首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
在信息化浪潮下,为适应我国对应用型高层次人才的需求,MTI(Master of Translation and Interpreting)翻译专业硕士应运而生。不同于以往的学术型硕士,专业硕士的培养更符合各个职业的需求,满足市场多元化的需要。而培养翻译专业人才时,专业术语的翻译是检验翻译从业人员专业性的试金石。本文从忠实性、可读性、统一性三个方面对MTI术语的翻译标准进行讨论,以期对术语翻译有一定的指导和借鉴意义。  相似文献   

2.
本文探讨了石油俄语术语的翻译特点,并针对石油俄语术语翻译教学提出钻研构词法,利用通行的译本进行翻译实践练习及增加相关技术研究中文文献的阅读量等教学策略,旨在为石油俄语术语翻译教学提供参考和借鉴。  相似文献   

3.
译者能力是译者专业素质和翻译能力的总称,其不仅指译者自身的翻译能力,也包括译者的职业态度、责任等。从译者能力所应具备的能力出发,探讨广东理工学院翻译专业在培养专业技能方面所作出的努力并提供改进意见。  相似文献   

4.
陈宁  吴青  张晓枚  李晓莉 《现代妇女》2014,(12):252-253
以Nida的读者反应论为理论指导,以行痹、痛痹和著痹为例,结合语料库技术、调查f07卷和访谈探讨中医痹证重点术语的翻译方法。将《黄帝内经》3个英译版本和5部中医字典中关于“风痹”(亦称“行痹”)、“寒痹”(亦称“痛痹”)和“湿痹”(亦称“着痹”或“著痹”)的相关语料进行整理,基于这些重点术语的不同英译版本整理出一份调查问卷。之后在北京中医药大学选取36名不同层次的具有一定中医理论基础的外国留学生和外国医生进行问卷调查,与其中部分学生和医生进行访谈,以此考察上述术语的各类英译版本的目标读者反应与接受程度,探讨中医痹证重点术语的英译特点与规律。  相似文献   

5.
习语具有强烈的文化内涵,是语言的精华。英汉习语承载着不同的民族特色和文化信息。在国际交流中,为了避免文化休克和各种各样的误解,除了掌握目标语言,还必须了解其文化。本文拟从习语翻译角度来探析英汉文化的差异。  相似文献   

6.
随着语言服务行业的兴起,社会和企业急需复合型人才。从语言服务公司角度来看,对外语学习者除了要求扎实的语言功底之外,对沟通能力,一定的项目管理能力,计算机辅助翻译工具使用能力,术语管理能力等方面也提出要求。术语管理贯穿整个项目管理流程中,因此术语管理是外语语言学习者需要培养的能力之一。术语数据库的创建、使用、维护是术语管理的主要内容。笔者作为外语学习者,针对术语管理概念及目标,译前术语库创建,译中术语库的使用、更新,译后术语库的维护等术语管理内容进行详尽描述。  相似文献   

7.
酒店宣传册是酒店进行对外宣传和扩大业务影响的手段,是酒店形象、业绩和文化内涵的缩影.本文从德国功能翻译理论出发,对所收集到的中国五星级酒店宣传手册英译中存在的问题进行分类、分析和研究,分别阐述了目的论三法则:目的法则、连贯法则、忠实法则,对五星级酒店宣传册英译的启示,并相应地提出一些翻译策略,旨在提高中国酒店宣传手册英译水准,进而促进中国酒店行业的发展和繁荣.  相似文献   

8.
译者是翻译活动中的主体是一个众所周知的事实。所以译者对原著进行再创造。但作为主体的同时,译者同时还担任着仆人的角色。看起来这两个角色是相悖的。一些人认为翻译的过程就是译者戴着镣铐跳舞的过程。即便这是个不可否认的事实,译者的主体性无论如何也不可能从译作里抹去。这种主体性可以轻易的在中国古诗英译中找到。而文章正是基于古诗英译展开了对译者主体性的分析,并附上一些例子以作说明比较。  相似文献   

9.
本地化行业的不断发展对本地化翻译提出更高质量的要求,在推进本地化翻译教学的基础上,译者能力成为又一个影响翻译是否成功的重要因素。本文从本地化行业对翻译的特殊要求着手,结合翻译理论,分析如何提高译者能力以适应新要求,从而为适应本地化翻译提供专业人才。  相似文献   

