共查询到20条相似文献,搜索用时 250 毫秒
1.
周凡生 《安徽农业大学学报(社会科学版)》2001,10(1):93-95
本文以现代翻译理论为依据,结合英汉两种语言的特点,运用实例阐述了林业科技英语文献翻译的方法,内容包括词义的理解及引申,介词的理解与翻译,语法分析手段,主动与被动的正反处理等。 相似文献
2.
郑家钦 《成都大学学报(社会科学)》2009,(2)
形合和意合是英汉语言的区别性特征。因此我们在英汉一译中必须注意形合与意合之间的转换。本文拟从形合意的角度来探讨英语被动句的几种翻译方法。 相似文献
3.
“翻译腔”例析 总被引:2,自引:0,他引:2
冯彤 《中南大学学报(社会科学版)》2003,9(4):556-560
因理解之误和表达之误所致,"翻译腔"表现各异.作者认为,在英汉翻译中,只有努力钻研原作,充分理解原文的深层含义,熟悉和掌握英汉语言的主要差异,表达符合译语语言习惯,才能使译文流畅自如,提高可接受性,消除"翻译腔". 相似文献
4.
5.
陶潇婷 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2014,(2):133-135
汉语重意合,英语重形合,这二者之间的差异是汉译英的一个难点.流水句是一种在非句终句段出现句终语调的无关联词复句,在专八考试汉译英题型中频繁出现.文章从形合与意合的差异出发,结合分析专八汉译英真题,以此试图说明:通过切分、合并和重组三个关键步骤,分清主次信息,使用关联词、介词和其它形合手段,可以有效提高汉译英中流水句的翻译质量. 相似文献
6.
张军梅 《长江大学学报(社会科学版)》2011,34(6):86-88,193
被动是英语和汉语共有的语言现象,翻译中能否妥善地对被动句进行结构转换,直接影响到译文的翻译质量。译者在翻译时应充分认识英汉两种语言被动句的异同点,在认真解读原文的基础上灵活地运用各种翻译策略,真正达到利用目的语阐释和表现原语文化的目的。 相似文献
7.
郭富强 《苏州科技学院学报(社会科学版)》1999,(5)
对科技英语中的一些特殊的 SVO 和 SV 简单句,以及起状语作用的定语从句等句型,在英译汉时,需增加表示相应逻辑关系的连词,以形合法翻译,使译文更加准确、逻辑关系更加明确。 相似文献
8.
张必胜 《复旦学报(社会科学版)》2023,(5):98-113
晚明的科技翻译是我国系统地翻译西方科技的肇始,也是我国历史上的一次西学翻译高潮。以徐光启的科技翻译为经典案例进行分析,从国家翻译实践的视角来审视其科技翻译实践。晚明时期,内部社会的变革和外部科技的发展是晚明国家翻译实践产生的两大背景。翻译学术群体的形成和中外译者之间的合作,保障了晚明国家翻译实践得以实施。徐光启的科技翻译活动具有国家翻译实践的典型特征,这一翻译实践上升为一种国家行为,旨在维护国家利益并促进国家的振兴与发展。本文通过以徐光启科技翻译为中心的历史探赜,探究与阐释晚明国家翻译实践的主要特征、核心内容和重要历史意义。 相似文献
9.
朱燕 《湖南人文科技学院学报》2005,(6):141-143
概念段是阐述一个完整思想概念的语段,概念段分为简单概念段与复杂概念段。语义、英汉语言各自特点、修辞功能及修辞技巧决定着概念段应该作为科技英语的翻译单位。译好概念段必须抓住概念段的主题,理顺其内在的逻辑关系。以概念段为科技英语的翻译单位能使译文从整体意义上与原文等效。 相似文献
10.
根据Gile的认知负荷模型,科技同声传译过程中采用“顺句驱动”的原则能够迅速地把信息与意图传递给目的语听众,达到成功交际的目的。对译、断句、概括总结和储存等翻译策略是科技同传“顺句驱动”的主要具体表现形式,“顺句驱动”原则的灵活运用能够达到更好的同传效果。 相似文献
11.
