首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 250 毫秒
1.
在汉译《古兰经》中,马坚教授的通译本,是孕育过程甚长、准备阶段很久、公开发行量最多、社会影响面最广的一部.这是海内外知名的穆斯林权威学者、毕生从事阿拉伯语文教学与研究的大师、传播中、阿文化而成果丰硕的翻译家所奉献的心血结晶. 它虽然出版较迟,按问世顺序为第七位译者翻译的第九种版本,但从1981年4月由中国社会科学出版社初版于北京以来,已传遍全球各大洲.广大穆斯林群众,多引用它的译文.学术界有关论著或正式出版书刊,介绍《古兰经》内容,也多以此译本为主要依据.在伊斯兰教发源  相似文献   

2.
1988年7月,由中央民族学院(现改名中央民族大学)出版社在北京同时发行的阿汉文对照(上、下册)和汉文单行(全一册)两种版本的《〈古兰经〉韵译》是《古兰经》在我国的第一部完整的汉文韵译本.译者是林松.这一译本独创一格,以韵散凝结的文体,抑扬顿挫、鲜明和谐的节奏和音韵铿锵、顺口悦耳的旋律,赢得了各国穆斯林,尤其是华侨朋友的普遍关注.这一新译本按问世顺序是本世纪20年代以来我国第8位译音奉献的第十种汉文通译本,是新中国建立以来继马坚译本之后出版的第二部译本,它发行后即以别开生面而迅速传遍国内外.1988年秋,这部新译本在中国新书展览会和国际博览会上首次陈列,一批样书很快被抢购一空.《中国日报》(英文版)、《中国文化报》、《云南侨务报》、《春城晚报》、《宁夏社会科学》、《中央民族学院学报》、《甘肃民族研究》、《香港穆民先驱报》以及阿拉伯地区报纸和《菲律宾日报》等10数家报刊杂志都进行了报导或专文介绍.近年来,学术界有关介绍《古兰经》内容和阐述伊斯兰教的论著.除引用马坚教授的译文外,林松的韵译也被大量引  相似文献   

3.
清代曹雪芹所作章回体长篇小说《红楼梦》是我国古代四大名著之一,而其中形式多样的古典诗词作为全书的重要组成部分,更是具有璀璨的艺术价值。《红楼梦》到目前已被译成20余种外语,近60种译本,仅全译本就有12种。这其中的全英译本有两部,也是《红楼梦》所有译本中最有影响力的译本,即杨宪益、戴乃迭夫妇的译本The Dreams of the Red Mansions和霍克斯、闵福德翁婿的译本The Story of the Stone。本文拟以德国功能主义目的论为理论依据,来从目的论的角度研究《红楼梦》诗词翻译。  相似文献   

4.
一、英汉对比翻译能力的缺失 诺贝尔文学奖评委马悦然说过,中国无人问津诺贝尔奖的关键是没有好的英文译本.一语道出了中国外语教育面临的尴尬事实:理解不到位,翻译技巧不掌握,英语及汉语写作水平普遍较低.  相似文献   

5.
《古兰经》不仅是伊斯兰教的最高法典,也是1300多年来阿拉伯语文的典范,它在伊斯兰宗教史和阿拉伯文学史上均占有极其重要的地位。对于广大的中国穆斯林来说,学习和研究《古兰经》,一般只有通过中文译本。因此,译文是否确切,就显得非常重要。《古兰经》的中文译本正式出版的已有七部之多。最后一个版本是1981年出版的马坚先生的译本。马坚先生毕生从事阿拉伯语言和伊斯兰教的研究。抗战前就开始进行《古兰经》的翻译工作。虽然他的译本1981年才出版,但其译文在1945年就已基本完成。这个译本超过了以前所有的译本,是当前广大中国穆斯林阅读和学习的主要版本。由于《古兰经》的内容浩如烟海,伊斯兰教学者们对它又有许多不同的注释,因此,在翻译时,译者只有根据自己的理解进行翻译。可谓仁者见仁,智者见智。  相似文献   

6.
村上春树是深受人们喜爱的日本当代作家,其作品被译成多国文字。目前对其译本的研究大多集中于《挪威的森林》和《且听风吟》这两部作品上,关于《国境以南,太阳以西》译本比较研究则寥寥无几。本文以原译文对照考证为主要手段,试对林少华、赖明珠译本进行对比,分析两位译者的不同翻译策略对人物形象塑造的影响。  相似文献   

7.
《古兰经》是伊斯兰教的经典,它在穆斯林的精神世界中占有至高无上的地位,而且也是指导穆斯林一切言行的准则.然而,《古兰经》究竟有多少个译本,这个问题却鲜为人知. 可以称为《古兰经》第一个译本的是塔伯利用波斯语注解的注释本.发表于回历310年.回历712年,解释波斯语注释本的土耳其语版本问世.由马拉纳·沙·拉菲丁用乌尔都语注释《古兰经》的第一个乌尔都语版本则发表于回历1190年.这三种最初的译本,是伊斯兰教迅速向外传播的产物.它们都是由虔诚的穆斯林信徒来完成的.目的是  相似文献   

8.
1996年3月,宗教出版社在北京出版了一种用汉、阿、“小儿锦”对照的《古兰经》译本,是马振武阿訇以传统的经堂口语整理、翻译的.按汉文全译本顺序排列,是第11位译者的第13种版本.马振武阿訇,1922年7月出生于河北省大厂回族自治县大马庄的一个阿訇世家,是第九代  相似文献   

