首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 187 毫秒
1.
运用有声思维实验,对山西某大学英语专业30名大一学生的汉英翻译过程进行分析,研究发现,英语专业低年级学生在汉英翻译过程中,存在一些突出的共性问题:学生使用的翻译单位较小;学生的母语思维负迁移较为严重;学生的宏观分析能力较弱;非思维问题。结合学生的实际问题,有针对性地提出教师在课堂教学中应注意运用一些策略:首先,有声思维实验本身就是一项较为有效的翻译教学策略;其次,教师应向学生系统地讲授通过翻译实践增强翻译时的宏观意识、英汉思维和语言的差异、通过阅读来增加语感和积累、正视自己的非思维问题等,从而切实培养和提高低年级学生的汉英翻译能力。  相似文献   

2.
文章介绍了为应对实习学生人数增加,课时减少,内容提高的新要求,运用IE操作分析法优化CNC数控操作培训流程,完成教学培训任务的经验具体实践。  相似文献   

3.
任务型模式为培养多元化复合型翻译人才提供了新的思路和途径.任务型翻译模式具有传统翻译培养模式所不可比拟的优势:其核心特点是以学生为中心、意义至上、完成具有明确目标的真实任务及使用真实语言进行成功交际,这有利于提高学生的学习兴趣与互动交流,培养学生的自主学习能力、应用能力和创新能力.  相似文献   

4.
学生隐喻能力的增强有助于翻译教学质量的提高。传统翻译教学对学生隐喻思维习惯培养和隐喻翻译能力的发展重视度不够。本研究分析了隐喻式翻译教学模式的实现途径,以实验检测了隐喻式翻译教学模式应用的有效性及隐喻能力与翻译能力关系。实验结果表明:该模式优越于传统翻译教学模式,隐喻能力与翻译能力呈显著正相关。  相似文献   

5.
翻译教学的目标在于培养翻译能力,而翻译能力的核心要素是转换能力。"三维"转换是生态翻译学的理论焦点之一,它明确了语言形式、文化内涵和交际意图是翻译活动中需要转换的基本内容。本文以实证的方法,验证了学生自主选材和多层次讨论完成译文的翻译教学对于培养学生"三维"转换能力的效果。实验结果表明,学生的整体翻译水平提高显著,三个维度的转换能力均有不同程度的增强,总体的维度转换能力也有一定提升。  相似文献   

6.
中国市场多元化的应用型翻译人才的培养,具体从以下几方面展开,一是应用文学翻译与应用文体翻译分开来讲,帮助学生认识到目的论指导下的多元化的翻译标准;二是为学生提供以汉译英为主的“新、真、全”的应用语篇训练材料,切实提高学生的应用文体翻译能力;三是培养学生的自主学习能力,为他们今后长期的翻译工作打下良好的基础。  相似文献   

7.
通过分析大学本科科技翻译教材的现状,发现当下科技翻译教材忽视职业能力培养。从加强职业能力素养的角度出发,基于项目化教学法和五元次能力理论,提出“将翻译练习融入到具备完整翻译流程的项目式环境中”的理念,进而提出一种新的科技翻译教材项目化编写策略,同时详细探讨了科技翻译教材项目化的实施办法及其应有的框架结构。该编写策略的应用有助于提升科技翻译学生的实际应用能力,提升学生对实际翻译项目的熟练度,帮助学生更快地适应专业翻译岗位。  相似文献   

8.
高校翻译教学中的文化与语用因素   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译是一门综合的学问.从语用的角度探讨英语翻译教学的原则和方法,目的在于切实提高学生的翻译能力.当词语的指称意义与深层的言内意义表达不一致时,学生应善于进行文化的移植和融合,以达到语用意义的等值转换.  相似文献   

9.
大学英语翻译教学的目的在于培养学生的翻译能力,启发培养学生的翻译意识有助于学生树立科学的翻译观并提高其翻译实践能力。根据大学英语课程相关教学要求,借鉴Albert Neubert提出的翻译能力的五个参数,基于笔者的教学经验,阐述在翻译教学中应加强学生3大主要意识:英汉语言、文化对比意识、语篇意识和文体意识,以利于加强大学生的翻译意识及能力。  相似文献   

10.
本文在学习《大纲》的基础上 ,观察和认识目前大学英译汉翻译教学的现状和存在的不足 ,提出一个教学思路 ,即通过学生译文的个案分析和诊断 ,分清学生翻译能力缺陷的属性 ,然后根据属性的不同 ,有针对性地授以翻译理论和翻译技巧 ,引导学生积极地而不是被动地去进行实践。以这一教学互动、师生共同参与的方法进行教学 ,不失为一种有效的提高学生翻译能力的教学途径  相似文献   

