首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
模糊语言作为自然语言最重要的特征之一,很早就引起了中西方学者的关注。商务书面语要求明确具体的信息与表达,其中模糊语言的使用也很常见,但对这一部分的研究却不多。本文从语用学的角度对商务书信中的模糊语言进行阐述,并探讨在关联理论视角下模糊语在商务书信中的应用以及其翻译策略。  相似文献   

2.
随着对外贸易的发展和商务活动的日益频繁,作为商务沟通的重要方式,外贸英文信函正在发挥着越来越重要的作用。为了有效地利用外贸英文信函进行贸易交流,拟从语篇结构和思维模式的角度,对外贸英文信函的语篇特点进行探讨和分析。  相似文献   

3.
关联理论不仅推动了语言学研究的发展,而且还对商务信函的翻译实践产生了重要的影响。关联理论下的商务信函翻译有许多问题值得我们关注。无论是宏观的研究,还是微观层面的探索,我们都需要在具体的商务信函翻译实践中给予关注和解释。  相似文献   

4.
模糊限制语作为模糊语言的重要组成部分,引起了学者们越来越广泛的关注。本文拟从商务英语信函中的模糊限制语入手,在总结前人对其划分的基础上,基于商务英文信函范本为语料,辅以数据统计分析的方法,旨在探讨具有六种不同类型的商务英文信函中模糊限制语出现的频率有何不同,为什么?进而结合得出的数据对模糊限制语在商务英文信函中的语用功能进行分析,以期通过这样的对比分析可以对国际商务信息交流有一定的指导作用,同时有利于商务英语专业的学生更好的掌握商务英文信函的写作技巧。  相似文献   

5.
模糊语在文学作品中被广泛使用以实现特定修辞效果和美学效果,它可以从词汇、句法、篇章等3个层面来实现。如何实现中外文学作品中模糊语的有效传递,可以借助关联理论中最佳关联原则,来灵活处理模糊语的翻译。  相似文献   

6.
外贸信函是互通商业信息、联系商务事务及促进贸易关系的重要桥梁。信函译文如出现谬误,势必导致双方的误解和疑虑,从而贻误商机,影响交易的顺利进展,甚至带来贸易纠纷和索赔申诉,也会阻碍商家对海外市场的进一步拓展。而贴切、严谨、达意的高质译文则能帮助商家达到有效交流的目的。文章论述了Gfice会话合作原则的四条准则(maxim),即数量(quantity)、质量(quality)、关联(relation)和方式(manner)与外贸信函翻译的关系。  相似文献   

7.
汉语亲属称谓语数量庞大,文化内涵丰富,情感意义复杂,与英语称谓语形成了鲜明的差异。如何将文学作品中这些为汉语所独具的亲属称谓语翻译成恰当的英语,使英语读者能正确地理解和欣赏作品。本文从跨文化角度出发,借助关联理论,探讨英汉亲属称谓语文学作品中五种常见的翻译方法。  相似文献   

8.
汉英公示语翻译的最佳关联不仅仅是译者的最佳关联,而且应该是读者的最佳关联,最佳关联性要通过语境效果和推理努力来实现。要想满足目的语读者的期待,译者应在准确传达源语言信息的基础上适当增强语境效果,使读者通过最小的认知努力来实现最佳关联。为了达到公示语汉英翻译的目的,译者应恰当地选取借译、仿译、注释性增译等翻译策略,从而更有效地宣传中国的文化和形象。  相似文献   

9.
本文从语境的角度探析了外贸信函英语的文体特点 ,认为其基本特点是 :严谨庄重、力求准确、注重礼节。这些特点在翻译时须特别重视。本文主张把“忠实”和“通顺”作为该文体的基本翻译标准 ,并根据有关文体特点提出了翻译时应当特别注意的问题  相似文献   

10.
外贸信函是互通商业信息、联系商务事务及促进贸易关系的重要桥梁。信函译文如出现谬误,势必导致双方的误解和疑虑,从而贻误商机,影响交易的顺利进展,甚至带来贸易纠纷和索赔申诉,也会阻碍商家对海外市场的进一步拓展。而贴切、严谨、达意的高质译文则能帮助商家达到有效交流的目的。文章论述了Grice会话合作原则的四条准则(maxim),即数量(quantity)、质量(quality)、关联(relation)和方式(manner)与外贸信函翻译的关系。  相似文献   