9.
沙特阿拉伯已在麦加建立了联合印刷企业.这个企业每年能印刷800万册精装《古兰经》,其中200万册是世界各种语言的《古兰经》译本.此外,这个企业还录制并发行由著名诵经师朗诵的《古兰经》经文  相似文献   

10.
在中国,有很多的思想家、作家,而孔子是受到评论最多的,也是受到西方思想家和作家所研究最多的。在孔子的著作里,《论语》是最能体现和集中孔子思想的。这样,《论语》就成为了国内外翻译与诠释最多的典籍之一。对于《论语》的各种英语译本就达到了二十种以上。我们所能够看到的资料基本上是海外译本和国内译本的比较。本文是对三个译本在翻译上的具体的差异的比较,并探讨对于译本所产生的误译和误读。  相似文献   

11.
本文对《道德经》的两个阿拉伯文译本进行比较研究.论文从哲学概念的译名、译本的特点、意译与直译、对原文的理解等角度着手,分析了两个译本的得失,期望能对后来译者提供借鉴.  相似文献   

12.
据埃及《消息报》报道,阿拉伯著名大作家纳吉布·马哈福兹的名作《宫间街》、《思宫街》、《甘露街》三部曲已被译成波斯文.在德黑兰举办的1992年国际书展上展出了《三部曲》的波斯文译本.这是埃及长篇小说首次译成波斯文出版.  相似文献   

13.
在中国历史上,世界级的精神伟人屈指可数,玄奘是其中之一。玄奘不但是一位伟大的行者、信仰者,更是一位伟大的学者。在他身上,有着在一般中国学者身上少见的执著求真的精神。去印度之前,他已遍访国内高僧,详细研究了汉传佛教各派学说,发现它们各执一词。互相抵牾。用已有的汉译佛经来检验,又发现译文多模糊之处,不同译本意思大相径庭。因此,他才“誓游西方,以问所惑”,到佛教的发源地寻求原典。  相似文献   

14.
记得12年前,我应朱威烈教授之约,为<阿拉伯世界>杂志开辟专栏,总题为<汉译〈古兰经〉史话>.当时我们预定的议题范围虽主要是介绍<古兰经>全文通译本,没有兼顾各种选译本、节译本,但对既非节译,又非全译的<宝命真经直解>却始终关注、惦记着,总想将它列为<史话>开篇的专题.因为从时间上看,这是我国最早按章节顺序译成汉文的译本,估计最晚也是19世纪60年代末70年代初的成品,迄今已有130多年了;从性质上看,显然这是准备通译全文而未能如愿以偿的译本,与选译、节译截然不同;关于译者,相传本是著名先贤马复初哈吉及其高徒马安礼的著述,出自穆斯林名家手笔.因此,理所当然地应把它列为<史话>之冠.  相似文献   

15.
刘锦标先生,是通译《古兰经》的第四位学者。他的译本称为《可兰汉译附传》,正文首页及卷尾版权页则称为《可兰真经汉译附传》,其落款署名为:“编译者冠豪刘锦标”,可知他名锦标,字冠豪。据谢锡恩阿訇为此译本撰写(由孙云五代笔)的《序》所介绍,刘锦标原籍在河北省安国  相似文献   

16.
《圣经》是西方最重要的典籍,是基督教信仰的基础。它是世界上拥有最多译本的著作,已有2000多种语言和方言的译本。《圣经》在历史上的这些不同的译本,都产生了一定的影响,本文主要对《圣经和合本》和《冯象译本》的翻译风格和特点进行对比,并且找出各译本的有点和不足。  相似文献   

17.
目的论是功能翻译理论中最重要的理论。本文以目的论为依据分析译者在翻译过程中所选用翻译方法的目的性,认为翻译方法或策略必须由译文预期目的或功能来决定。在异化归化翻译策略的指导下,译者可以选择对原文异化或归化。本文主要从目的论的角度来探讨一下有关异化与归化翻译策略选择的问题,说明目的论是如何对译者选择翻译策略起作用的,以及所选的策略又是如何进一步影响译文效果的。不同的翻译目的决定了两位译者选择了不同的翻译策略,从而产生了不同的译本。  相似文献   

18.
《一千零一夜》传到欧洲后,由于故事情节曲折多姿,寓意深远,一下子风靡全欧。从1717年开始,许多学者纷纷对此书进行翻译和补充,可是被公认为较理想的译本却为数甚少,如果有一本优秀的译本问世,那将是功德无量的大好事。  相似文献   

19.
本文从一种全新的翻译分析维度——生态翻译学视角出发,通过对扬宪益夫妇的译本和大卫·霍克斯的译本两部公认的经典译本比较,分析翻译如何以译者为中心、从译者的主体性出发和多维度适应与选择来产生译文,并概括阐述生态翻译学对文学翻译评析的重要意义.  相似文献   

20.
邓玉羽 《现代交际》2011,(10):51+50-51,50
《红楼梦》是我国四大古典文学名著之一,是一部有关中国文化的百科全书,《红楼梦》的翻译对任何译者来说都是一个不小的挑战。本文借鉴前人对两个译本(大卫霍克斯和杨宪益、戴乃迭译本)翻译策略、翻译效果的研究,通过分析两个译本对《红楼梦》文化内容的翻译,进一步对比分析和探讨了两个译本中对文化内容翻译,意在发掘更多影响译者对文化内容翻译的因素。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号