首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 84 毫秒
1.
法律语言学是研究法律语言的科学,作为一门新兴学科近年来受到了较多学者的关注。本文梳理俄语中的法律术语,分析俄语法律术语的特点、来源、分类以及翻译法律术语时应注意的事项,认为随着中俄法律交流的日益频繁,研究俄语法律术语对语言学和法学理论都具有一定的意义。  相似文献   

2.
从当今俄罗斯在政治、经济、文化和军事等方面的发展角度概述了当今俄语中外来词语的介入问题,并阐述了俄语中外来词产生的背景、根源及其构词特点等。通过大量例证说明外来词语的介入是一种必然趋势,它在很大程度上弥补了本族语的不足。  相似文献   

3.
本文对目前我国译界用来翻译外来商品商标和外来术语的三种方法即音译法,意译法和音译加解释说明性意译法进行了详细的描述,指出它们各自优缺点,并就目前在对外来商品商标和外来术语汉译方面存在的一些问题进行分析,试图找出一些规律性的东西,在此基础上,提出个人的一些看法。  相似文献   

4.
外来词,也称为借词或外来语,一种语言从别的语言借来的词汇。在俄语中,外来词占有很重要的地位。俄语在其发展的过程中,与其他语言互相接触、互相影响、互相渗透。俄语外来词反映着俄罗斯的政治、经济、文化和社会生活。  相似文献   

5.
俄语科普作品的文体风格不同于其他科学作品。在术语运用、动词表现形式、句式结构和修辞手段等语言表达方式上都有其特殊之处。在俄语科普作品翻译过程中,应根据科普作品翻译的基本标准,注意科普作品翻译过程中语言表达的准确性、形象性和通俗性,只有这样才能努力保障俄语科普文体风格在译文中的再现。  相似文献   

6.
俄语中外来词随处可见,而其中涉及财经的词汇所占的比重很大。尤其近十几年来从英语中借用了大量的经济术语。对这一类外来词进行分类,总结它们的特点,有助于从事商务工作的人员翻译和学习俄语。  相似文献   

7.
当代海峡两岸术语差异分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
当代海峡两岸术语差异可分为词形差异和词义差异。词形差异主要表现在新旧有别、缩略与否、命名方式不同以及对外来借词的处理方式不同。词义差异主要是由于一部分科技术语和体育术语,在两岸分别产生了各自不同的引申义造成的。  相似文献   

8.
现代俄语因其所载蓄的现代俄罗斯文化各个层面上的一系列剧变而出现了大量表示新事物、新现象、新概念的新词。其中众多的外来词及新词构成中的外来词素的活跃与时尚是现代俄语新词构成的一大特色。本文尝试从俄罗斯民族心理上的西化情结对现代俄语新词构成的影响进行分析探讨。  相似文献   

9.
外来术语翻译与中国学术问题   总被引:19,自引:1,他引:18  
基本术语是学术研究和理论建构的出发点,如果出发点错了,就很难指望研究的大方向是正确的。近百年来的翻译作品强有力地影响着中国的学术研究,成千上万的外来术语涌进中国学术界,这些术语有的译得比较准确,有的却似是而非,有的则根本就是错的。面对这种鱼沙俱下的术语潮流,术语翻译的梳理与厘定成为一个极为紧迫的事情,否则,将会严重地影响中国学术和理论建设,中国学术风气有可能世风日下,本族语有可能被严重玷污、破坏。本文比较分析了十个重大的流行于中国学术界的术语译例,有力地论证了术语翻译与中国学术研究具有极密切的关系,一名之立,可谓影响深远,绝不容小视  相似文献   

10.
以人民卫生出版社出版的《汉英医学大词典》中收录的音译西药名词为研究对象,从英汉两种语言语音系统的差异出发,对西药名词音译时采取的减音对应、增音对应、替换对应进行详细考察,探讨了影响外来术语音译过程的制约因素。研究认为,语言要求是“标”,外来术语音译的语音对应有规律可循;主体认知是“本”,译者的个体判断影响音译词的最终成形。只有标本兼顾,才能保障音译外来术语的规范发展。  相似文献   

11.
本文从东北方言中俄语借词的角度论述了俄语借词的汉化现象.东北方言中的俄语借词在进入到汉语中有其自身的特点,又反映了外来词的汉化现象.希望本文对汉语外来词的研究提供一点参考.  相似文献   