11.
传统研究认为商务信函要求清晰明了,避免歧义误解,其写作必须严格遵循7C原则,即Courtesy(礼貌)、Consideration(体谅)、Completeness(完整)、Clarity(清晰)、Conciseness(简明)、Concreteness(具体)和Correctness(准确)。然而在实际的商务往来信函中模糊语言的运用大量存在。借鉴语言学家Leech对言语行为的分类,将商务信函分为合作类、和谐类、竞争类和冲突类四大类。基于模糊语言的基本理论、合作原则和礼貌原则,用定性分析与定量分析结合的方法,对信函作了详细分析,得出了糊语言在各类商务信函中的使用频率及其使用功能。  相似文献   

12.
英汉互译不仅是英汉两种语言之间的转换,从深层次上讲更是两种文化之间的交流和变通。在进行英汉互译的时候译者要具有双语文化意识,并参照功能派翻译理论,必要时要进行文化因素方面的调整,以便使译文能被目的语读者理解和接受,从而达到译文与原文的功能对等,使语际交流取得成功。  相似文献   

13.
接受理论将传统的文学研究焦点从作者、作品转移到了读者,突出了读者在阅读过程中的积极作用。以《教父》汉译本为例,从接受理论视角分析通俗小说英汉翻译的特点,提出适用的翻译策略,以期增强译者对译语读者的关注度,从而提高译文的可读性。  相似文献   

14.
以Verschueren的语言顺应理论为基础,探讨英文广告汉译时语言结构顺应问题,从顺应理论的角度论述了英文广告独有的特点,并举例论证翻译时应对语言、语码和语体以及语言构建成分的选择进行顺应。认为广告英汉翻译者应培养翻译中的语言顺应意识,并指出用语言的顺应理论来指导英文广告汉译,能够在翻译过程中充分保留英文广告原有的功能,从而使得广告能够更好地实现其商业效用和目的。  相似文献   

15.
商务翻译存在翻译损失和翻译补偿现象。翻译补偿有助于降低和修复翻译过程中产生的各种损失,对最大化地再现原文特征具有重要的意义。商务翻译求"信"至上的标准与全译求"化"的本质属性高度吻合,故在策略选择上宜以全译为先。此外,全译视域下的商务翻译补偿还横跨语言学层面和审美层面,涵盖了词汇、语法、语篇和审美要素等诸多维度。  相似文献   

16.
李飞 《宿州学院学报》2010,25(12):64-66
从文化的角度对模糊语言的翻译进行研究,分析了翻译、模糊语言与文化之间的关系,对引起英汉模糊语言之间差异的文化原因进行了探讨,并对文化模糊语言的翻译进行了尝试性的处理,从模糊语文化涵义是否一致的角度入手提出了保留源语文化色彩、舍去源语文化色彩和加入译语文化色彩的翻译手法。  相似文献   

17.
探求关联-顺应理论指导下的模糊语言的翻译应是一个以关联和顺应为手段,以最佳语境效果为目的,在明示推理中寻找最佳关联和在语境顺应中寻找最佳译文的动态过程。  相似文献   

18.
从功能翻译理论看翻译的文化失真与补偿   总被引:2,自引:0,他引:2  
功能翻译理论强调译文在分析原文的基础上以译文预期功能为目的,坚持功能与忠实的标准,这就有可能导致文化失真。从功能翻译理论的角度出发,分析了文化失真的原因以及对其进行的补偿。  相似文献   

19.
从合作原则的视角下探讨商务英语信函的翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
在英语逐渐成为国际通用语言潮流的影响下,商务英语信函成了国际贸易中必不可少的工具之一。因此作为国际贸易活动的主要交流工具,商务英语信函翻译的准确与否直接关系到交易的成败。鉴于商务英语信函在商业活动中的重要性以及在不同文化背景下的差异,本文旨在从合作原则的角度,通过对商务英语信函翻译的分析,来探索商务英语信函的翻译策略及其翻译特点。以此来指导商务英语信函翻译教学、学习和商务翻译实践。  相似文献   

20.
在方式准则的视角下看商务英语信函的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
鉴于商务英语信函在商业活动中的重要性,从方式准则的角度,通过结合方式准则的要求以及商务英语信函的特点,来探讨看商务英语信函的翻译。以此来指导商务英语信函的翻译,从而更好的应用于实践。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号