共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
2.
3.
4.
5.
《青春岁月:学术版》2017,(15)
新闻翻译的语言具有鲜明的特点。目的论将研究重点放在译入语文本和读者上,强调译入语对于翻译结果的影响。翻译目的决定了翻译策略和翻译方法。本文从目的论视角来讨论中译外新闻翻译,并以《今晚报》海外版为例进行分析,来分析外宣新闻翻译中"翻译+解释"和"再创造"策略的应用,以便能够更好地理解外宣新闻翻译这一工作过程的独特性。 相似文献
6.
7.
在汉英文本翻译中,运用“通顺”原则是一种变通式翻译方法,有助于弥补因民族文化差异导致的译文不通和不好理解的问题,对张培基散文译文中副词的翻译采用“通顺”原则可对这个层面的意义窥之一斑。本文通对比原文和译文的异同来分析和认识翻译的“通顺”原则的使用。 相似文献
8.
9.
《青春岁月:学术版》2013,(13)
语义翻译是一种以原文的形式和原作者的原意为中心的翻译方法,不是以目的语语境及其表达方式,更不是把译文变成目的语文化情境之物。不同于语义翻译,交际翻译不考虑使用场合。交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,使译文不论是在内容上还是在语言形式上都能为读者所接受,而不是尽量忠实地复制原文的文字。本文简述了在实际翻译过程中语义翻译和交际翻译的区别。 相似文献
10.
21世纪的世界,经济全球化加剧,国家间交流日益频繁,而信息传播使这一切成为现实。新闻翻译将世界各地的信息快速有效地在全国范围内传播。但由于英汉两种语言在思维以及表达方式等方面存在许多差异,翻译时就需要运用一些方法克服这些差异,尽可能使译文再现原文表达的思想,同时又符合译入语的习惯,从而易为读者接受。因此,欲使新闻翻译语言生动活泼、言简意赅,翻译过程中既要了解英语新闻的语言特点,又需掌握必要的表达技巧。 相似文献
11.
文中利用互联网辅助翻译方法,以天津五大道历史风貌建筑公示语英文翻译为例.探讨互联网辅助翻译对实用型文本汉英翻译译文准确性和可接受性的作用,阐释了网助翻译对实用文本汉英翻译的有效性和便捷性。 相似文献
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
姚友本 《青春岁月:学术版》2021,(17):91-92
校训具有信息功能、表达功能、呼唤功能、美感功能等.在翻译的时候,应在词汇和句式层面上,穷根究底,精准选词,准确传达信息功能;并概括升华,使用大词,确保结构对称,意义互补,语韵铿锵,提高译文的表达和美感功能,以提高译文的接受度,实现有效传达. 相似文献
20.
《青春岁月:学术版》2013,(10)
"目的原则"开创了语用学研究的新途径,也被证明是说明性语篇连贯分析的一种新视角。以奥巴马2012年竞选总统的演说为语料,用目的原则从宏观和微观两个层面来分析劝说语篇的连贯程度与特点。结果证明:在宏观层面上,目的原则有效地揭示出语篇的整体结构布局的特点、理据以及宏观连贯特点和层次;在微观层面上,目的原则有效地揭示出段落内部呈现出四种目的关系即支持性目的关系、澄清性目的关系、对比性目的关系和复合性目的关系。 相似文献