共查询到20条相似文献,搜索用时 70 毫秒
1.
张明 《长春理工大学学报(高教版)》2012,(3)
翻译中的有意误译是跨文化交流中的独特现象。它突出地反映了不同文化之间的碰撞、扭曲和变形,是翻译研究和文化研究的契合点。在传统翻译标准看来,误译以失落和歪曲原文信息为代价,是对原文的不忠,成为攻击译者的重要依据。将Andrew Chesterman的四个翻译伦理模式融入到对我国传统译论的深入理解之中,完善误译研究,丰富了翻译批评方法,从而使人们对文化误译有一个更全面、更深刻、更公正的认识。 相似文献
2.
林菲 《北京航空航天大学学报(社会科学版)》2013,26(6):92-96
近年来,关联翻译理论已被广泛运用于翻译研究。将关联翻译理论与翻译过程的两个主要阶段(即理解和表达)相结合,探讨英语专业学生译者主体性与其误译现象之间的重要关系。在理解阶段,由于英专学生没有充分发挥自己作为译者的主体性,所以无法正确获得源语言的最佳关联,进而造成无意误译;而在表达阶段,英专学生或因对译语使用不严谨导致无意误译,或因无法逾越语言障碍而造成无可奈何的文字妥协。而译者主体性的有效发挥能够在表达阶段将最佳关联在译语中充分再现。 相似文献
3.
文化意象的有意误译 总被引:3,自引:0,他引:3
兰裕明 《集美大学学报(哲学社会科学版)》2002,5(3):71-76
为了将中国文化介绍给英语读者 ,必须探讨文化意象的中译英问题。文化意象从一个载体转到另一个载体 ,难点在于译者既要准确表达原文的词义 ,又要使读者了解中国文化背景和理解隐含之意。如何克服翻译中的各种障碍与困难 ,看待有意误译的代价与价值 ,是文化研究中 ,值得深入研究的问题 相似文献
4.
从林纾的翻译看有意误译 总被引:1,自引:0,他引:1
付悦 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》2007,9(5):369-370
林纾的翻译在我国乃至世界翻译史上都是一个特例,他不懂外语,但却凭他生动传神的翻译在当时取得巨大成功。他的译本一直倍受争议,许多评论家将他的误译归咎于口述者或林纾本人的粗心大意。本文却认为林译小说中的许多误译常常是林纾有意选择的结果,进而指出在某些情况下,有意误译是合理的,也是必要的。 相似文献
5.
从关联理论的角度分析了误译现象存在的客观性及其在一定程度上的合理性,并结合具体实例对两类误译——无意误译和有意误译进行了解析:误译要么反应了译文与原文之间的关联断裂,要么出人意料地在译文与译文读者之间建立了最佳关联,顺应了翻译规律。因此,两种误译应该加以区别对待:一方面要尽量避免不合理的误译,防止因关联的缺失而误导了读者;另一方面又要科学地看待并利用积极合理的误译,以最佳关联为引导,力求译文与原文在相关方面的释意相似,让作者的意图和读者的期盼相吻合,使翻译真正成为原作与读者之间交流的桥梁。 相似文献
6.
汪庆华 《贵州大学学报(社会科学版)》2015,(1):169-172
从功能翻译理论视角研究我国旅游资料英译中存在的有意误译现象,认为旅游资料的翻译既要实现忠实传递原文信息的目的,同时也要实现吸引游客、提高经济效益的目的。当二者难以两全的时候,后者必然会占上风。也就是说,为了迎合受众的需要,译者不可避免要对原文信息做出改写,亦即有意误译。但有意误译是有限度的,译者要拿捏好误译的程度。 相似文献
7.
本文借用关联理论并结合认知语境对人们交际话语中的无意歧义与有意歧义现象进行分析,以说明认知语境在无意歧义与有意歧义的生成中的作用,并用关联论解释这两类歧义的生成。 相似文献
8.
张惠 《济南大学学报(社会科学版)》2011,21(5):14-19,91
林纾在翻译Uncle Tom’s cabin时,看似好像留下了三种关键性的"误译",即同名异译、删减基督教和增润"吁天",塑造了一个内涵完全不同于原著的汤姆形象。然而,这并非缘于通常所谓林纾不通外文造成的败笔,而是深思熟虑的有意"误读":为唤醒同胞而有意曲笔为之。事实上,中国近代小说翻译最初以思想启蒙为动力,同时受社会传统文化的制约,迎合当时接受者阅读习惯和情趣,包含了大量改制创作成分。不过,国人在翻译外国小说的同时,对西方文学从隔膜走向了解,逐渐通过选择、引进、吸纳,革新了中国小说,进而萌育了现代翻译观念。 相似文献
9.
