首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 10 毫秒
1.
系统功能语言学中,韩礼德认为语言具有三大元功能:概念功能,人际功能以及语篇功能。其中人际功能主要由语气系统和情态系统来体现。阿瑟·米勒是美国最杰出的戏剧大师之一,被誉为美国戏剧的良心,《推销员之死》是米勒于1949年写的揭露美国梦瑕疵的一本书,本文将利用情态系统来对戏剧《推销员之死》进行分析。  相似文献   

2.
系统功能语言学中,韩礼德认为语言具有三大元功能:概念功能、人际功能以及语篇功能。其中人际功能主要由语气系统和情态系统来体现。阿瑟·米勒是美国最杰出的戏剧大师之一,被誉为美国戏剧的良心,《推销员之死》是米勒于1949年写的揭露美国梦瑕疵的一本书,本文将利用情态系统来对戏剧《推销员之死》进行分析。  相似文献   

3.
作为一部揭露美国虚假梦想的代表作品,《推销员之死》的表现主义技巧,将该部作品的虚构空间和现实情境有机地融合在一起。本文尝试探讨《推销员之死》的表现主义技巧。  相似文献   

4.
符号学将语言符号的意义划分为语用意义、指称意义、言内意义。翻译过程中对这三种意义的正确理解有助于准确科学地传达原文的意思。选取陆谷孙、黄梅和刘须明三位译者的《飞蛾之死》译本片段,讨论符号学三种意义在实际翻译中的体现。  相似文献   

5.
在20世纪70年代末,微观史学在整个西方史学界形成为一种独特的史学趋势,微观史学注意个别的、具体的事实,一个或几个事实,或地方性事件。较之西方微观史学成就斐然,名家辈出,著作宏富,研究中国历史的微观史学著述就显得拙陋和简单了。尤其《王氏之死》这样的精品之作,仔细品读,对于我们的史学研究深有裨益。  相似文献   

6.
《了不起的盖茨比》是20世纪美国文学史上的代表作之一,中国学者对其翻译研究的方法大多主观而单一。本文基于纽马克提出的语义与交际翻译理论,运用语料库的统计分析对比了乔治高的《大亨小传》(1975年版)和巫宁坤的《了不起的盖茨比》(1982年版)两中文译本,根据统计得出的类符/形符比、词汇密度和形和度分析结果对比两译本的词汇特征及所运用的语义翻译与交际翻译法。  相似文献   

7.
白居易以唐玄宗和杨贵妃之间爱情故事为题材的《长恨歌》以其独特魅力吸引了广大读者,并被多位学者、翻译家译为英文传到国外。在众多译文中,杨宪益与戴乃迭合译的版本及许渊冲的译本在国内关注度颇高。作为著名翻译家,许渊冲先生在鲁迅先生的"三美"理论上结合自己翻译经验提出了译诗的"三美"原则,即"意美"、"音美"和"形美",得到广泛认可和推崇。本文以许渊冲先生的"三美"原则作为指导来赏析比较两个倍受关注的译本,体味两个译本的各自魅力以及个中差异。  相似文献   

8.
通过全面梳理叙事时间策略,探讨叙事时间对生成《百舌鸟之死》哥特主题意蕴的效果。根据叙事学相关理论,分别概述叙事时间策略中的时序、时距和频率的概念和作用,阐述其在作品中的应用和体现,最后总结出叙事时间策略对突显小说哥特主题意蕴的意义。  相似文献   

9.
《黄昏》是茅盾先生一篇重要的写景散文。散文近似诗歌,情景并茂,以对大海的描写传递作者深厚而复杂的情感。本文以功能翻译派的重要理论—目的论为理论框架,选取郝启成和凯瑟琳.博勒的译本作为语料,试探讨译者是如何选择翻译策略来服务于翻译目的,从而影响译文的风格。  相似文献   

10.
近年来,越来越多的学者从后殖民主义视觉研究翻译,探讨翻译背后文化之间的权力斗争.总的来说,后殖民主义翻译策略有三种,即杂合式翻译,食人主义式翻译及抵抗式翻译.文中以傅东华的《飘》的译作为研究对象,分析他在译本中采用的食人主义翻译策略,揭示这种翻译理论的的合理性和局限性.这种个案研究立足于本土语境,有利于评判性地引进和接受西方翻译理论.  相似文献   