唐韧 《宁波大学学报(人文科学版)》2017,(6):67-72
科技翻译中的显化在某种程度上取决于语篇专业性程度,语篇专业性程度与话语参与者的主题掌握能力相关。语篇专业性程度这一参数与科技翻译中显化的频率和分布相关,分析根据语篇专业性程度安排的科技语料可考察这种关联性。复合词相关的显化是科技翻译的典型特征,基于来自语料库的多个例子的分析,可以认为语篇专业性程度与显化尤其是科技翻译中的复合词相关的显化之间存在相关性。 相似文献
12.
在科技翻译中,源语与目的语的语际转换过程中实现“形”与“意”的完全对等几乎是不可能的,句是段与篇章的基础构建材料,句子翻译的质量决定了篇章翻译的成败。文章从两种语言间的“意”“形”转换、逻辑体现以及习惯表达等方面阐述了句单位处理的途径。 相似文献
13.
根据Gile的认知负荷模型,科技同声传译过程中采用“顺句驱动”的原则能够迅速地把信息与意图传递给目的语听众,达到成功交际的目的。对译、断句、概括总结和储存等翻译策略是科技同传“顺句驱动”的主要具体表现形式,“顺句驱动”原则的灵活运用能够达到更好的同传效果。 相似文献
14.
通过分析大学本科科技翻译教材的现状,发现当下科技翻译教材忽视职业能力培养。从加强职业能力素养的角度出发,基于项目化教学法和五元次能力理论,提出“将翻译练习融入到具备完整翻译流程的项目式环境中”的理念,进而提出一种新的科技翻译教材项目化编写策略,同时详细探讨了科技翻译教材项目化的实施办法及其应有的框架结构。该编写策略的应用有助于提升科技翻译学生的实际应用能力,提升学生对实际翻译项目的熟练度,帮助学生更快地适应专业翻译岗位。 相似文献
15.
白政文 《内蒙古民族大学学报(社会科学版)》2002,(5)
日语被动句按句子结构可以分为直接被动句和间接被动句。翻译时应首先弄清这些被动句的类型、意义、修辞色彩和语法作用。一个被动句往往有几种翻译方法 ,因此不能抱泥于一种固定的死板译法 ,应灵活翻译 相似文献
16.
翻译美学作为一种蓬勃发展的翻译理论,正逐渐运用到各种体裁的文章的翻译中.以往翻译美学更多地被运用到文学翻译中,随着其应用范围的扩大,科技英语翻译也越来越多的应用到了翻译美学.从准确美、简洁美和逻辑美三个方面探讨了科技英语翻译中的美学体现. 相似文献
17.
洪涛 《聊城大学学报(社会科学版)》2003,(3):42-44
本文旨在讨论翻译<孟子>辩辞时所遇到的困难,具体论及的问题有偶句、排句、重复、意合现象和譬喻等.本章以雅理各和刘殿爵的译文为主要评论对象. 相似文献
18.
罗丽明 《沈阳农业大学学报(社会科学版)》2006,8(2):324-326
总结多年来师专英语专业三年级英汉翻译课的教学经验,认为引导学生分析两种语言的句法结构特点,在英汉对译时灵活运用句法结构的相互转换策略会收到事半功倍之良效。作者阐述了英汉两种语言对译过程中句子结构相互转换的具体方法,旨在提醒学生不要因为机械翻译而导致“翻译腔”后果。以求提高学生的译文质量,达到文从字顺,消除“翻译腔”之目的。 相似文献
19.
20.
彭珊珊 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2011,30(3):154-156
"功能目的论"是最适合用来指导应用翻译的理论之一,而科技英语汉译属于应用翻译的范畴。文章拟从科技英语的特点及其翻译目的出发,探讨功能目的论下科技英语汉译的策略,以期引起同行的讨论。 相似文献