共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
2.
翻译硕士学位是我国设立的专业硕士学位。翻译能力研究是西方译学研究的前沿领域,已经对翻译教学特别是系统化的职业译者训练产生了深远影响。本文从课程设置出发,研究了MTI项目在翻译能力建设方面的现状,并给出了相关的建议。 相似文献
3.
4.
5.
日前,人事部、民政部联合颁发了《社会工作者职业水平评价暂行规定》和《社会工作者职业水平考试实施办法》,对社会工作者的职业行为、专业能力、队伍建设做出明确规范。这标志着我国社会工作者职业水平评价制度正式建立。今后,中国社会工作者需要通过考试取得证书后统一持证上 相似文献
6.
2006年7月20日,国家人事部、民政部联合颁发了《社会工作者职业水平评价暂行规定》和《助理社会工作师、社会工作师职业水平考试实施办法》(以下简称《暂行规定》和《实施办法》),标志着我国社会工作者职业水平评价制度的正式建立.这两个文件中明确指出社会工作者是指"在社会福利、社会救助、社会慈善、残障康复、优抚安置、卫生服务、青少年服务、司法矫治等社会服务机构中,从事专门性社会服务工作的专业技术人员". 相似文献
7.
梁美丽 《青春岁月:学术版》2015,(2)
译者是翻译的主体,也是民族文化建构的重要参与者,然而翻译主体在中国文化多元系统中长期遭到了遮蔽,出现了译者文化地位的边缘化现象。随着翻译研究的“文化转向”,翻译主体研究得到了应有的重视,并逐渐走向深入。尤其在中国典籍文化翻译中,译者更要充分发挥主体性。许渊冲先生作为一位颇有成就的翻译家和翻译理论家,对我国的翻译事业做出了巨大贡献。本文主要以许渊冲先生英译的《雨霖铃》为例,从译者的翻译目的、美学观和文化观三方面,研究译者主体性在翻译活动中的体现。 相似文献
8.
9.
目前译者主体性成为国内外翻译界关注的重点和研究的热门话题之一。译者是翻译过程中最活跃的因素,正确、充分发挥译者的主体性作用是翻译成功的关键,也是翻译活动的魅力所在。文章在综合前人研究成果的基础上,梳理并进一步探讨译者主体性发挥的制约因素及其对翻译操作过程的影响,并指出译者的努力方向。 相似文献
10.
社会工作者职业水平评价制度解读 总被引:2,自引:0,他引:2
2006年7月20日,人事部、民政部正式印发了《社会工作者职业水平评价暂行规定》和《助理社会工作师、社会工作师职业水平考试实施办法》(国人部发【2006】71号),标志着社会工作者在我国被纳入了专业技术人员行列进行管理,这是我国社会 相似文献
11.
12.
13.
14.
随着我国市场经济体制的确立以及教育体制改革的深化,统招统分的招生分配体制已经打破,学生参与职业选择的主体意识正在逐步苏醒与增强,因此,学校职业指导同时肩负着育人和服务的功能,它既是教育活动,又是帮助就业的实施过程. 相似文献
15.
于海涛 《青春岁月:学术版》2015,(1):71
作为一门职业,翻译已经是年迈古稀的"老工匠",作为一门科学,翻译却是一个踌躇满志的"新青年"。众所周知,也是直到20世纪后半叶,我们一直谓之为"匠人"的这样一些人,才得以聚集力作,总结智慧,将翻译打理成一门独立自主的学科。自此,各门各派的翻译理论相继滋生。许许多多的译界理论都不可避免地要论及源文本与目标文本之间的关系,这在笔者看来,其实反映了原文作者与译者之间的关系,而这,也就是翻译理论研究的核心问题之一。译者欣然完成了自己的作品,原文与译文的关系也就此形成,这种对应的关系映射了译者的个人理念,也能为我们对翻译的理论研究启迪智慧。 相似文献
16.
17.
18.
19.
作为一种助人自助的专业,我国的社会工作专业化是改革开放后经济社会发展转型的产物。作为一门全新的职业,我国社会工作职业化经历了一个加速发展的过程。本文拟对我国社会工作专业教育以及职业化拓展的过程进行阐释,在此基础上分析我国社会工作职业水平考试出现的路径及其客观必然性,以从中探究当前我国推行的社会工作职业水平考试的内在逻辑及其必要性。 相似文献
20.
《青春岁月:学术版》2014,(21)
20世纪70年代,费米尔提出了德国功能翻译理论的核心理论,即翻译目的论。该理论指出译文预期目的和功能决定了译者翻译方法和策略的选择。本文基于翻译目的论,分析了翻译目的在翻译过程中对译者翻译活动的指导,从而指出了翻译策略的选择必须根据译文目的来决定。 相似文献