11.
如果译者在翻译涉及的两种语言上存在语言能力的不对称性,那么译者进行顺向翻译可能要比逆向翻译更容易取得成功。虽然顺向翻译是较为理想的翻译模式,但是实际上由于各种原因,存在大量的逆向翻译活动。这些逆向翻译活动满足了翻译的实际需求,但也存在着一些问题。翻译界应重视对逆向翻译的理论研究。汉英翻译人才的培养应重视顺向英汉翻译和逆向汉英翻译之间的差异,使逆向汉英翻译学习者通过有针对性的教学,提高双语水平,加强双文化意识,拓展百科知识,有意识地努力减少这种差异,从而提高翻译能力。  相似文献   

12.
在翻译产业化、职业化转型的背景下,高校翻译专业不但要培养学生双语转换、技术/工具能力,而且要着力培养学生在翻译产业集群甚至相关职业群中择业、转岗、适应职业变化以及交流合作、组织协调能力.翻译能力、方法能力、社会能力整体地构成了译员职业能力,译员从业能力的研究应适时把对“翻译能力”的研究转向对“职业能力”的研究.  相似文献   

13.
“思辨缺席”在我国当代大学生中普遍存在,影响了大学生的英语学习和应用能力。当前的大学英语测试较注重学生的语言知识,忽略了学生的语言技能,尤其是学生的批判性思维和批判性表达。在测试方式、测试内容等方面突出批判性思维能力检测,能鼓励学生在外语学习中培养批判性思维,将语言知识学习、语言技能学习与批判性思维结合在一起,提高外语教学质量。  相似文献   

14.
张柏然教授关注翻译教学并从事翻译实践、翻译研究与翻译人才培养长达半个世纪,为祖国培养了60名高层次译学研究人才。张柏然教授研究型翻译人才和致用型翻译人才培养的理念可以用“创新引领、中西融通”“国学陶养、通才模式”和“能力导向、质量为本”24字概括,这些思想服务于他的翻译教学与人才培养,遵循从应然经使然再到实然的逻辑演绎路径,实现了翻译人才培养的教研同一、道术归一与知行合一,在“对外讲好中国故事、传播好中国声音”的大背景下,具有重大的实践价值。  相似文献   

15.
浅谈大学英语的翻译教学   总被引:1,自引:0,他引:1  
近年来英语专业本科生的翻译能力普遍低下 ,本文通过英语翻译教学中学生译文暴露的几类问题 ,提出加强大学英语翻译教学、培养本科生翻译能力 ,应从英汉语言和文化的对比以及语言能力的提高两方面进行。翻译教学模式应从以教师为中心转向以学生为中心 ,培养学生负责任、独立工作的能力。  相似文献   

16.
翻译是不同国家、民族的人们之间交流的有效媒介,翻译能力是语言基本技能之一。翻译能力主要由四大要素构成,即语言能力、专业知识与百科知识、思维能力及创新能力等。翻译教学的目的就是提高学生的翻译能力,满足学生未来职场需求。基于对高职院校翻译课程教学现状的分析,以建构主义理论为指导,从教材、师资、教学模式等方面讨论培养和提高高职院校英语专业学生翻译能力的途径与措施。  相似文献   

17.
为提高笔译教学效果,采用文献综述法和行动研究法,对体验式教学进行梳理,其理念是通过在真实或模拟学习环境中的具体活动,获得亲身语言体验和感受构建新知,注重学生的主体性和个性以及师生的人际交流和情感沟通。在笔译教学中可通过翻译工作坊、翻译网络平台和丰富多彩的课外活动构建体验式笔译教学模式以培养学生的主动性、探究意识和社会交际能力,提高学生的综合素质。  相似文献   

18.
非英语专业学生论文的英文摘要剖析   总被引:1,自引:0,他引:1  
文章通过对两所高校236名非英语专业学生的问卷调查和毕业论文英文摘要的剖析,发现摘要中存在不少翻译和语用上的问题。因此,作者提出了一些解决这些问题的方法与对策,目的是为了提高学生的论文摘要写作能力和翻译能力。  相似文献   

19.
理论指导实践是翻译研究的首要任务。功能翻译理论针对翻译实践提出的目的性、忠诚性、以及连贯性三大原则,使得翻译实践有了较好的理论指南。但是,在高职理工学生的专业翻译教学中,学生往往倾向于将三原则直接套用在翻译实例上,此举是受工科思维的影响,即强调原理与实例之间严格的对应性。这种机械操作的结果既表现为学生翻译能力的瓶颈,也体现出了学生对理论理解上的局限性。因此,如何正确理解功能翻译理论及其三原则的内涵,让学生领会三原则的辩证性应用,对高职理工科学生翻译能力培养的教学研究具有重要意义。  相似文献   

20.
商务英语翻译涵盖商务活动全过程,在翻译过程中要体现出六个要素能力。为了提高高职院校学生的商务英语翻译能力,结合目前商务英语翻译教学中存在的问题,提出如何建立商务英语翻译教学新模式,从而全面构建商务英语翻译能力培养体系。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号