12.
随着时代变化、科技发展,新生事物迅猛涌现,语言中也对应出现了大量的新词和新义。本文从科学技术进步和政治经济变化两方面探讨了俄语词汇发展的原因,并从词缀法、缩略法、借用外来词、旧词新义四方面介绍了发展途径,同时对俄语词汇的发展前景进行了预测.  相似文献   

13.
维吾尔方言土语中包含有许多在标准语中所不用或不常用的外来词,它们来源于波斯语、阿拉伯语、俄罗斯语,有的也来源于汉语,有的还来源于蒙古语等与维吾尔语属同一语系的语言.  相似文献   

14.
分析日语和汉语外来语在概念、历史、吸收方式等方面的异同,阐述日语和汉语在外来语利用方面的利弊,以及日语和汉语外来语的使用现状和发展趋势,其目的是分析总结日、汉外来语的特征,以利于更好地学习和使用外来语。文章还指出汉语在外来语的引用过程中应借鉴日语吸收外来语过程中的成功经验。  相似文献   

15.
本文从日汉外来语的来源、特点、关系等方面进行对比分析,发现日汉外来语有很多相同之处:大多来自英语;词义通常缩小;多为名词。不同之处是日语吸收外来语是采用音译,汉语多采用意译;另外日本人和中国人使用外来语的心理因素也不同。研究过程中还发现自古以来,日语和汉语是互相渗透,互相吸收外来语,互相促进发展的。  相似文献   

16.
关于意译词和借形词的身份的确认,应该区别对待:那些被称作"仿译词"的,应当视作外来词,而那些纯意译词,则宜看作是本民族词;借形词的情形极为复杂,其中一部分是外来词,还有一部分实际上是汉民族传承词。音译词是层次最低的一种外来词,它们常常成为外来词定型过程中的初级形式、过渡形式。音译兼意译词则是一种集音译、意译于一身的外来词,个中蕴涵着译者的智慧和灵气,因而往往也成为外来词定型过程的终端。字母词同音译词类似,从理论上讲,应当也是外来词定型过程中属于过渡性质的一站。外来词的汉化现象既表现在词的语音形式上,也表现在词的结构和意义上,有时甚至表现在书写形式上。同汉语本民族词一样,汉语外来词也存在一个规范的问题,内容涉及读音的规范、构词方式的规范和书写形式的规范等。  相似文献   

17.
新加坡华文文学语言由于独特的自然、社会和文化环境 ,在词语和语法两方面形成与其母体———中国文学不同的特点 :大量吸收外语成分并构成新词 ,闽、粤语词占较大比重 ,有独立使用的华语词汇以及中国熟语新用 ;词与词的搭配存在与普通话不同的现象。这些显著区别 ,构成中新两国华语文学互相影响、互相作用的一个重要基点  相似文献   

18.
日本语外来语是音译借用语。借用的继承性和变异性是外来语的本质和特性。没有变异就达不到日本语化。继承性和变异性决定了日本语外来语的标记形式规则;词义的继承性和变异性特征除了细微的取此舍彼的借用还有创造性的和式英语、替代原有的汉语、和语,并且分担不同的表达范围等。外来语是日本人语言生活、精神生活、文化生活的一部分。外来语现象缘于语言市场价值因素,同时也反映了语言的社会因素和心里因素及人们对语言的客观态度。衡量语言进化的标准是科学的语言态度和语言质量。  相似文献   

19.
中国南方省份尤其是广东、福建沿海一带移居暹罗者较多。移民给泰国本地带来了不少中国文化,尤其是语言。如今泰语中的汉语词汇借词以潮州话居多。最明显的是“称谓语”。汉语的称谓语在泰语中的使用不仅仅局限于华人家庭,在泰国人当中也普遍使用。泰语里的汉语称谓语借词包括亲属称谓语和社会称谓语。汉语称谓语在泰语借用时音义及词法有所变化,尤其是语义在泰语中的使用已逐渐离开其本义并产生新的义项。  相似文献   

20.
从整体上看,日语辞典中ラ行词条在语种构成上、数量比例上、音韵变化过程上,以及和语词的音节结构、规则上都与ア、カ、サ、タ等其它各行的词条的性格不同:ラ行词条数量少;至今没有和语词(日本固有词);只有汉语和外来语词;而且现有的ラ行词都是平安时代和之后传入日本的。针对这些特点,考察其形成及变化的背景,应用同化原理和忠实性原理分析其形成的原因,并通过信息资料、例词及数据,可以论证"ラ行音不能置于和语词头"之规则的成立。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号