11.
杨艳 《现代妇女》2014,(5):292-292
翻译是一种跨语际间的交流活动,也是一种文化的融合,它不仅涉及到语言转换,还涉及到文化的移植和传播。名著《水浒传》,被誉为汉语文学中最具备史诗特征的作品之一,备受文学家和翻译家关注,已有众多译本涌现。对不同翻译策略的运用更是褒贬不一,然而却未能作出更深层的探究。本研究通过对比沙博理和赛珍珠《水浒传》译本中的人物绰号和兵器翻译,呈现出二者翻译的迥异风格。笔者试图探寻长期备受冷遇的赛译本的可取之处。  相似文献   

12.
在严复的信达雅和泰特勒的三总则基础上刘重德先生提出信达切翻译三原则。基于这个原则,本文对比分析了短篇小说《竞选州长》的两个中译本,总结了一些浅陋之见。  相似文献   

13.
本文从翻译目的论的角度对许地山的经典散文《落花生》的三个英译本(杨宪益/戴乃迭译本、张培基译本、刘示聪译本)进行了赏析比较,旨在说明翻译目的论在翻译过程中产生的作用和影响。翻译目的论认为,翻译目的是一切翻译行为所应遵循的最高准则。所以,在翻译过程中译者基于各自不同的翻译目的,使得三个英译本体现出不同的语言处理方法及翻译策略的选取,进而呈现出不同的翻译效果。  相似文献   

14.
近年来,翻译补偿理论越来越多地被语言学家重视,从而应用到具体的研究实践当中。本论文主要利用翻译补偿理论来解析莫言小说《蛙》的日文译本的补偿特点,试考察日文译本能否将小说《蛙》原有的语言特色传达给目的语读者,译文利用了哪些补偿手段进行了翻译补偿,还存在哪些翻译损失。  相似文献   

15.
冰心一生翻译了多部外国文学作品,其中纪伯伦散文诗《先知》的译作堪称译界经典,两人同为爱与美的信奉者,相似的文学创作理念和心灵上的高度契合,使冰心的译本独具特色。《先知》的冰心译本,运用顺真美三原则将原作的神韵和美传递给读者,既忠实于原文,又对读者负责;不仅真实传递出纪伯伦诗作中深邃的哲理,又兼顾了行文之美。  相似文献   

16.
《边城》是京派小说家沈从文享誉世界文坛的代表作品,是描述“湘西世界”的典范之作。本文以杨宪益、戴乃迭英译《边城》为个案,分析杨氏夫妇如何在翻译中保留原文中的中国文化信息并成功传递给译文读者,向西方读者介绍了中国文化,并进一步细分、归纳了“抵抗式”翻译理论的具体运用。  相似文献   

17.
本文站在读者接受的角度,对俄国作家陀思妥耶夫斯基的《罪与罚》进行了有关创作手法与思想精神两方面的思考.首先,通过总结作品中的主要事件及其相对应的时间,并结合作者所处的19世纪的自然科学观,对其叙述节奏进行分析.其次,通过联系作者自身的信仰对主人公拉斯柯尔尼科夫最终走向精神复活的原因、过程及结果进行分析、批评.  相似文献   

18.
安德烈·勒菲弗尔(Andre Lefevere)提出的翻译诗学为翻译研究提供了一个新角度,即从社会文化的层面去探究影响翻译的因素。作为风靡全球的英国奇幻小说代表作《哈利·波特》系列为我们展现了一个带有魔法色彩的奇异世界。该系列第七册《哈利·波特与死亡圣器》主要由台湾皇冠出版社的译者彭倩文和人民文学出版社的马爱农、马爱新翻译。两个版本的译作各具特色,广受好评,译者们以其出色的语言能力和超群的翻译技巧对原文进行了巧妙的操控。从勒菲弗尔翻译诗学视角,以两个译本为例,集中探讨两个版本是如何将翻译诗学中文学手段、语言特点、原型人物的特点体现于翻译中的。  相似文献   

19.
戏剧五位一体理论是美国著名文学理论家、修辞学家肯尼斯·伯克修辞学理论和方法的重要内容之一.托妮·莫里森作为20世纪美国最具影响力的黑人作家之一,其代表性作品《宠儿》记录了黑人奴隶的生活.本文将对伯克的戏剧五位一体理论进行论述,并试图运用该理论分析小说中的主题与人物性格特点.该理论运用在小说情节中,使戏剧五要素之间的关系...  相似文献   

20.
文化负载词是指有一定文化背景或深刻文化意蕴的词语,用来反映一个国家、一个民族渊源的历史背景和独特的社会制度、生态环境、宗教信仰、思维方式、民俗风情等。《星形广场》讲述了一个二战期间犹太人的寻根故事。其中涉及二战的词汇负载了很多历史文化内涵。故本文将试析《星形广场》的汉译本中译者采用了哪些翻译方法来处理历史文化负载词。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号