罗虹 《长江大学学报(社会科学版)》2011,34(7)
林译小说中有大量的增补、改译和删除等形式的有意误译。林纾和魏易合译的《黑奴吁天录》也不例外。根据传统的翻译理论,该译作被视为不忠实的翻译。然而,这部译作在晚清却受到了中国读者的普遍欢迎。传统翻译理论无法解释这一现象,翻译伦理却能为此提供理论支持:林译小说中的有意误译具有不可避免性;有意误译中包含着忠实性的因素;有意误译实为一种翻译策略。 相似文献
10.
毛小丽 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2009,28(5):85-87
文章通过对<爱玛>译本的翻译对比研究,分析翻译中的主要误译类型并探究其中的原因.结论认为,译者的翻译主张和对语境把握的不足是造成误译的主要原因. 相似文献
11.
创造性叛逆是文学翻译中一个不可回避的事实,它对外国文学的译介、传播和接受发挥了积极作用.文章通过分析赵元任先生翻译的<阿丽思漫游奇景记>,指出创造性叛逆具有一个内在的"度",它与不负责任的错译、滥译与讹译完全不同. 相似文献
12.
有意歧义及其翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
严晓萍 《贵州工业大学学报(社会科学版)》2003,5(4):90-93
歧义是人类语言的普遍现象。普通语言学将歧义结构分为语音歧义、词汇歧义和语法歧义。一般地,从交际效应的角度重新将歧义结构分为两类:有意歧义和无意歧义。有意歧义在社会交往中有着积极作用,并可运用再创造的方法对有意歧义进行翻译。 相似文献
13.
卢澄 《广西师范学院学报(哲学社会科学版)》2011,32(2):131-135
"前景化"概念源于亚里士多德,经俄国形式主义者什克洛夫斯基和肖克洛夫斯基发展,终由利奇与韩礼德等形成理论.该理论对文学翻译有重要的启示作用:帮助译者发现具有美学意义的语言变异.并将其再现于译文,而这也是文学翻译的本质和译者的职责. 相似文献
14.
张玉能 《吉首大学学报(社会科学版)》2008,29(6):51-56
现象学是关于“纯粹意识现象”的学问,但是这种“纯粹意识现象”是一种意向性对象。现象学以这种意向性对象来反对西方传统形而上学的二元对立的思维方法。这种关于意向性对象的观点在哲学本体论上是主观唯心主义的,但是,以这种现象学的意向性对象来分析文学艺术作品和文学艺术的创作和欣赏,却是一种揭示了文学艺术活动的审美主体性和主客体统一性的文学理论。 相似文献
15.
袁 《西南农业大学学报(社会科学版)》2009,7(6):114-117
金庸武侠作品一个重要的叙事策略就是很好地运用了有意无意的辩证法,让有意做某事的人不成功,而无意做某事的人却能获得意外的成功。这种叙事策略体现在其作品中人物的爱情、武功、功利和人生境界上。 相似文献
16.
接受美学、读者反应等理论给翻译过程中读者主体的研究予启发。伦理道德因素是翻译活动中不可缺少的因素,它不但制约译者,而且影响读者。翻译活动中,读者对译者的影响不容忽视。本文从伦理的角度,以文学翻译为例,探讨读者对译者文本选择、翻译策略等方面的影响,这对翻译实践具有指导意义。 相似文献
17.
王爱玲 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2003,22(2):38-40
“经验”是海明威文艺思想的核心。文章通过对海明威的真实论思想和主体性“真理”思想两方面的剖析 ,阐明了海明威的“经验”观 ,揭示了海明威“经验”的贯穿作用和由真实向心灵表现过渡的色彩。 相似文献
18.
董金平 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2007,(6):131-132
奚永吉先生的《文学翻译比较美学》是文学翻译比较这一领域的重要著作,"是一部论述文学翻译比较美学而不是评述翻译优劣的书",本文就紧紧围绕这一主旨,对此书进行评析。 相似文献
19.
李红梅 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2011,(6)
文化误译是学生在翻译实践中经常出现的失误,它反映了学生处理文化信息能力的不足,同时也凸显了传统翻译教学忽视文化教学的弊端。因此,翻译教学中加强文化教学和跨文化意识的培养具有极为重要的意义。 相似文献
20.