首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
语言是文化的载体。作为语言核心和精华部分的习语可以说是文化的结晶,蕴涵着浓厚的地域文化和民族特色,因而习语在体现语言的文化差异上,更有典型性和代表性。习语的翻译不仅仅是一种语言的转换,更是一种跨文化的交流。恰当的英汉习语翻译在文化交际中起着重要的作用。  相似文献   

2.
习语隐含的文化信息是习语翻译的重点和难点所在,关乎能否成功实现跨文化交际。通过详细分析习语翻译例子,对比英汉两种语言文化异同,从两种语言文化匹配程度这一新视角探讨英语习语汉译的最佳策略,有利于教师跨越文化障碍,提升习语翻译的教学效果。  相似文献   

3.
语言反映文化,习语又是语言的精华。英语和汉语都拥有大量的习语,它充分反映了各国的历史进程、文化传统和风俗习惯。本文通过对比英汉两种习语,分析了两种文化的共通性和差异性,旨在让英语学习者能正确使用习语,增强文化敏感性,提高交际能力。  相似文献   

4.
语言反映文化,习语又是语言的精华。英语和汉语都拥有大量的习语,它充分反映了各国的历史进程、文化传统和风俗习惯。本文通过对比英汉两种习语,分析了两种文化的共通性和差异性,旨在让英语学习者能正确使用习语,增强文化敏感性,提高交际能力。  相似文献   

5.
跨文化交际中的英汉习语翻译   总被引:5,自引:0,他引:5  
习语既是语言文化的一部分,又是语言文化的镜子.一个民族语言中的习语折射出这个民族纷繁多彩的文化形态.讨论习语的定义、习语翻译的方法,举例说明中西文化背景完全一致、部分一致、文化冲突和文化空缺三种情况下英汉习语的翻译方法.  相似文献   

6.
语言是文化的载体.翻译涉及两种语言、两种文化的信息传递,是跨文化交际中最主要的手段.习语堪称语言的精华.从广义上讲,习语在英汉两种语言中,涵义是大致相同的,英语习语除了固定的短语或表达法外,还包括谚语、格言,乃至一些俚语.实用习语即英美日常用语中经常出现的习语,是英美语言中的特殊因素.作为独立的语用单位,实用习语在表现语言的文化特征方面,比传统意义上的一般语言成分更具有典型性.每一民族的语言都带有该民族的历史、文化、政治和社会状况的痕迹,英语和汉语亦然,两个民族各自的生活习惯、思维方式,亦无不反映在生动、形象、活泼的习语中.有时两个民族相似的生活经历和思想认识,使得一些习语表现出某些相似的文化特征;但大量的习语则表现出迥异的语言习惯和文化特征,较难以掌握.  相似文献   

7.
语言是文化的载体,任何一种语言都鲜明的反映着与其相应的文化。英语和汉语是两种完全不同的语言体系,体现的是两种完全不同的文化体系。从文化理念论述英汉两种习语,探索其范围与特征,渊源与构成及从东西方的文化差异引发出英汉习语的相同与相悖。有助于对习语的精确理解和把握。  相似文献   

8.
英汉习语文化对比探析   总被引:2,自引:0,他引:2  
语言是文化的载体,而习语又是语言的精华。英汉两种语言中都有大量的习语,文化背景不同,习语所传达的意义自然也会有区别。只有弄清楚英汉习语的文化异同点,才能做好英汉互译。文章就英汉习语进行对比,探究其内在原因。  相似文献   

9.
语言是文化的一部分,同时又是文化的载体。文化离不开语言,语言也离不开文化。不同文化背景的人对同一句话会有不同的见解,那是因为说话双方不了解对方的文化。习语是一个国家语言和文化的重要组成部分,无论是英语习语还是汉语习语,都与他们自己国家的文化密切相关,并且反映其文化,也充分反映出英汉两种语言的文化差异。文章从生活环境、传统习俗、宗教信仰、历史典故四个方面分析习语中所体现的英汉文化差异。  相似文献   

10.
从英汉习语翻译看中西文化差异   总被引:1,自引:1,他引:0  
习语是语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,是语言文化的结晶,概括人类文化经验的精髓.英汉两种语言中都有许多脍炙人口的习语.通过对习语与语言文化、英汉习语翻译的基本原则和翻译实例三个方面的阐述,说明英汉习语翻译中表现出的生存环境、习俗、宗教信仰、历史典故以及价值观与审美意识等方面中西文化的差异.  相似文献   

11.
从英汉习语翻译看中西文化差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
习语是语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,是语言文化的结晶,概括人类文化经验的精髓。英汉两种语言中都有许多脍炙人口的习语。文章通过对习语与语言文化、英汉习语翻译的基本原则和翻译实例三个方面的阐述,说明英汉习语翻译中表现出的生存环境、习俗、宗教信仰、历史典故以及价值观与审美意识等方面中西文化的差异。  相似文献   

