首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
英语长句翻译应具备一定的技巧和方法。本文以英语长句翻译作为研究对象,在实践研究的基础上提出了英语长句翻译的四种方法———顺序法、逆序法、分译法、综合法———并以实例进行了解析。  相似文献   

2.
3.
日语长句是一种特殊的语言表达形式,这种特殊性决定了翻译的复杂性及难度。本文论述了日语长句产生的原因、特点并进行了分析,对中日文语句进行了对比,阐述了日语长句的基本译法。  相似文献   

4.
本文通过分析英语长句构成,提出运用"小句"的概念讨论英语长句的汉译方法,试图从小句的定义、划分和翻译处理,到小句排列、整理一系列过程中,探讨翻译实践和评论常常面临的长句翻译问题.  相似文献   

5.
对法律英语长句翻译的理据、方法论与手段等方面进行论述,并结合实例作出剖析,指出翻译时应合理利用有关翻译理论,同时注意到法律英语的语体特点。  相似文献   

6.
简议科技英语翻译长句的处理   总被引:2,自引:0,他引:2  
针对科技英语中长句的结构特征,利用实例进行分析和研究,探讨科技英语翻译中长句的一般翻译步骤和常用的翻译处理方法。  相似文献   

7.
法律英语的长句特征及翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
长句是法律英语的最大特征,也是法律翻译中最难处理的部分.法律文件的目的和性质使得其长句出现的频率远远高于其他文体.因此,正确理解和翻译长句是法律翻译成败的要素之一.  相似文献   

8.
翻译既要注重原文的结构特征,同时也要考虑其内在的逻辑关系,在必要时对原文句子顺序做变动,使其更符合汉语表达习惯,从而达到忠实、通顺的翻译标准。文章从对英语长句的正确理解的角度,讨论了英语长句的几种翻译方法。  相似文献   

9.
英文长句容量大,结构复杂,翻译时,通常需要对长句进行详细的语法分析,将长句分解为较短的语义单位,并对语序做出重新安排。试从语法分析、句子分解和语序安排3个方面,简单阐述英语长句的翻译方法。  相似文献   

10.
对近十年英语长句翻译研究的述评   总被引:1,自引:0,他引:1  
通过对近十年来国内译学界对“英语长句翻译”这一问题的已有研究文献进行疏理,简要地引述了其中的一些研究成果,并分析、总结了这一时期译学界在此问题探索上的得失。  相似文献   

11.
本文通过比较法汉两种语言的句式差异,谈法语长句汉译时所采用的常见方法,以及分析、理解与表达之间的关系.  相似文献   

12.
英语长句是英语言中最为常见的一种语言现象,各种类型的英语长句经常出现在大学英语的各种等级及水平考试中,所以说能否对英语长句进行准确的翻译不但关系到译文是否通畅的问题,而且还会关系到考试的成绩。在此首先对英语长句的特点进行分析,然后探讨英汉语言的差异性,最后以英语长句翻译为研究对象,在翻译实践的基础上提出英语长句的具体翻译技巧和策略。  相似文献   

13.
科技英语长句翻译是大学英语教学研究过程的重点与难点。本文力求从格莱斯合作原则的角度探寻科技英语长句翻译的新思路、新准则与新策略。  相似文献   

14.
电力专业英语作为科技英语(EST:English forScience and Technology)的一个分支,具有语气正式、文体质朴、逻辑强性、专业性强等特点。为了使论文逻辑严谨,信息紧凑,电力专业英语常常使用许多长句来叙述事实,阐释道理,以求准确客观地反映事物及现象间的复杂逻辑关系。  相似文献   

15.
本文从长句产生的原因和长句的基本分析方法入手,阐述了长句的翻译基本方法,并且本文还从英汉语言对比的角度,探讨了英汉两种语言的差异性在句子结构方面和用词方面的主要表现特征。  相似文献   

16.
日语属于粘着语,有很多的助词、助动词,活用词还有词尾变化。这些特点使得日语中的长句颇为丰富。而汉语句子以简洁为传统,所以在将日语长句翻译成汉语时就会产生拆句的问题。要拆译得好,就必须对长句分析整理得好。本文通过归纳与分析,总结了日语长句的两大类型,即"接龙式"与"套盒式"长句。在此基础上提出了翻译长句的三大要点,并结合实例,阐述日语长句翻译的一般过程与策略应用。  相似文献   

17.
由于思维方式不同,英语和汉语在句法结构上存在很大差异。在英语中,有更多的长句,而汉语以短句为多,这无疑给英语长句翻译带来难度。论文主要论述英语和汉语在结构上的不同、介绍了英语长句的特点,总结了英语长句汉译的常见方法。  相似文献   

18.
19.
邵启祥在其所著《科技英语翻译中的陷阱·误区及其他》(1991 年11 月,国防工业出版社)一书中介绍了一种长句翻译法———“先提后述法”。他说“此译法适用于结构复杂的并列长定语(从句)。翻译时,首先用‘这样(的)’,‘这样些’,‘下列( 的)’等词语概括所有修饰内容。”而本文将证明并列结构( 有时也可以是非并列结构) ,不管肯定与否定,在科技英语、经贸英语,或其它英语中,充当定语( 从句) 或其它成分时,“先提后述法”都可以套用,只不过“提”的概念有所改变,而且提取部分也不一定非得要译为“这样(的)”等。下文根据这种译法的层次特点,将其称为“总分法”,即先将并列结构中并列各项的内容总括出来,然后再分别译出并列各项的具体内容。这种译文结构简单,条理清楚,重点突出,且可读性强,是一种很好的长句翻译法。  相似文献   

20.
通过分析、试译水产养殖英语例句,归纳和总结了科技英语长句翻译常用的方法和技巧,主要有:顺序译法、换序译法、断句译法、换句译法和综合法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号