首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
不同语言反映不同文化,不同文化对相关语言的使用具有制约作用,中英文广告是反映中西方文化的镜子。文章通过对中英文广告实例的比较分析,讨论了语言和文化不可分的关系。  相似文献   

2.
广告作为一种应用语言,是现代社会中信息传播的媒介方式。广告翻译是融语言翻译和文化翻译为一体的。从文化翻译的角度对广告翻译作一些探讨,强调在广告翻译的实践中,应对译入语的不同民族的语言文化、心理文化予以足够的重视。  相似文献   

3.
翻译既涉及不同的语言,也涉及不同的文化。而广告作为传播信息的方式之一,是语言与文化的载体。通过大量英汉广告实例分析,指出了不同语言和文化的差异给广告翻译带来的困惑和不可译性。  相似文献   

4.
语言是文化的载体,文化是语言的土壤.文章以美国近年来出现的新词为切入点,从速食时代的快餐文化、无孔不入的广告营销文化、现实世界的物质文化、情感世界中的关系文化四个层面解读当代美国大众文化.  相似文献   

5.
广告语言是语言使用中最活泼、最具影响力的东西,是人们从事社会活动的反映,是一种社会现象,也是一种文化现象.从语用学的角度,在文化解读和文化误读两方面探讨英汉广告语用规约的社会文化性.  相似文献   

6.
包装广告有自己的特点。首先,受空间限制,篇幅不能过长;其次,是供人看的,字迹要清晰,字体要大方,使人在浏览商品的短时间内把握主要信息;三是语言朴实无华,别的广告语言可以调动各种艺术手段,力求语言形象生动,而包装广告的语言则以“平实”取信。在当今商品叠出不穷,琳琅满目,激烈竞争的时代,包装品越来越考究,包装广告的语言也应该越来越显示其作用。一、包装广告的形式  相似文献   

7.
汉英商业广告翻译中的文化视点   总被引:3,自引:0,他引:3  
由于语言文化上的差异,因此不同文化背景的人们对同一语言信息的理解也可能不同,甚至截然相反.在广告翻译中,为了再现原语广告的促销功效,译者必须对广告中的文化信息作适当的处理和调整.  相似文献   

8.
波普艺术是一个探讨通俗文化与艺术之间相关联的艺术运动.它涉及到大众传媒的各个方面,如广告,服饰,产品包装,建筑设计等等.本文对包装设计中的波普语言作了客观阐述,将具有视觉冲击力的波普艺术语言运用到包装中,这样既能达到产品的有效销售,又能满足年轻一代的视觉需求.  相似文献   

9.
文化是解读语言现象的关键因素之一,对它的探讨一般包括风俗习惯、价值观念、思维方式、审美习惯和宗教信仰等几个方面,每一个方面又都自成体系,内涵丰富,是语言实践的重要依据。解读不同民族在词汇联想意义上的不同表现往往也需要从这些方面对文化加以剖析。  相似文献   

10.
广告的跨文化管理   总被引:2,自引:0,他引:2  
跨文化因素对企业广告活动的影响主要表现在:(1)文化因素会影响不同市场广告内容的设计;(2)文化差异会使潜在消费者在广告信息沟通和理解方面出现障碍;(3)不同文化中的语言导致广告中的翻译问题突出;(4)文化因素会影响企业对广告媒体的选择;(5)文化因素对各国广告法规会产生影响。企业要有效地开展跨文化的广告活动,必须实施广告的跨文化管理战略。  相似文献   

11.
以英汉广告用语为例,考察了广告传达给目标受众的文化信息:自我理念。即个性独立与自由、个人尊严、竞争与个人生存和个人隐私等。英语广告用语中的“自我理念”是由于英语广告文化传承了美国传统核心价值——个体观使然;汉语广告用语中的“自我理念”则是由于在经济全球化背景下一些汉语广告文化在一定程度上解构了中国传统核心价值——群体观使然。  相似文献   

12.
广告语言具有强烈的文化特征。文化差异极大地影响了广告语言的翻译。在广告语言翻译中 ,译者可根据动态等值的翻译理论来处理两种语言的文化差异。  相似文献   

13.
广告语言的优劣,直接影响广告效果。在广告界一直存在着广告制作“本土化”和“全球化”的争论,对比西方广告特点,考察我国广告传播现状,笔者认为:在同文化传播语境下,我国广告应突出广告语言本土化特色。广告语言“本土化”应是我国广告语言的发展方向。本文通过对比分析,探索了广告语言本土特点的形成机制、表现手段、约束机制,希望能有助于我国广告文化事业的蓬勃、健康发展,也有助于我们规范、纯洁祖国语言文字。  相似文献   

14.
语言和文化之间有着紧密的关系。不同的语言反映着不同的文化,反过来,文化又制约和影响着语言。中英文广告语言就是反映中西方文化的一面镜子。一方面,中英文广告语言在语音、词法、句法等方面存在着差异;另一方面,二者在价值观念、社会习俗、思维模式等方面也存在着中西方文化差异。当然,中西方语言和文化也是相互交融的。  相似文献   

15.
针对广告独特的视听语言以及此种语言对大众的精神世界所产生重要的影响进行了论述,指出优秀的广告作品能够有效地传达产品信息,丰富民众的精神文化需求;劣质的、特别是在广告创作、传播过程中违背社会规范、伦理道德的广告,会对民众的精神世界乃至社会的主流文化造成恶劣影响。因此,在广告创作的过程中,于内,树立广告创意的社会责任感至关重于外,媒介的把关和职能部门的监管不可或缺。唯有如此,广告才能实现社会价值观的正面取向,成为社会文化的有效组成部分。  相似文献   

16.
从广告语言透析中西文化的差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
社会文化影响、制约着广告语言及其表达,广告语言则蕴涵或反映社会文化。探讨中西方思维模式、哲学观念、文化心理和道德观念反映在广告语言中的差异,对于更好的理解和赏析广告语言,设计既符合广告表达基本原则,又适合民族文化特征的广告语言具有十分重要的作用。  相似文献   

17.
国际广告本土化对广告翻译的启示   总被引:4,自引:0,他引:4  
本文论述了国际广告本土化策略,并通过译例分析了国际广告本土化策略对翻译的启示:国际广告的译者需要充分考虑目标消费者的接受效果,考虑读者(潜在消费者)的审美、文化和接受差异,抓住两种语言和文化的共核部分,对广告译文进行必要的调整和变通。  相似文献   

18.
作为当代西方后现代主义文化研究的一大热门话题,互文性理论强调不同文本互相影射,互相参照,形成一个庞大的符号辐射系统。互文性理论把文本研究放在一个更宽广的文化语境中进行,因而对翻译研究具有一定的借鉴作用。运用互文性理论对广告语言的特点进行分析,发现广告用语多为指涉频率高的强互文性文本,互文语境大,联想意义丰富。  相似文献   

19.
广告语言翻译是产品跨国营销中的重要环节。文中采用了案例分析法,从语用学角度剖析了跨文化背景下广告翻译过程中出现的语用失误,希望对英汉广告翻译提供一些建议。  相似文献   

20.
隐喻在广告英语中大量存在,意象是广告文本的中心要素。广告意象来源于日常生活并借助明喻、暗喻、拟人、借代等手法凸显出来;喻体意象是翻译广告隐喻的关键,顺应广告文体的特点和英汉语的文化特性,喻体意象的翻译可采用保留原意象法、重塑意象法、模糊意象法等四种策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号