12.
习语作为语言的精华承载着丰富的文化信息,充分反映出英汉两种语言的文化差异.英汉习语的翻译不只是两种语言的简单转换,更应是两种文化的交流.本文就英汉习语的文化内涵进行了对比而且还探讨了习语文化信息的几种翻译方法.  相似文献   

13.
习语是语言和文化中不可或缺的重要组成部分,也是广大劳动人民智慧的结晶。习语的翻译不仅是两种语言的转换,更重要的是两种文化的转换。由于习语承载着各民族文化中地理环境、风俗习惯、宗教信仰和思维方式等方面的异同,因此习语的翻译面临着巨大的挑战。异化作为译者常用的两种翻译策略之一,在传递异国文化和丰富目的语文化方面有着特有的优势,因此在习语翻译中译者更倾向于使用异化的翻译策略。  相似文献   

14.
语言是文化的载体,习语是语言的精华,具有强烈的文化特色。从地理环境、习俗文化、宗教信仰、历史文化等四个文化侧面入手,探讨英汉习语文化差异的主要根源。英汉习语大致可分为全对应、半对应、非对应三种对应关系,针对这三种对应关系,提出英汉习语翻译的三种主要翻译方法,即直译法、套译法和意译法。并指出英汉习语翻译时应注意的几个问题。  相似文献   

15.
语义空缺的英汉习语的跨文化比较   总被引:1,自引:0,他引:1  
习语语义具有特定性、稳定性和丰富性,透过习语的语义,我们能够较为准确地探究其中蕴含的民族文化特色。对英汉习语语义的跨文化对比研究表明,习语语义的相同与不同交织在一起,有语义重合和文化重合,更有语言差异和文化差异,这种差异主要可以归因为:民族的认知、思维方式、文化传统、价值观念和宗教信仰的不同。英语和汉语中的有些习语语义即不重合也不平行,而是存在着语义空缺现象。语言因文化的不同而不同,有的语义存在于一种语言中,但在另一种语言中却不存在。英汉两种语言中有大量的由历史典故形成的习语,它们结构简单,意义深远,反映了灿烂多彩的悠久历史文化。这类习语语义在英语和汉语这两种不同的语言中往往是此有彼无,或彼有此无的。  相似文献   

16.
习语是在语言的使用中逐渐形成的固定短语和表达方式.它们是语言的精华,有着鲜明的形象和丰富的内涵.与其他生词和表达方式相比,习语与文化更密不可分.英语和汉语两种语言中都有大量极具民族特色的习语,反映出极其丰厚凝重的文化底蕴.因此探索英汉习语的文化差异及其翻译方法是非常必要的.这只一种灵活的处理习语中的文化因素进而更好的翻译习语的新方法.它不仅能加强我们应用英语的能力还能提高我们对西方文化的认识.  相似文献   

17.
习语是一种语言修辞手段,也是各种语言修辞手段的集中反映。中英文习语表达中有许多共同特点和修辞技巧。在习语翻译中,如果能兼顾民族文化特征和语言修辞技巧的运用,将会给译文增添语义容量和语言表现力。  相似文献   

18.
习语是语言的核心和精华。英汉两种语言中都存在着大量的习语,但由于各自社会文化背景有所差异,英语习语的汉译并非易事。结合实例从英语习语的文化内涵入手,探讨其翻译策略。  相似文献   

19.
语言是文化的载体,又是文化大系统中的重要组成部分,而习语是语言中的核心与精华,因而是语言中文化内涵最丰富、最具民族文化特征的部分。英、汉两种语言都有大量习语,它们都是在各自语言的长期发展中形成的稳定型的词组或句子,都具有结构上的稳定性和语义上的统一性。习语的整体意义,一般不是各个词的字面意义的机械合成,而是存在于该习语产生的历史渊源,文化背景,以及在长期使用过程中的引伸变化之中。由于它们分别根植于两种截然不同的文化环境,因而无不打上民族文化的烙印,有着迥然不同的民族形象和文化色彩。习语翻译,实际上要同  相似文献   

20.
英语习语的文化内涵   总被引:2,自引:0,他引:2  
英语习语是在语言的长期使用过程中形成的含有特殊意义的固定词语组合,最能体现一个民族的文化。语言是文化的组成部分,英语习语作为英语语言中的一种固定表达方式,包含着丰富的文化内容。本文通过追溯英语习语的文化形成过程,并从它的形成过程来探讨其文化内涵。旨在使我们正确理解和使用它们。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号