共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
覃秀红 《广西民族大学学报(哲学社会科学版)》2015,(3):166-170
从《论语》中的文化负载词入手,探讨文化翻译理论指导下的文化负载词的泰译。通过对AMOON THONGSUK的《论语》泰译本中文化负载词翻译的研究发现,译者多采取“异化”翻译策略,运用多种翻译方法尽可能地向泰语读者介绍和解释文化负载词,以令《论语》文本在泰语文化中的功能最大限度地等值。作者认为,在翻译文化负载词时,“异化”策略的使用,能够更好地传递中国传统文化,符合文化翻译观的主张。 相似文献
2.
翻译和文化密不可分.由于文化差异的缘故,中华民族传统文化中特有的词汇,很难在英语中找到表达上毫无二致的对应词汇.作者通过研究林语堂先生《浮生六记》的英译本,借助翻译这种跨文化的语言交流活动,探索文化负载词最恰当的翻译策略,达到传播并展示中华特有文化魅力的目的. 相似文献
3.
经典文学作品在文化传播中发挥着重要的作用,因此在目前世界各国文化交流日益频繁的大环境下,要围绕中国精神、中国文化进行研究,让中国文化走出去,塑造中国形象.语言是文化的载体,要向世界推介和传播中华传统文化,就需要将中国经典文学作品进行准确翻译.本文是作者对杨宪益、戴乃迭夫妇翻译的《儒林外史》英译本中文化负载词的英译策... 相似文献
4.
近年来,随着诸多会议的开展以及旅游活动增加,对于俄语口译员的需求日益增多.在口译过程中,文化负载词既是亮点,也是难点.本文以目的论指导探究概念译法、语音译法、深层含义译法等文化负载词的翻译方法. 相似文献
5.
本文以巴斯奈特文化翻译观、文化翻译策略和文化缺位词的翻译原则为指导,以民族乐器翻译的特点、目的和标准为基准,对民族乐器的翻译方法进行探究。 相似文献
6.
我国是一个地大物博的国家,随着国际地位的提升、交通便捷程度的增加和优秀传统文化传播力的增强,大批外国友人纷纷进入我国观光旅游。旅游文化外宣翻译工作,关系我国文化的展现和多边文化交流,是我国“走出去”战略的对外宣传主战场。文章阐述了旅游文化外宣翻译工作的重要性和外宣翻译工作的特点,分析了当前我国旅游文化外宣翻译中存在的问题,提出了提升旅游文化外宣翻译工作质量的策略。 相似文献
7.
在英美文学翻译中,语境文化因素扮演着至关重要的角色。文化是一种深入人心的现象,它影响着人们的价值观、思维习惯和生活习惯等方面。因此,理解和应对语境文化的差异对于实现准确、流畅和文化共鸣的翻译至关重要。本文将探讨英美文学翻译中的四个主要语境文化因素:价值体系的差异、思维习惯的差异和生活习惯的差异。通过深入了解这些因素,我们能更好地把握英美文学作品的内涵和情感,并将其有效地传递给目标语言读者。 相似文献
8.
伊丽娜 《内蒙古民族大学学报》2012,18(4):30-31
随着电影业的快速发展,观众对于原声电影的需求也越来越多,因此电影字幕翻译也越来越受人重视。归化和异化作为翻译的两种重要翻译策略,在电影翻译中发挥着重要的作用,笔者以不同电影中的对白为例,从文化的视角下分析两种翻译策略。 相似文献
9.
文章围绕民族文化外宣翻译现状进行分析讨论,阐述其具体的理论指导作用,明确民俗文化外宣翻译对文化本身产生的实际影响,并提出一系列切实可行的实现文化身份塑造的有效对策,以此达到促进文化交流与融合、传达异域文化身份的目的,确保异化翻译对策充分保留文化本质. 相似文献
10.
作者通过对在北京的藏语文翻译界进行的一次实地调查走访,了解并介绍重点所访几家单位的翻译原则、现状以及译风等情况的同时,立足于语言文化逐步向科学性和世界性发展的态势,结合藏区实际情况,思考并探讨了藏语专词术语之所以不统一、不规范的原因所在.因期许于能对藏语文翻译业以及藏语文的健康发展有所助益,作者由衷地阐述了个人对造成藏语术语混乱的主客体原由的看法,以探讨者的身份与藏语文翻译界的同仁进行了诚挚的对话. 相似文献
11.
