首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
汉语公示语英译的语用失误分析   总被引:7,自引:0,他引:7  
公示语是指在公共场合给公众看的文字语言,用途广泛,意义重大。他们有着自身的语言文字特征和社会语用特征。但由于语言和文化的不同,汉语公示语在英译时经常出现语用失效问题。这些问题主要表现在语用语言失误和社交语用失误两方面,如词汇语用意义和语用规则的不对应、价值观念引发的不同联想以及民族文化缺省等。要想使英译的公示语表达相应的语用功能,在翻译时就要对这些差异给予充分考虑。  相似文献   

2.
公示语是指在公共场合给公众看的文字语言,用途广泛,意义重大.他们有着自身的语言文字特征和社会语用特征.但由于语言和文化的不同,汉语公示语在英译时经常出现语用失效问题.这些问题主要表现在语用语言失误和社交语用失误两方面,如词汇语用意义和语用规则的不对应、价值观念引发的不同联想以及民族文化缺省等.要想使英译的公示语表达相应的语用功能,在翻译时就要对这些差异给予充分考虑.  相似文献   

3.
跨文化交际中社交失误探微   总被引:1,自引:1,他引:1  
社交失误是跨文化交际中由于语言系统、语用系统和文化系统不同而造成的交际行为失误,是影响跨文化交际顺利进行的主要障碍。它既包含了语用失误,也有非言语交际失误。语用失误可分为语用语言失误和社交语用失误。非言语交际失误则包括体态语失误、副语言失误、客体语失误和环境语失误等。指出了社交失误主要是由于思维方式、审美观、价值观、社会意识和交际策略等不同所致,提出了外语教学可从言语技能、交际能力和文化悟力等方面的培养入手,加大外语学习者的语言输出和输入力度,优化师生的知识结构和能力结构,提高和发展跨文化交际能力,有效地克服社交失误,促进跨文化交际的顺利进行。  相似文献   

4.
语用失误是语用学中的一个重要研究课题,但目前的成果仅限于对跨文化交际中的语用失误(语际语用失误)进行研究,对同一母语文化交际中出现的语用失误(语内语用失误)却鲜有论及。以交际发生在跨文化还是同一文化为标准,把语用失误分为语际语用失误与语内语用失误,并从顺应理论的角度分别阐释这两种类型的语用失误产生的根本原因,即都是在言语交际过程中,由于交际的任何一方忽视了语言与交际语境诸因素(如语言使用者、物理世界、社交世界、心理世界等)的动态顺应而造成的。  相似文献   

5.
委婉语是语言表达的一种常见形式,对于日常交际有着重要影响。语用失误是指在言语交际中,由于语言使用不得体而造成的失误。委婉语的语用失误会导致语言交际的失败。本文试图从顺应论的角度探索委婉语语用失误原因,诸如说话者忽视了语言使用者、社交世界、心理世界等语境因素的动态顺应而导致交际失败。  相似文献   

6.
语言是不同文化的人们交际的桥梁。但由于文化背景的不同,人们在跨文化交际中常出现冲突和误解,这种障碍的主要根源之一是语用失误。语用失误可分为语言语用失误和语用社会失误。语用语言失误可表现在语调、词汇和语境等方面:语用社会失误可体现在思维意识、语言风格和文化价值取向等方面。语用失误的研究对跨文化交际和语言学习都有很重要的意义。  相似文献   

7.
目前,我国各大城市公示语汉英翻译时出现很多语用语言失误和社交语用失误现象。翻译人员在翻译城市公示语时应考虑到公示语自身的语言特点、了解其应用功能并熟悉中西方的文化差异,从而改善公示语的翻译,避免语用失误现象,提升城市形象。  相似文献   

8.
公示语的英译水平是一个城市形象的直接体现。纠正目前公示语英译中语用失误的根本方法,应该是根据Thom as的跨文化语用失误理论,严格遵循语用等效原则,使原作和译作在语用语言和社交语用两个层面上达到等值效果,以实现公示语英译的语用规范。  相似文献   

9.
以甘肃省部分城市为例,从语用失误角度探讨了公示语的翻译。通过实例对比分析翻译过程中出现的语用语言失误和社交语用失误,作者就公示语的翻译对译者提出了更高的要求。  相似文献   

10.
语用学视角下交通公示语的英译探析   总被引:4,自引:0,他引:4  
以语用等效翻译理论为理论框架,以在交通公共场所收集的第一手图片、文字资料为语料,对交通公示语英译中存在的语用语言失误和社交语用失误进行了研究,提出了交通公示语英译时应遵循规范性原则、准确性原则、简洁性原则、可视性原则、得体性原则和可读性原则,并结合具体语境和文化背景,采用借用、模仿、转换、修辞等方法,实现等效翻译。  相似文献   

