首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
译者能力是译者专业素质和翻译能力的总称,其不仅指译者自身的翻译能力,也包括译者的职业态度、责任等。从译者能力所应具备的能力出发,探讨广东理工学院翻译专业在培养专业技能方面所作出的努力并提供改进意见。  相似文献   

2.
陈彦君 《现代交际》2014,(7):194-194
翻译硕士学位是我国设立的专业硕士学位。翻译能力研究是西方译学研究的前沿领域,已经对翻译教学特别是系统化的职业译者训练产生了深远影响。本文从课程设置出发,研究了MTI项目在翻译能力建设方面的现状,并给出了相关的建议。  相似文献   

3.
最新消息     
《职业》2004,(2)
速记从业资格考试,劳动社会保障部已经批准了《速录师职业标准》,培训教材大纲有望于2004年11月正式出版,从业资格考试也正在准备中。 针对从事计算机应用技术、软件、网络、信息系统、信息服务等专业技术人员,从1月1日起实施计算机专业技术人员全国统一考试。考试由人事部、信息产业部负  相似文献   

4.
制约译者行为的关键因素是翻译理论,切斯曼特从模因论的角度主要对翻译理论进行了研究,在研究的基础上提出了明晰、真实、信任和理解等四条伦理价值以及再现伦理、服务伦理、交际伦理、基于规范的伦理和承诺伦理等五种伦理模式。本文梳理西方翻译伦理研究成果,重点探讨切斯特曼的翻译伦理,并提出从翻译职业伦理和译者个人伦理两方面入手构建我国翻译伦理的构想,以期对翻译伦理研究以及我国翻译伦理构建提供一点参考。  相似文献   

5.
朱海滔 《职业》2006,(11):43
日前,人事部、民政部联合颁发了《社会工作者职业水平评价暂行规定》和《社会工作者职业水平考试实施办法》,对社会工作者的职业行为、专业能力、队伍建设做出明确规范。这标志着我国社会工作者职业水平评价制度正式建立。今后,中国社会工作者需要通过考试取得证书后统一持证上  相似文献   

6.
2006年7月20日,国家人事部、民政部联合颁发了《社会工作者职业水平评价暂行规定》和《助理社会工作师、社会工作师职业水平考试实施办法》(以下简称《暂行规定》和《实施办法》),标志着我国社会工作者职业水平评价制度的正式建立.这两个文件中明确指出社会工作者是指"在社会福利、社会救助、社会慈善、残障康复、优抚安置、卫生服务、青少年服务、司法矫治等社会服务机构中,从事专门性社会服务工作的专业技术人员".  相似文献   

7.
译者是翻译的主体,也是民族文化建构的重要参与者,然而翻译主体在中国文化多元系统中长期遭到了遮蔽,出现了译者文化地位的边缘化现象。随着翻译研究的“文化转向”,翻译主体研究得到了应有的重视,并逐渐走向深入。尤其在中国典籍文化翻译中,译者更要充分发挥主体性。许渊冲先生作为一位颇有成就的翻译家和翻译理论家,对我国的翻译事业做出了巨大贡献。本文主要以许渊冲先生英译的《雨霖铃》为例,从译者的翻译目的、美学观和文化观三方面,研究译者主体性在翻译活动中的体现。  相似文献   

8.
翻译生态学认为翻译是以译者为中心的活动,再续原作的生命需要译者来实施,而译者与系统中的其他诸要素相互作用与反作用。本文从翻译生态学角度出发,探究译者与翻译生态系统中诸要素之间的关系,从而分析译者该如何发挥主观能动性,再续原作的生命力。  相似文献   

9.
朱兰珍 《职业时空》2010,6(5):145-148
目前译者主体性成为国内外翻译界关注的重点和研究的热门话题之一。译者是翻译过程中最活跃的因素,正确、充分发挥译者的主体性作用是翻译成功的关键,也是翻译活动的魅力所在。文章在综合前人研究成果的基础上,梳理并进一步探讨译者主体性发挥的制约因素及其对翻译操作过程的影响,并指出译者的努力方向。  相似文献   

10.
社会工作者职业水平评价制度解读   总被引:2,自引:0,他引:2  
2006年7月20日,人事部、民政部正式印发了《社会工作者职业水平评价暂行规定》和《助理社会工作师、社会工作师职业水平考试实施办法》(国人部发【2006】71号),标志着社会工作者在我国被纳入了专业技术人员行列进行管理,这是我国社会  相似文献   