10.
本文从作者—译者—读者的三元关系出发,来考察翻译过程中译者主体的二重性,并探讨文学翻译中译者主体性的表现,即译者在从事文学翻译时应从语言和文化两方面进行再创造,以传神再现原作丰姿。  相似文献   

11.
本文从诠释学视角下解读中医翻译问题,诠释学把翻译看成是动态的视域融合过程,强调跨文化解释,体现译者在翻译中的主动性。这对中医翻译有着非常重要的指导意义。  相似文献   

12.
新闻报道大多带有本国文化和意识色彩。新闻翻译中译者的立场很重要。本文结合同一新闻的不同翻译报道,分析了译者立场对新闻翻译的影响,提出了翻译策略,以更好地进行跨文化交际,达到预期的新闻传播效果。  相似文献   

13.
翻译是是文化传播的一种主要途径,是语言和文化的转换活动,在全球化发展的今天,中国与世界的交流离不开翻译。而译者的文化身份是全球性和民族性的结合体,文化的全球化趋势要求译者兼具本土语言和读者语言,必须对不同的文化具有开放性和接纳性的心态。译者身份的全球性和民族性是一种相互渗透和补充的关系,而不是互相替代,二者须在翻译实践过程中找到一个平衡点。本文以《干校六记》为例,阐述葛浩文和章楚两人的译文在译者身份上的处理问题。  相似文献   

14.
文章结合日常生活中经常出现的公示语英译实例,对公示语的语言特点进行分类并加以分析。同时以功能翻译理论为指导,探讨如何提高译者的素养。  相似文献   

15.
美国翻译理论家奈达认为:翻译就是用接受语言复制出与源语言最接近的自然灯等值体——首先是就意义而言,其次是就风格而言.其中就包含了对构成翻译的两个层次的阐述,一是意义上的转换,二是风格的形成.而翻.译的风格就与译者所在的外在环境及本人的主观意识息息相关.文中旨在通过阐述翻译和意识形态的含义和两者间的关系,浅析意识形态对译者翻译行为的影响.  相似文献   

16.
俄罗斯是我国北方的重要邻国,是战略合作伙伴也是经贸往来一大对象。同为新兴市场国家,近年来俄罗斯已经成为我国一个重要的能源供应贸易对象,双方之间的经贸合作也越来越深入。在经贸交往过程中,不可避免的涉及到贸易法规、法律文件、合同等法律领域的专业翻译。由于法律翻译自身的特殊性,存在着许多难题。本文从语言学翻译理论方向,试析语言学翻译理论在俄罗斯语法律翻译中的作用。  相似文献   

17.
隐喻是用甲事物来理解或解释乙事物的一种修辞手段。它不仅是语言现象,而且是不同文化中的思维现象,对英汉语言中隐喻的翻译研究,有助于促进跨文化交际。  相似文献   

18.
在共有的翻译思维的影响下,大部分学者都认为,在对于英语语言文学作品进行翻译时,应当更加注重还原原文,却忽视了译者在这一过程当中所发挥的作用.在传统的翻译模式体系中,译者的主体地位被掩盖,这直接导致了英语语言文学作品翻译质量的参差不齐.本文主要对于英语语言文学作品翻译中的译者主体性进行了探讨和分析,探寻能够更好的发挥译者...  相似文献   

19.
张晓歌 《职业时空》2005,(20):18-19
近些年来随着我国对外交往 增多,尤其是加入WTO以后,我 国的翻译业务量逐年猛增。翻译 活动正越来越多地表现为一种商 业活动,对多数译者而言,接受 翻译业务最根本的原因是挣钱。 因而翻译行业正在逐步走向产业 化、商业化,译者正在逐步职业 化。为加强我国翻译专业人员的 队伍建设,规范翻译服务行为, 保证翻译服务的质量,2003年3 月21日国家人事部正式发出了 《关于印发<翻译专业资格(水 平)考试暂行规定>的通知》,对 翻译从业人员实行全国统一考 试,将翻译职业正式纳入到国家 职业资格证书考试系列。  相似文献   

20.
时政文本是传达政策、方针及法律等的文本,作为政府的文件和文告,这类文本虽没有多少作者的个人印记,但它代表的是国家和政府,涉及到国家的大政方针、基本政策,涉及到政治影响和国家形象,因而具有极大的权威性,其内容是不容译者任意篡改和随意发挥、强加入译者的个人行为特点的。本文从时政文本特点及时政术语翻译方法两大方面浅谈时政文本的翻译,希望对翻译爱好者在翻译时政文本时有一定的帮助。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号