首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
迄止目前 ,国内突厥语研究界对《DiwanuLu atit—T櫣rk》书名的汉译 ,还存在着多种形式。笔者认为 :将其汉译成《突厥语大辞典》是不准确的 ,是不符合翻译原则和翻译标准的 ,而将其译成《突厥语辞典》则是准确的 ,因为这既符合翻译原则又忠实于原作  相似文献   

2.
摘要: 《圣经》汉译,自唐朝景教以降一直是基督宗教在华传布进程中的重要事工。然而,中国翻译研究界在解读中国翻译理论与实践的发展时,往往强调佛经汉译而忽略《圣经》汉译的嬗变及其影响。文章以《圣经》汉译为研究对象,通过梳理其翻译原则的嬗变,从学理的角度揭示《圣经》汉译与中国翻译理论发展的关联。由此可以看出,《圣经》汉译在漫长的历史进程中,在一系列翻译原则问题上进行了不断的探索与完善,因此,《圣经》汉译研究理应成为中国翻译研究的一个重要组成部分。《圣经》汉译原则的嬗变,既有达到宗教传布目的之需要,也有适应中国本土文化发展之调适。对《圣经》汉译的研究不仅对翻译研究具有重要意义,同时还具有社会学的意义。  相似文献   

3.
本文指出了书名及影视作品名称翻译存在的差别类型。文学作品名称的特点是高度概括或指明作品的内容。翻译的类型主要分成完全对等型、不完全对等型、完全不对等型。从翻译理论上说,二者类似,但电影、电视与文学作品在传播的方式上有所不同。电影、电视更需要贴近观众的心理,更要符合大众的审美观点。因此,电影、电视的翻译更加需要有时代感、趣味性。同时本文还探讨了书名及影视名称汉语翻译的方法与跨文化交际之间的关系。  相似文献   

4.
<淮南子>的根本精神是追求一种得道、悟道的大优游的哲学精神和审美境界,同时它把"道"与"和"联系起来,发展了中华文化的和谐精神.它提出"心和欲得则乐"的命题,从审美主体的角度阐释了和谐为美、和谐为艺术本质的根本原理,并对美的绝对性与相对性问题作了较辩证的阐述,对古典和谐美学作出了重大贡献.它还把"和"与自然生态相联系,论述了生态和谐与自然美的问题.形、气、神的统一是<淮南子>提出的又一重要思想,它对中国古典美学中的气韵论和形神论影响深远.  相似文献   

5.
在翻译实践中 ,面对忠实和叛逆的矛盾对立和两难选择 ,只有采取各种灵活的创造性叛逆的手段才能做到对原文本质上的忠实。本文主要讨论《国际歌》汉译中的创造性叛逆和遗憾。  相似文献   

6.
<现代汉语词典>标<书>词语为我们探讨词义的发展、消亡及其动因提供了很好的参考语料.从该词典第五版所修订的标(书)词语(A、B、C三个字母条)中,可发现三类词义演变现象:词义转移、义位选择、词形替代.对各类所选取词条的相关义位作历时分析,可以看出该词典对于汉语史研究的语料价值,同时初步总结出词义演变的三种规律:词义转移主要通过隐喻的方式完成;语言的经济原则要求表示同一义位的词尽量减少,从而引发同义词之间的竞争,其中产生新义位的词更易退出竞争;在词形固定过程中,构词语素的语音起着重要作用.  相似文献   

7.
<唐宋词常用语释例>是一本为了解释唐宋词中的常用词和词组而编写的专用工具书,在近代汉语词汇研究史上应当占有一席之地.它所取得的成绩可以纠补<汉语大词典>的有关缺失,其不足也值得我们认真地加以总结.  相似文献   

8.
《唐宋词常用语释例》是一本为了解释唐宋词中的常用词和词组而编写的专用工具书 ,在近代汉语词汇研究史上应当占有一席之地。它所取得的成绩可以纠补《汉语大词典》的有关缺失 ,其不足也值得我们认真地加以总结。  相似文献   

9.
《世说新语》常见书名有三种:《世说》、《世说新书》、《世说新语》,但究竟何者是它的本名,至今没有定论。《世说新语》类目的设定、秩序的编排与容量的控制彰显着作者的编撰意图,也产生了客观效果。《世说新语》的编排体例实有所本。  相似文献   

10.
旧时正话是明朝传入广东电白的官话,其语法在一定程度上保留了官话特点,即用“把”字表示处置,用“将”字表示将来,用“的”字表示确定语气及“的”字结构,用“了”字表示完成。  相似文献   

