共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
谢红芳 《新疆石油教育学院学报》2002,6(4):116-118
本文试图从俄语成语释源谈起 ,寻找俄语成语与圣经文化及英、法、德等文化的融合 ,从而阐述俄语成语与外来文化的密切关系。旨在探讨文化交流、文化融合的重要性。 相似文献
2.
一般来说,俄语成语的结构是固定的,意义是完整的,其组成成素也是不容随意更换的.但随着社会的发展,时代的不断进步,俄语成语的变体越来越得到了大家的广泛认同和使用.本文就俄语成语活用的几种常见方式和其独具的修辞功能进行了阐述. 相似文献
3.
步延新 《北华大学学报(社会科学版)》1999,(2)
俄国著名的现实主义讽刺作家克雷洛夫的寓言反映了生活的真实和俄罗斯民族的性格特征。他的作品语言朴实、自然、风趣、轻快,富有表现力,从而使其寓言在民间广泛流传,并成为俄语成语。文章从分析克雷洛夫寓言的主题入手,介绍了有关俄语成语的形成过程及意义。 相似文献
4.
聂凤芝 《石河子大学学报(哲学社会科学版)》2001,1(1):56-59
语言是文化的载体 ,是文化接触、传录、交流的重要媒介 ,充满着人类文化的印迹 ,而成语又是各种语言的精华之所在。它充分体现了一个民族的文化、习惯、民情及历史等各方面的情况。该文仅就俄语成语这一语言现象的分类及来源作一浅析 相似文献
5.
刘国利 《河南理工大学学报(社会科学版)》2001,2(4):39-40
句式化俄语成语的字面意义和实际意义在大多数情况下是不一致的。字面意义和实际意义的联系常常需要通过引申与抽象的修辞手段才能完成。本文试图通过对句式化成语中经常出现的这一极具特点的语义现象的分析 ,使我们能在比较高的层次上理解和掌握句式化俄语成语的意义 ,从而帮助我们避免在翻译时出现望文生义的错误 相似文献
6.
周丽艳 《内蒙古民族大学学报(社会科学版)》2001,27(4):54-56
俄语成语是语言中的精华 ,研究俄语成语已视为语言学中的一门独立学科。俄语成语按其构造和组合程度划分为溶合性成语、综合性成语、组合性成语三大类型 ,按其来源大致归纳八大类。通过分析俄语成语的类型和来源 ,说明俄语成语如同其他语言的成语一样 ,是语言社会的时代的产物 ,而且有其自身的发展规律 相似文献
7.
刘凯东 《牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)》2005,(5):59-61
长期以来,俄语成语以它的形象生动,简约练达的语言特点受到学者的关注.但是,由于不了解俄国文化所特有的民族性,经常会从字面上错误地理解成语的内在含义.本文从俄语成语形成的几个社会因素着手,结合翻译理论,提出了俄语成语翻译应该立足于社会环境,准确地表达出成语的意义和修辞色彩的理论. 相似文献
8.
王洪庆 《牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)》2008,(6):91-93
成语的同音和近音是一个有趣却往往为人们所忽视的语言现象。本文对同音成语和近音成语概念的界定、构成和分类做了粗浅的分析。 相似文献
9.
刘雅悦 《南京工程学院学报(社会科学版)》2014,(2):31-35
俄罗斯历史悠久的酒文化使俄语中反映"醉酒"观念的成语表述数量颇丰。在语法和词汇构成方面,这些成语语义结构模式多有相近之处,词汇构成上多行业词汇、方言词、外来词以及具有宗教神话背景的词汇。从文化观念方面讲,此类成语反映了酷爱饮酒的俄罗斯人明知醉酒的后果与危害,仍酗酒成性、并引以为乐的文化观念与取向。同时,此类成语所蕴含的细致而丰富的语义和文化背景对俄语成语的学习者、翻译者和教学者提出了较高的要求。 相似文献
10.
陈慧敏 《沈阳师范大学学报(社会科学版)》2006,30(4):139-140
俄语成语是俄罗斯民族文化的精髓,是俄罗斯人民在长期生产劳动与社会生活中反复验证的经验总结,亦是俄罗斯人民世世代代用以记录和传授各种生活知识与经验教训的简捷工具。因而将其称为“生活中的盐”、“历史智慧的结晶”。俄语成语的意义不仅仅在其凝练、精辟、曼妙与贴切,且有着极其宝贵的文学鉴赏价值。同时,它又相当全面而深刻地反映了俄罗斯人民的世界观和处世哲学。 相似文献
11.