论一些人类学专门术语的历史和翻译 总被引:9,自引:1,他引:8
近来有关“人们群体”(groupofpeople)的术语混乱在ethnicgroup、ethnicity、nation和“民族”、“族群”、“国家”这两组术语相互关联的方式问题上 ,说汉语的和说英语的人类学家之间在认识上已经出现了相当大的混乱。譬如 ,在中国从 2 0世纪50— 80年代的民族识别工作已经完成之后 ,很多英语作家 (Harrell 1 990 ,1 995;Gladney 1 991 ;Diamond,1 995;Mckhann 1 995,等等 )还在以这项工作所定义和确定的单元并不是真正的ethnicgroup为由来攻击它。实际上 … 相似文献
12.
13.
14.
20世纪30年代,于道泉将仓央嘉措诗歌从藏语翻译成汉、英两种文字,开仓央嘉措诗歌汉、英翻译之先河.截止目前,仓央嘉措诗歌已经拥有了21个汉语译本.从统计学的视角来考察仓央嘉措诗歌的汉语翻译,可以看出它们在汉语文化圈中译介的一些特征,也可以呈现出其中存在的一些问题,引起翻译学术界的思考. 相似文献
15.
藏语传统辞书不仅历史悠久、种类丰富,而且在词目编排时采用了许多与其他语言的辞书截然不同的方法。早期的《翻译名义大集》等综合类辞书及《藻饰词论·长寿藏》等词.藻类专业辞书,均使用了按语义分类词目的类序编排法。随着藏语正字辞书的出现,编纂者开始采取以字母表为顺序的词目编排方法。到1434年强巴林巴·索朗朗杰在编纂《词语分别显明庄严》时,已经使用了非常严谨地按字母顺序编排词目的方法。另外,藏语传统辞书在编排词目时还运用了数序编排法、前置辅音编排法、上置辅音编排法、元音顺序编排法等藏语辞书独有的词目编排方法。 相似文献
16.
随着藏学研究的蓬勃发展,藏文历史文献汉译版陆续出版、发行,这不仅方便了国内外藏学研究者,而且对继承和发扬藏民族的优秀文化产生了积极的推动作用,同时丰富了中华民族的文化宝库,对增进各民族间的了解、促进各民族间的文化交流无疑具有重要的历史和现实意义。译者们付出的艰辛劳动值得敬重。但是由于译者对原著理解上的偏差及出版界的校对、排版上的失误,有些译文中出现的错别字、语句不通顺、曲解原文等问题值得深思并需要梳理。文章主要以《青史》为例,分析、归类了藏文文献汉译本中地名译法方面存在的问题,为文献翻译中地名翻译的统一和规范化提出己见。 相似文献
17.
本文列举英文的《不列颠百科全书》和中文影响最大的几种辞书里“藏历”条释文的原文,综合指出其中的缺点、错误之处,共有8点,逐一详细地指出其错误之所在,最后提出自己所拟的释文。 相似文献
18.
壮族地区与客家地区类似的生活环境,使壮族与客家的妇女具有许多共同特性,如不缠足、善唱山歌、能吃苦耐劳、勇于斗争,在生产和生活中承担了比男子更多的劳动等,但由于受到儒家文化的影响,她们的家庭地位和社会地位都比较低. 相似文献
19.
吴激、蔡松年同为金初著名词人。二人有着相似的仕宦经历,在入金前既已定交,入金后,交往颇深。以词而论,二人虽同号为“吴蔡体”,奠定了金源一代的词的创作,却因个人身世、词的题材、内容等方面的不同,在词的创作上亦表现出同中有异的风貌。 相似文献
20.
"天命观"是中国古老的哲学范畴,也是中国历代帝王论证其政治统治合法性的重要理论根据.成吉思汗和努尔哈赤作为中国历史上曾入主中原并统一中国的少数民族--蒙古族和满族的杰出领袖,他们的"天命观"不仅是其开基创业时的重要理论依据,而且对其后所建立的元朝和清朝的政治统治思想的形成产生了重要的影响.通过对他们"天命观"思想的分析,我们似乎可以找到蒙古族最终何以被驱回大漠,而满族何以最终与华夏民族融为一体的深层思想渊源. 相似文献