11.
英汉习语的文化翻译   总被引:4,自引:0,他引:4  
由于文化背景的不同,英汉两种语言的习语文化内涵也有差异。该文先从思维方式、风俗习惯、宗教神话和地域环境四方面讨论了英汉习语文化内涵的不同,然后分析了引起习语翻译障碍的原因,依据等效翻译理论对习语翻译的方法作了简要探讨。  相似文献   

12.
泛神论是泰戈尔思想的核心,赋予其观照自然的独特方式,故而诗作具有人与自然融溶合一的浪漫情怀。它在中国的传播,激活了中国诗学传统,促使在反传统以后处于近乎失语状态的“五四”人与传统诗学精神遇和,影响了中国诗歌的现代转型。“五四”人还对泰戈尔泛神论思想主动选择和改造,使之带上反传统、个性解放、平等自由的时代印记。  相似文献   

13.
面对西方译论重理论的强势形象,中国传统译论因其偏重经验和感悟而曾一度被边缘化,然而在时间上已经结束的中国传统译论对于重新认识当代翻译理论具有深远意义。分析内化于传统译论的翻译思想、翻译策略和译者身份定位等三方面的哲学基础,即"中庸"之道,旨在揭示传统译论的无穷魅力以及对当代翻译理论与实践的指导意义。  相似文献   

14.
通过对《国际歌》的多家汉语译作进行简要分析,从而在《国际歌》翻译的微观差异基础上梳理其不同语际间翻译的各种状况,归纳概括出法汉诗歌翻译在思维、语义和审美三个层次上的界定和兼容,从而构建其层次系统和一般流程。  相似文献   

15.
中华传统和合文化中涉及国家间关系的主要思想是“和平”、“合作”、“信义”。中华传统和合文化在晚清政府外交思想中的传承是:从第一次鸦片战争到中法战争,表现为“天朝大国”的以“抚”为特征的恩威兼施;从中法战争到中日甲午战争,表现为以“信”来“保全和局”;从中日甲午战争到八国联军入侵,表现为借助列强之力维持和平;从八国联军战争到辛亥革命,表现为“委屈求和”。中华传统和合文化在民国政府外交思想中的传承是:从广东国民政府到南京国民政府以三民主义思想为主导;从南京政府成立到“七七事变”,表现为对日妥协有“度”以及努力促和;从“七七事变”到抗战结束,表现为立足于战争,不放弃和平,并以“信”求和。中华传统和合文化在中华人民共和国外交思想中得到了很好传承。  相似文献   

16.
《圣经》汉译有着悠久的历史。基督教文化和中国传统文化之间的差异导致了《圣经》汉译过程中的巨大文化障碍。本文结合这些障碍产生的原因对《圣经》汉译历史过程中"附会"和"格义"这两种文化障碍跨越策略进行了多方面的分析。  相似文献   

17.
施莱尔马赫翻译思想的哲学溯源   总被引:1,自引:1,他引:0  
通过对施莱尔马赫的翻译思想进行哲学溯源,发现施莱尔马赫的翻译思想与其哲学视界紧密关联。他在语言哲学,心灵哲学和阐释哲学方面独到的见解无不影响其翻译理论的形成。追溯施莱尔马赫的哲学思想是理解其翻译思想的重要途径。  相似文献   

18.
“and”一词在英语文学作品、科技等其它文体中俯拾皆是。“and”一词看似普通,实则不然,要真正掌握其用法并翻译好实属不易。“and”在不同的上下文中可表示各种各样的关系,如仅把“and”理解为并列连词,表示“和、与、同、及、又、兼”等义,并就此理解翻译出来,常常会词不迭意,甚至风马牛不相及。因此,全面分析“and”语义并探究其译法对所有英语学习者都具有重要现实意义。  相似文献   

19.
从思维方式差异谈英汉对比与翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文着手分析思维与语言的关系,旨在通过东西方思维模式的差异来看汉英两种语言的对比与翻译,强调译者在英汉两种文字进行文字信息转换时应符合译入于读者的思维表达习惯,从而最大程度地实现信息量的传递。  相似文献   

20.
中西方法治思想差异比较及原因分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
中国之所以难以如西方社会一样走向法治进程,从历史比较的角度看,其原因在于中西方法治观念之间存在着巨大的差异。中西方社会不同的自然地理环境、经济基础和政治基础等是差异形成的原因。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号