共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
3.
4.
5.
在英汉翻译中,由于两种语言的差异,语言表达法的不同。可译性总是相对的。可译性限度是绝对的。英汉语言修辞性词语的选择、词语的语义色彩、情态与语气是造成英汉翻译可译性限度的几个主要方面。认识英汉翻译中的可译性限度。尊重双语表述的同一性原则和探索两种语言在深层意义上的对等.摆脱语言表层的约束,将不可译性转化为可译性,是提高英汉翻译质量的途径之一。 相似文献
6.
7.
试论"卮言"在《庄子》中的运用 总被引:1,自引:0,他引:1
<庄子>一书行文表达上采用了"三言"的形式.其中"卮言"即铺陈曼衍,即兴式地言论,是"三言"的重要组成部分.对于"卮言",我们不能只作为一种语言风格来欣赏,而应该从其在<庄子>一书中的运用来分析它的意义."卮言"是诗性时代思维方式的反映,"卮言"的不为言而言,不为文而文的艺术构成及其运用,体现了<庄子>的语言理想."卮言"的意义,在于它在先秦思想史中的创造性和独特性.与"寓言"的文学性意义、"重言"的历史性意义不同,它更具有哲学认识论的意义. 相似文献
8.
"很+N"是近年来流行的一种语言现象,在一定程度上和一定范围内被语言社团使用和认可.这一结构虽然不符合现行的语法规范,但是具有很强的能产性,能够凸显名词潜在的性状特征,形成一种言约意丰的表达方式.与"很+N"结构相比,"很+有+N"则是现代社会中普遍存在的语言事实,被语言社团广泛使用和认可.这两个结构无论在特征、表意还是功能上都存在着密切的联系,本文试从句法结构和功能的角度对这两个结构进行比较分析,阐释它们的异同. 相似文献
9.
人类此在在其根基上就是诗意的,诗意的言说是人生在世的本真的呈现.海德格尔阐释人"诗意地栖居",也就是人类过久地离开其本真的存在之后重新回到了自己的生命家园,世界获得了真实的意义,真理因之而敞开,美与艺术复归于本应属于自己的位置.诗意的言说是在倾听中的言说,它超越于语言表达的工具性,在无限动听中言说无限,是诗之艺术的存在和发生方式. 相似文献
10.
唐代是佛典汉译成就最为辉煌的时代,其翻译过程大致可以分为三个时期,也可以说有三次高潮。以著名译师为代表的话,波颇、玄奘为第一个时期,实叉难陀、义净、菩提流志为第二个时期,不空、般若等为第三个时期。 本文所要研究的属于第一个时期,也就是唐代佛经翻译的第一次高潮,以波颇和玄奘为主,兼及那提和阿地瞿多等人的翻译活动。 一、初唐译经对隋代的继承 唐代佛教和隋代佛教属于同一个发展阶段,宏观上可视为一个整体。唐代佛教在隋代的基 相似文献