阿茹罕 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》2009,11(1):211-212,216
俄语成语是一种复杂的组合体,涉及修辞、语源、语法、文化内涵等多方面,也是翻译的一个难点。作为一种本民族语言智慧的结晶,成语不可避免地带有民族语言、历史、风俗、宗教等影响的印记。俄语成语无论从充当喻体的事物上,还是成语组成的结构成分上都有着鲜明的民族特色。只有深入了解俄罗斯这个民族的历史文化背景才有助于译者翻译出质量上乘的译文。 相似文献
12.
许芳 《长江大学学报(社会科学版)》2004,27(2):107-109
汉语成语言简意赅 ,音律协调 ,文化底蕴浓厚 ,等效翻译方能诠释原文用意 ,亦为俄译中的难点。汉译俄中成语的译法主要有对应法、借用法、直译法、直译加注释法、意译法五种 ,翻译中应灵活运用 ,以等效表达原文语用。 相似文献
13.
张坤 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2004,(2):83-85
语言是跨文化交际中最主要的手段。在运用语言进行交际时 ,会遇到具有鲜明民族特色的成语及其运用、翻译问题。翻译过程中文化因素对于跨文化交际研究有着特殊的意义。本文就以上问题进行分析并提出几点看法。 相似文献
14.
马丽 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2010,(4):138-140
俄语成语积淀着俄罗斯民族文化,反映了俄罗斯民族的特色。本章从翻译实践角度,研究俄语成语的翻译技巧,通过动物成语的俄译汉,分析俄语成语中动物形象的象征意义,加深对俄罗斯民族语言文化特点的认识,积累俄语动物成语知识,从而提高翻译实践能力。 相似文献
15.
雷振新 《沈阳建筑大学学报》2004,6(1):61-62,67
成语是语言的结晶,它集中反映人类在运用语言方面无穷的智慧,丰富的想像,深邃的寓意和巨大的表现能力。许多成语富有鲜明的形象性,带有浓厚的民族色彩。通过俄语成语源自宗教故事、古希腊罗马的神话故事、古典作家的文学作品等三种主要成语类型的分析,在实例中让人们了解俄语这门语言文化发展历史悠久,文化底蕴之丰厚,经过许多世纪提炼出来的定型语句,体现出鲜明的时代特征和民族风格。 相似文献
16.
语言是文化的载体,记录着不同民族的文化信息。由于历史、自然环境、宗教信仰及社会文化背景等不同各民族都形成了本民族所崇拜的动物形象,有些动物甚至成了人们思想、情感的载体,反映着本民族的文化特点。中俄两国都有历史悠久的饲养牛为主的发达的畜牧业,因此创造了丰富多彩的以牛文化为主体的民间文化,牛文化成为了两国文化的重要组成部分。 相似文献
17.
刘国利 《河南理工大学学报(社会科学版)》2001,2(1):46-48
句式化成语既可单独成句,在句群和复句中充当组成部分,也可像其他词汇一样在句中充当普通的句子成分。由于句式化成语自身具有十分明显的特点,所以句式化成语的使用也颇具特色。通过充分的例证总结并归纳句式化成语在不同语言状态下的语法和语义特点是本文的特色。 相似文献
18.
林丽 《哈尔滨工业大学学报(社会科学版)》2007,9(2):139-142
谚语是人民群众长期生产和生活经验的总结,用简单通俗的话表达出深刻的道理。它是文化的载体,人类许多文化现象都可以在谚语中得到反映。它不仅体现了一个民族语言的精髓,更体现了一个民族的世界观与价值观。俄语是一种历史悠久的语言,从许多民族语言中吸取了精华,俄语谚语也表现出它的丰富多姿。从俄语谚语中可以了解到俄罗斯民族的饮食文化、数字文化、动物意象、宗教思想观念,同时俄语谚语还体现出了深刻的教育意义。 相似文献
19.
臧海滨 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2009,(3):152-154
成语是语言中的精华.在俄语教学中常遇到一些成语,研究一下它们的起源有助于我们更好地了解和使用它们,尤其对我们的教学工作会大有裨益. 相似文献
20.
成语是语言的精华,是人类智慧文化的结晶。优美典型的形象是成语意义的依托,是成语精髓所在。俄英语同属于印欧语系,属于不同语族,俄英语成语中蕴含了大量的动物形象,本文主要论述了俄英语明喻动物成语的概念,对比了俄英语明喻动物成语的结构特征。 相似文献