11.
公示语的交际翻译探究   总被引:3,自引:0,他引:3  
公示语是常见于公共场所为公众提供信息服务的一种特殊文体.公示语翻译的目的是让受众准确地理解译文所传递的信息.目前,我国公示语翻译存在的问题主要是语用语言失误和社交语用失误.译者在翻译公示语时.应了解中西文化差异.将译文读者的文化习惯放在首位,遵循交际翻译的策略.  相似文献   

12.
英汉两种不同语言的人在进行交往时,往往因文化和语言表达方式的不同而产生语用失误。本文以跨文化交际的目的和研究内容为出发点,重点讨论跨文化交际语用失误的原因及提高跨文化交际语用策略的方法。  相似文献   

13.
语用失误分为语用语言失误和社交语用失误。语用语言失误包括违反英语语言习惯,误用了英语的其他表达方式;不懂得英语的表达方式,套用母语的表达结构;将汉、英词语等同,造成语用失误等;社交语用失误包括由于举止方式差异,称呼差异,价值观念差异等引起的跨文化交际中的语用失误。在教学中,教师应注意教材的选择,认真把握话语教学、语法教学和词汇教学等课堂教学的过程,以及其他渠道,如文化讲座等,以着重培养学生的语用能力。  相似文献   

14.
通过对日常言语交际中出现的语用失误的描述,分析了语用失误的原因及其对语言表达和理解的危害。要减少和避免出现语用失误,达到完美的交际效果,外语教师应该在教学中注重文化导入,既教学生语言知识和能力,又教学生语用知识和能力,培养他们的跨文化交际意识。  相似文献   

15.
从语用语言失误和社交语用失误的角度探讨英语公示语翻译中存在的语用失误问题,并提出解决思路和建议。  相似文献   

16.
以某高校外语系201名英语专业学生为研究对象,设计跨文化交际言语行为调查问卷,考察学习者在招呼、告别、拒绝、道歉等4种日常交际行为的语用能力,分析其中语用失误的状况以及导致该语用失误的相关因素.调查结果表明:受试者在招呼、道歉和拒绝言语行为中失误频率较高;二语水平与语用能力基本呈正相关,但是在特定言语行为中,二语水平高的英语学习者可能会出现更多语用失误.进一步指出了影响英语学习者语用能力发展的外部因素和内部因素.  相似文献   

17.
英汉歉语言语行为的语用对比研究   总被引:2,自引:0,他引:2       下载免费PDF全文
歉语是英汉语言交际中经常出现的一种言语行为,在中西文化中起着极其重要的作用。正确地对于自己的过错做出道歉,给他人以“面子”,为自己争得“面子”,从而在言语交际中赢得有利地位,都需要我们了解中西文化中歉语的类型及其差别。各个国家的语言研究者,从不同的角度对歉语进行了不同的分析,并对其进行了定义。英汉歉语按照不同的标准,可以分为语言性歉语和非语言性歉语、口头歉语和书面歉语、正式与非正式歉语等。英汉歉语的语用功能和语用策略也有所不同。英语或者其他的非本族语学习者需要根据自己的语用需要和语用目的来准确地选择歉语策略,从而在言语交际中避免语用失误,做到礼貌得体的交际要求。  相似文献   

18.
语言承载着文化的内涵.跨文化言语的交流实际上就是各自不同文化内涵的冲撞和融合.RuthBenedict认为,面对人类行为无数的可能性,不同的选择便形成了文化间的差异.中西方文化上的差异是客观存在的.作为文化载体的语言必然反映出这些差异,并且在跨文化言语交际中给交际双方造成无法回避的障碍.如果外语学习者不谙目的语文化上的差异,就会导致语用失误.为此,树立外语教学的文化观,重视所学外语折射出的文化特征也就势在必行.  相似文献   

19.
语用失误有语言语用失误和社交语用失误两种表现形式。注重语言本身,而忽略了不同语言文化差异是造成语用失误的主要原因。因此,在跨文化交际中要成功消除语用失误所造成的障碍,必须了解目的语语言文化,调整自己的思维定势,做到语用移情。文章分析了跨文化交际语用失误的种类和原因,并且对在外语教学中如何培养学生语用能力和语用移情的习惯提出了一些切实可行的看法和建议。  相似文献   

20.
人类在对客观世界的认知中形成的意象有着不同的侧面;由于不同文化中同一词或术语的语义意象侧面有所不同,导致对同一词或术语的不同理解或解释倾向,可造成社交语用失误。而语言使用的得体,取决于如何选择针对具体事件的脚本;忽略脚本中语用参数的变化或文化心理表征的不同,导致脚本选择错误,亦可造成社交语用失误。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号