首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
通过对翻译、翻译批评、范式等术语的解说,提出了翻译批评研究的范式研究的重要性,结合西方翻译研究的范式分析,指出翻译批评的范式研究也应该更新观念.扎实地开展工作,以促进翻译理论,翻译实践及翻译批评的进步。  相似文献   

2.
从翻译活动的构成和过程看,翻译实际上是两种语言、文化、意识形态和政治制度等多个因素的博弈过程,其博弈的结果不是翻译策略的理想最优化,而是相互的妥协。如果把翻译实践所涉及的各种关系都纳入博弈论翻译批评的模式中,翻译批评是翻译实践的组成部分,翻译实践并不会完全以翻译批评为导向。  相似文献   

3.
以问卷调查的形式对英语专业学生翻译市场的熟悉度进行了研究,在学生对翻译市场熟悉度主观判断的基础上,对近年来学者对翻译市场的人才学历需求、能力需求等研究结果进行了对比,发现英语专业学生夸大了翻译市场对学历的要求,对翻译市场人才需求及翻译市场的产品等都缺乏基本的认知。对高校英语专业的翻译教学情况亦进行了问卷调查,结果显示:高校在翻译教学的课程设置、教学方法均较为传统,无法满足市场的需要。基于此,对高校如何改革翻译课程设置,翻译课程的教学方式及提高学生对翻译市场的认知给予了针对性的建议。  相似文献   

4.
元代是我国各民族间翻译活动最活跃的时期,又是蒙汉翻译活动的开创时期。元代蒙汉翻译在我国翻译史上占有重要地位。在元代翻译的使用是为了治理国家、调节民族关系以及确保国家政令的畅通。因此,元朝的翻译机构、翻译吏员的设置和培养、翻译内容、翻译方法等都具有民族特点和时代特征。元代的蒙汉翻译活动,为后世的蒙汉民族的文化交流树立了样板。  相似文献   

5.
为了更全面地研究《天演论》的翻译,从德国翻译目的论这一全新的视角出发重释了《天演论》的翻译,结果表明:严复翻译此书的目的是思想启蒙.保种自强.救亡图存,为此他采用了达旨、增删、换例、加按语等翻译方法以及古雅的文体,从而印证了翻译目的决定翻译方法并为当今翻译方法的选择提供了启示。  相似文献   

6.
周作人的翻译生涯前后历时60余年,翻译总量巨大,在周作人眼里翻译是他言说方式的一种,而我们也可以透过翻译体察他文学态度、文学趣味的演变。他在“被侮辱被损害”的文学翻译、古希腊文学翻译、日本古典以及近现代文学翻译。等诸方面均有开山之功,对我国文学翻译事业做出了重要贡献。  相似文献   

7.
韦努蒂翻译思想和巴西食人主义翻译思想,虽然在翻译策略、理论产生环境和适用对象等方面有着很大的不同,但是二者对翻译的认识和翻译的目的却有着诸多相似之处。  相似文献   

8.
本文主要论述“翻译”的定义和“翻译课”的性质。有关“翻译”,从古至今,国内外的翻译理论家们有着各种各样的界定,笔者从中选出五种进行比较、分析,试图理顺、完善“翻译”的定义。同时,也对当今译坛存在的某些译风问题提出批评。有关外语专业学生在高年级开设的“翻译课”,笔者就它的性质、作用、任务以及教材编写等,通过与精读、语法等课程的比较,作了比较详尽的阐述。  相似文献   

9.
直接翻译与间接翻译是关联翻译理论的两个重要概念,很多学者都对这两个概念进行过研究。在借鉴他们的研究成果的基础上,从直接翻译与间接翻译的基本概念、直接翻译及间接翻译在翻译中的应用等三个方面对直接翻译与间接翻译在翻译中的应用以及一些相关问题作一探讨。  相似文献   

10.
翻译理论对翻译实践有指导作用,同时也是翻译教学内容的重要组成部分。在翻译教学与研究方面,卢思源提出了七种设想,为翻译教学实践与研究指明了方向;在翻译实践方面,卢思源提倡要“动态对等”,不要“形式对等”。他对翻译的“层次感”的研究和阐释融汇了各种翻译理论精要部分,具有较强的可操作性。通过将其研究成果运用到日语翻译教学,从语法、词汇、内容、背景要素等方面指导学生实现“深层翻译”,取得了显著的教学效果。  相似文献   

11.
《红楼梦》中“笑道”译法   总被引:1,自引:1,他引:0  
本文拟以《红楼梦》的两个英译本中“笑道”两字的翻译做比较,从翻译策略和翻译目的的角度找出两个文本在翻译差别上的根源。提出:翻译不是语言层面的简单对应,译文更要受到意识形态、翻译诗学、权力关系以及译者同原文作者、译者同译文读者等之间相互关系等社会文化因素的操纵。  相似文献   