11.
翻译是一种跨文化交际行为。作为翻译活动的主体,译者需要遵守一些道德规范和伦理原则。本文以华裔美国文学代表作之一的《喜福会》为例,以翻译伦理为理论视域,分析译者在翻译该作品时所采取的翻译方法,并探讨其背后的伦理选择。  相似文献   

12.
近年来,针对全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)的研究推动了我国翻译教学及翻译评估的发展。但目前将CATTI口译考试作为对象而进行的研究,尤其是对比研究还比较少。通过对比中澳两国翻译资格口译考试,即中国的CATTI口译考试与澳大利亚翻译资格认证(NAATI)口译考试,从考试大纲、试题内容及认证方式三个维度进行对比分析,以期为CATTI口译考试提供建议及参考。研究认为,CATTI考试可以提升口译考试的职业性,增加试题内容的多样性,丰富认证方式。  相似文献   

13.
《中国社会导刊》2009,(6):48-51
从社会工作实践来看,职业化的社会工作是建基于一系列国家制度框架之上的,是构成国家福利制度的重要传导机制。这使得社会工作职业成为一个制度化的专业行动体系,依照国家政策法规开展职业化行动成为对专业社会工作者的基本要求之一。在社会工作师职业水平考试中,《社会工作法规与政策》所要考察的正是社会工作者在开展服务活动时必须掌握的社会政策与法律法规。  相似文献   

14.
随着我国市场经济体制的确立以及教育体制改革的深化,统招统分的招生分配体制已经打破,学生参与职业选择的主体意识正在逐步苏醒与增强,因此,学校职业指导同时肩负着育人和服务的功能,它既是教育活动,又是帮助就业的实施过程.  相似文献   

15.
译者的逆袭     
作为一门职业,翻译已经是年迈古稀的"老工匠",作为一门科学,翻译却是一个踌躇满志的"新青年"。众所周知,也是直到20世纪后半叶,我们一直谓之为"匠人"的这样一些人,才得以聚集力作,总结智慧,将翻译打理成一门独立自主的学科。自此,各门各派的翻译理论相继滋生。许许多多的译界理论都不可避免地要论及源文本与目标文本之间的关系,这在笔者看来,其实反映了原文作者与译者之间的关系,而这,也就是翻译理论研究的核心问题之一。译者欣然完成了自己的作品,原文与译文的关系也就此形成,这种对应的关系映射了译者的个人理念,也能为我们对翻译的理论研究启迪智慧。  相似文献   

16.
阐释学哲学架构下的阐释学翻译理论强调翻译活动中译者的主体性。本文以《道德经》之"上善若水"篇为例,从斯坦纳的阐释学翻译理论视角系统地解读了美国学者Witter Bynner英译本的译者主体性。  相似文献   

17.
随着经济全球化进程的加快,英语作为国际化的语言交流,在国际合作中的作用越来越重。作为翻译主体,"求实"与"生动"两者相结合成为不可相悖的翻译要求,这是进行翻译活动的主要目的。结合实践中的翻译要求,致力于发扬翻译者的积极性,对于翻译作品的优质与否产生重要作用,并且由此为高校英语教师教学提供参考。以译者主体性理论为引导目标,在知识的掌握期强化意识,就会培养翻译专业学生的主动性。  相似文献   

18.
对高职韩语专业来说,翻译能力是职业能力培养的重要方面。文章分析了翻译职业能力组成因素、高职韩语专业学生存在的问题,探讨了如何在高职韩语翻译教学中培养学生的职业翻译能力。  相似文献   

19.
作为一种助人自助的专业,我国的社会工作专业化是改革开放后经济社会发展转型的产物。作为一门全新的职业,我国社会工作职业化经历了一个加速发展的过程。本文拟对我国社会工作专业教育以及职业化拓展的过程进行阐释,在此基础上分析我国社会工作职业水平考试出现的路径及其客观必然性,以从中探究当前我国推行的社会工作职业水平考试的内在逻辑及其必要性。  相似文献   

20.
20世纪70年代,费米尔提出了德国功能翻译理论的核心理论,即翻译目的论。该理论指出译文预期目的和功能决定了译者翻译方法和策略的选择。本文基于翻译目的论,分析了翻译目的在翻译过程中对译者翻译活动的指导,从而指出了翻译策略的选择必须根据译文目的来决定。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号