首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
论英文商标翻译   总被引:5,自引:0,他引:5  
商标是商品生产者或经营者为了使自己的商品同他人的商品相区别而使用的一种具有显著的标记,这种标记通常用文字或图形单独构成,或是文字、图形共同构成.商标翻译是把商标从一种语言转化成另一种语言,并要保持原有的风格及内涵.  相似文献   

2.
商品商标词和广告标语翻译既是两种语言间的交流,又是两种文化间的沟通。国内外众多知名品牌商品标志性广告词语的翻译经典实例表明,奈达的功能对等翻译理论在词汇对等、文体对等、文化对等、目的对等方面为商业广告标语和商标翻译能够提供切实可行的理论依据。为了使广告标语的译文与原文达到功能上的对等,可以采用直译法、音译法、意译法、直意译相结合、创译法、增译法、省译法、套译法等。  相似文献   

3.
假冒商标犯罪问题初探叶高峰,史卫忠商标,乃商品的标记,是商品生产者或经营者为了区别各自所生产、经营的商品而在自己生产或经销的商品上,以及商品包装、招牌广告等上面,所注明的文字、图形或文字、图形的组合。作为一种重要的工业产权,商标代表着企业的信誉和形象...  相似文献   

4.
文化因素对商标翻译的影响   总被引:1,自引:0,他引:1  
文化渗透于社会生活的各个方面,翻译不可避免地受到文化因素的影响.商标翻译不仅是一种语言翻译,更是一种文化翻译.考虑到文化因素对商标翻译方法(即音译法、意译法、音意结合法)的影响,商标翻译应遵循尊重文化差异、注意文化移情、展示文化特色、迎合文化心理等基本原则.  相似文献   

5.
随着市场经济的发展和中国南方民俗的影响,外国商标谐音译法逐步成为一种“时髦”。该翻译方法的合理性在于,它不仅具备一般音译法之运用普遍和选字随义等性质,更符合商品广告须迎合大众审美心理的特点。  相似文献   

6.
简析商标词的翻译原则与方法   总被引:2,自引:0,他引:2  
商标词的翻译同其设计一样 ,要受语言、文化、广告学、美学、法律等诸多因素的影响与制约 ,很难用常规意义的翻译理论对其进行完美的阐释。根据翻译学的理论和方法与商标词的翻译实践 ,商标词的翻译应遵循以下原则和方法 :结构原则、美学原则、文化原则、产品信息原则、法律原则及音译法、意译法、移译法与改译法。  相似文献   

7.
商标翻译的方法及应遵循的基本原则   总被引:13,自引:0,他引:13  
商标翻译隶属于经贸翻译 ,同时又有着自身的特点。文章以具体商标为例 ,在总结商标翻译的方法 (即音译法、意译法、音意结合法 )的基础上 ,提出商标翻译应遵循动态对等、反映特征、通俗易懂、符合审美心理等基本原则  相似文献   

8.
谐音取义翻译法指的是廛译与原近似,意取音之联想的一种翻译法。这种翻译方法既不同于音译法,又不同于意译法,是一种极其灵活而又富有创造力的方法。在英汉商标词的翻译中运用得当,则可取得神奇的功效,达到促销的目的。  相似文献   

9.
举例说明英文商标汉译时应注意其所蕴涵的文化内涵,从音译、谐音取译法、意译、转译、改译和音意译兼译等方面探讨了英文商标的汉译方法。  相似文献   

10.
随着国际贸易和经济全球化的飞速发展,商标名称的翻译在商品贸易中的重要作用日益突出,它将影响产品市场化的速度与范围。本文分析了泉州“中国驰名商标”翻译中存在的问题,并介绍了商标翻译的音译法、直译法、音意结合法和意译法。  相似文献   

11.
文字商标设计的社会语言学分析刘宝俊,魏玮光1.世界知识产权组织在其出版物中将“商标”定义为:“将一企业的产品或服务与另一企业的产品或眼务区别开的标记。”通俗地说.商标即商品的牌子.是区别商品生产者、经营者和不同质量商品的专用标志。商标按其构成可分为文...  相似文献   

12.
从商业利益的角度出发,以英汉语商标品牌的互译为例来说明当前存在于我国商标品牌翻译中的几个误区,如过分倚重源语文化或目的语文化,采取纯粹音译等,对其效果进行了分析论证,并提出了相应的建议。  相似文献   