12.
译者心理因素的不同,可能导致译文的差异,产生翻译变体。翻译变体是一种普遍存在的现象,造成翻译变体的心理因素具体可从译期心理过程中的理解、表达、修改三个阶段来阐释。可以是理解阶段的感觉、知觉、思维差异等方面的原因;也可以是表达阶段的遣词造句的性情、翻译习惯模式、灵感的突现等方面的心理原因;还可以是在修改阶段对初译的理解或表达不一致而重新翻译等原因,从而最终阐明了译者心理过程的不同是造成翻译变体的决定性因素。  相似文献   

13.
本文旨在通过对新闻翻译实例的具体分析,尝试性谈谈新闻翻译与新名词术语的关系并给新闻翻译者在翻译过程中翻译,分析,积累新名词术语等提出要求,以期提高翻译质量。  相似文献   

14.
女性生理和经验决定了她们特有的与男性不同的观察视角和思维方式。在社会环境影响下,男性与女性必然在翻译用词、理解文意、翻译心理等方面存在一定差异。女性主义翻译是在女性主义立场论下的翻译,它在凸显翻译的价值取向和性别意识等问题上具有进步性。将其理论引入翻译通识课教学,不仅有助于丰富和提升女校办学特色及优势,使课程建设呈现多层次、多样化的个性特征,还对培养提高女大学生人文素质,使其树立正确的社会角色具有积极意义。  相似文献   

15.
陈伟 《牡丹江大学学报》2011,(12):98-99,102
翻译是一门有关跨文化的学科,不同的社会文化之间的差异存在着,并影响、制约着翻译等值的实现,可以实现的等值翻译只是相对的。从社会文化框架视角下分析翻译等值的相对性、可能性和局限性,并由此可探讨社会文化框架下实现翻译概念等值、认知等值的相对性。  相似文献   

16.
隐喻翻译研究综述   总被引:1,自引:0,他引:1  
隐喻是一种普遍存在的认知现象,成为人们研究的热门话题,但有关隐喻翻译的研究却未受到相应的重视。文章结合国内外近几年来对隐喻翻译研究的状况,就隐喻翻译理论、隐喻翻译方法、隐喻可译性等进行综述。并对隐喻翻译研究中存在的问题加以分析,以便对未来的隐喻翻译研究有所启示。  相似文献   

17.
《翻译、改写以及对文学名声的操控》述评   总被引:1,自引:0,他引:1  
《翻译、改写以及对文学名声的操控》以多国历代文学名著的翻译为实例,从翻译、撰史、编选专集、批评、编辑等几个方面,全面阐述了意识形态和诗学制约翻译选择的改写理论,研究视野开阔,论证有力,对翻译研究综合性理论的建立起到了一定的补充作用。但这一理论同时也存在一定的局限性,特别是夸大了社会文化因素对翻译的制约作用。文章认为,翻译研究应该融合各种范式的合理成分,促进学科获得良性的发展。  相似文献   

18.
非物质文化遗产外宣翻译为中国传统文化走出去开启了一扇重要窗口。通过查阅2011—2020年相关文献,从研究方向、译介类别、翻译重难点、翻译理论研究等4个角度对文献进行了梳理和分析,研究发现:文本内容选择、非物质文化遗产名称、文化专有项为非物质文化遗产外宣翻译工作的重点和难点所在;非物质文化遗产外宣翻译还存在本土翻译理论应用不足、忽视译介受众反馈机制建设以及翻译高端人才培养短板等问题有待解决。  相似文献   

19.
本文通过对目前新建本科院校英语专业翻译教学的现状进行考查和研究.缜密地分析了翻译教学在课程设置、教材内容、课堂教学等方面存在的问题,并试图找出解决的办法,改善目前翻译教学的困境,提高翻译教学的质量。  相似文献   

20.
翻译研究中的文化转向为翻译研究打开了新视野,提供了新的理论阐释,也为探讨茅盾的文学翻译思想提供了理论依据。茅盾在1916年至1949年的33年间,翻译了外国诗歌、散文、小说、戏剧等文学作品近二百万字,其中大多是弱小民族、苏俄以及东欧国家的文学作品。在翻译实践过程中,茅盾对翻译问题的认识极为深刻,开创了国内翻译界对译者主体性研究的先河。同时,茅盾致力于世界进步文学的翻译和介绍,实现他那“疗救灵魂的贫乏,修补人性的缺陷”的政治目的,具有十足的功利性。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号