探讨如何走出听力理解的思维误区1)克服听力理解中翻译参与解码的缺点;2)采用“自上而下”和“自下而上”相结合的方法;3)培养综合处理语篇信息的能力。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号