13.
商标翻译过程中的文化因素及翻译策略探讨   总被引:2,自引:0,他引:2  
商标中蕴涵着丰富的人文地域、民族文化、美学特征,因而商标翻译是一种跨文化交际形式,它不仅是一种语言翻译,更是一种文化翻译。这就决定了商标翻译不是简单的语际转换,更是一种跨文化活动,要求译者熟练掌握两种不同语言,同时充分把握两种文化的共性和个性,灵活采用音译、意译、音译等主要策略。因此,本文就从文化因素在商标翻译中的影响来探讨商标翻译的策略。  相似文献   

14.
略论音译与中国传统文化   总被引:3,自引:0,他引:3  
文章针对中国传统文化传播中出现的欠额翻译和某些译法众说纷纭的现象提出音译的必要性。通过音译词的语义涵盖量、国外词典、因特网信息、历史溯源和翻译的现代理据证明音译的可行性,同时剖析了译者少用音译的原因。最后文章界定音译范畴,并提出音译的操作技巧:拼音规范、优化选词、借词发挥、以及音意结合  相似文献   

15.
商标翻译不仅是语言翻译,更是文化翻译,所以它不是两种语言的简单转化,而是一种跨文化交际活动。任何商标词都有其自身的文化涵义,因此商标词的翻译必须遵循文化原则,注重英汉文化差异,符合译入语消费者的文化背景、思维方式、民族传统、风俗习惯、宗教信仰、审美情趣、消费心理等。译者应从跨文化交际的视角把握商标词的翻译,熟练掌握两种不同语言,同时充分了解两种文化的异同,灵活采用音译、意译、音意合译、创造译等主要翻译方法,设计出与原商标功能对等恰当的译文商标。  相似文献   

16.
文章通过自主创建语料库的方式,在关联翻译理论视角下,对臆造英语商标词的汉译进行了定量及定性研究,旨在发现其汉译规律。结果表明:关联翻译理论对臆造英语商标词的汉译有着极强的解释力,根据臆造英语商标词的构词特点,其翻译是有规律可循的:由复合方式构成的商标词主要采用直译法;由词缀构成的商标词则可采用谐音寓意法;由变异拼写、拟声构词方式构成或毫无构词理据的商标词则可采用音译法,且该法仍为翻译臆造英语商标词普遍采用的翻译方法;而对大部分毫无构词规律的臆造商标词,则可利用其语音或语符相关性,考虑汉语受众的喜好采用联想译法,以迎合他们的认知语境,激发其强烈的购买欲,达到成功交际的目的。  相似文献   

17.
数字式略语,即把相同的结构成分或语义成份提取出来冠以数字而构成的提纲挈领的一种短语。对数字式略语的翻译主要有音译法、意译法、部分仿译法和仿译法,其中,仿译法大有一概用此法翻译之势。  相似文献   

18.
在中国古装剧的对外传播中,其剧名翻译存在语义错误、源于语法错误、缺失美感、剧名冗长、译法不一、拼音残留等翻译错误或偏差,这些问题主要源于文化背景差异、语言背景差异、思维方式差异、译者专业素养不足等。在翻译古装剧名时,需针对不同类型的剧名,采用不同的翻译策略。具体而言,以著名人名、地名命名的古装剧宜采用音译法,以人物传记、朝代、帝国命名的剧名宜采用直译与音译相结合法,以中国典故、诗词成语等命名的古装剧宜采用意译法,以不知名人物命名或简单平淡的剧名宜采用增译法,过长或带有不必要修饰词语的剧名宜采用减译法,晦涩难解、剧名与剧情不搭边的剧名宜采用创译法,根据中国名著拍摄的古装剧或系列古装剧宜采用套译法。  相似文献   

19.
品牌与企业名称所承载的是公司或企业的品质、信誉与价值.我国以往的品牌与企业名称的英译有不少败笔.从"好日子"品牌与企业名称英译的改变,通过例证,借鉴国外品牌与企业名称成功的汉译,提出了音译法、语义译法、谐音取义法和剪切合成、缩合词译法等四种品牌与企业名称的对外英译方法.同时,特别强调,无论是运用哪一种翻译方法,译者都必须确保所用译语用词无任何可能的负面联想意义,而且,所用译词最好也能准确地反映原文汉语品牌与企业名称承载的真实文化内涵.  相似文献   

20.
品牌翻译在语言界和商界越来越受到重视.尽管翻译手段有多种,译名的优劣也是仁者见仁智者见智,但依然有章可循.品牌译名可依据一定的原则,措辞要符合品牌形象及行业特征,通过选译法、近音法、意译法、斩译法等手段译好,从而使品牌本土化.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号