共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
翻译在商务英语中是非常重要的,在商务英语翻译过程中它要求选词正确、表意清楚,逻辑性强,而且翻译过程中还要考虑到东西方文化差异,这就要求商务英语专业的学生在平时加强翻译能力的练习,掌握商务英语翻译的技巧,才能在商务交流中体现它的实用效果。 相似文献
2.
本文从跨文化的角度出发,对照商务英语翻译中的标准,分析了商务英汉翻译中的文化因素,从商标翻译、广告翻译两个方面说明文化因素对英汉翻译的影响,指出要重视中西方文化差异,才能做好商务背景下的翻译。 相似文献
3.
4.
本文通过列举英语商务函件中常见的例句,来介绍商务英语翻译中的一些特点和翻译应注意的细节商务英语翻译与普通的英汉翻译在翻译标准与要求方面原则上是一致的。 相似文献
5.
随着我国对外商务的大力开展,越来越多的外国与中国进行贸易合作,在合作当中,商务英语就显的十分重要,商务英语翻译的好坏,可以影响贸易合作的成功与否,英语商务术语的学习也是很重要的,本文主要论述了如何进行英语商务术语的学习。 相似文献
6.
商务英语专业是最近比较热门的专业,由于我国对外商业往来的增多,商务英语人才出现了紧缺的现象,如何更好的培养商务英语人才成为当前商务英语教学的热点话题,本文主要论述了商务英语学习的方法,希望为商务英语人才的培养提供一些思考。 相似文献
7.
随着我国对外商务的兴起,国际商务交流增多,商务英语信函的写作也越来越重要,本文主要论述了商务英语信函的写作,希望为商务英语交流提供一些帮助。 相似文献
8.
9.
商务英语翻译和其他的英语翻译有所不同,主要在与商务英语总是有着很强的目的性,而且商务英语翻译对于传统的翻译理论运用很少。功能翻译理论强调文化转换和交际互换两个方面,和只有宏观叙述的中国传统翻译理论不同,功能翻译理论有着方法论指导,可行性很强。国际贸易强势的发展劲头促使商务英语更加广泛的为各界所利用,商务英语的翻译总是伴随着商务活动而进行的,这与功能翻译理论所强调的文化交换和交际互换不谋而合,这也使得功能翻译理论经常被应用于商务英语的翻译中。本文将对功能翻译理论在商务英语翻译的运用进行简要的分析和研究。 相似文献
10.
随着中国加入世界贸易组织,越来越多的外企如世界500强等知名企业进驻中国,中国与其他国家的贸易往来也日益频繁,这也带动了商务英语的发展。在商务英语中,翻译是一个比较重要的环节,这是它的特点决定的。本文将结合具体的翻译例子浅谈商务英语中翻译的几大特点。 相似文献
11.
随着我国对外商务的发展,商务英语专业学生的需求也越来越多,而同声传译作为一项技能是商务英语专业学生必须要掌握的,本文主要论述了如何培养商务英语专业学生同声传译的能力,希望为同声传译的学习提供一些帮助。 相似文献
12.
随着我国对外贸易力度加大,社会上对于商务英语人才的需求也越来越大,商务英语的教学目标是培养综合型的商务英语人才,商务英语教师在教学的过程中,不但要重视教学方法还要注意培养学生的文化能力,因为商务英语交际中存在文化差异,如果不能很了解的英语国家的文化背景和风俗习惯,可能会导致文化冲突,本文注重探析商务英语教学活动中不同文化的导入,以提高商务英语学生的跨文化交际能力。 相似文献
13.
14.
改革开放以来,我国对外经济贸易发展迅速,对商务英语专业的人才需求日益增加,对商务英语专业人才的要求也在不断提高,尤其是对学生的专业实践应用能力提出了更高的要求。本文分析应用型人才培养定位下的商务英语专业实践教学的重要性并提出商务英语专业实践教学体系构建方案,旨在为商务英语专业教学和人才培养提供一些借鉴。 相似文献
15.
口语一直是英语专业学生的一项重要技能,随着我国对外商务的发展,商务英语专业学生的需求越来越多,在商务交流过程中,口语能力就显得十分重要,本文主要论述了如何提高商务英语专业学生的口语能力,希望为学生口语能力的提高提供一些帮助。 相似文献
16.
商务英语因其应用领域的特殊性,区别于其他普通英语,具备了自身的特点。商务英语的翻译者只有充分认识到这些特点,才能够在翻译过程当中有的放矢,使得不同文化领域的商务交流顺利进行。本次论文主要探讨了图式理论观照下的商务英语翻译。 相似文献
17.
翻译涉及两种语言,不可避免地受到两种文化的影响。解决好翻译中的文化差异是保证译作成功的关键。在文化差异背景下,通常有归化和异化两种翻译策略。译者应仔细权衡文化思想意识的内涵,力求做到最大限度的忠实和等效。 相似文献
18.
19.
高职商务英语翻译的教学是一项重要又不易的工作。高职商务英语翻译的教授对象为日后在相应行业通过运用相关语言完成实际操作的学生。有着行业为依托和背景,他们的学习目的更加明确,学习的要求也更加清晰;所以,任务型教学法将更加适合于高职商务英语翻译的教学。任务型教学法在近十年的教学中十分兴盛,小至小学,大至大学,都不同程度地根据教学内容而采用任务型教学法。如何将任务型教学法更好地与高职教学结合,如何在高职商务英语翻译中体现高职教学“实用为主,够用为度“的特点便成为本文重点讨论的内容。 相似文献