首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
本文分析了外语院校在培养俄语翻译人才方面存在教学内容老化、教学方法陈旧、课程设置单一和学生缺乏实践等问题,剖析了俄语语种在我国的处境,提出了培养复合型俄语翻译人才的模式。  相似文献   

2.
翻译教学的目的是培养学生的双语交际能力即翻译能力。如何培养涉及翻译教学的方法、外语教育理念以及翻译教学的原则等方面的内容,翻译教学应当始终遵循交际原则、文化原则、系统原则、认知原则、情感原则,其中交际原则是最重要的原则。功能教学法强调交际能力的培养,以学生为中心的教育理念使教学过程交际化,它们是培养学生翻译能力的必要途径。  相似文献   

3.
随着世界经济一体化进程的加快,各国间交流的日益频繁,社会对翻译人才的需求日益迫切,因此,目前我国翻译教学面临着新的挑战.本文就大学俄语翻译教学的现状进行了分析,并且探讨了如何在大学俄语教学和改革中有效地进行翻译教学的改革问题.  相似文献   

4.
人类文化的多样性导致了翻译的多样性,只有"家族相似"才能最好地描述翻译原型范畴内部成员之间的关系。充分必要条件下定义的翻译存在着本质缺陷,翻译定义应该是开放的、非限定性的。翻译教学中采用开放性翻译定义,能避免传统定义给学生带来的单维、僵化的认识,让学生认识到翻译标准的灵活性,从而自觉根据翻译目的、译入语读者的语言规范、文学艺术规范和社会文化语境等灵活调整翻译策略,创造出适应社会需要的翻译作品。  相似文献   

5.
随着国际交流和合作的增多,社会对英语人才的需求呈现出多元化趋势,但高校培养的英语人才却存在着诸多缺馅.正视当前高校英语专业人才培养的问题,改革英语人才的培养模式,由原有的专业化人才培养逐渐转变为应用型人才培养应该成为今后高校英语人才培养的正确选择.  相似文献   

6.
随着我国对外商务活动的日益频繁,既懂对外贸易、又精通外语,而且了解外国文化的复合型商务翻译人才已经成为各行各业的稀缺性人才。我国各个高校的商务翻译人才的培养迎来了前所未有的机遇和挑战。本文通过分析目前我国商务翻译的教学现状,提出如何在新形势下培养我国商务翻译人才的对策,以期为我国培养更多的高素质复合型的商务翻译人才。  相似文献   

7.
隐喻是人类认知客观世界的方式,植根于语言和文化中。将隐喻认知观引入到翻译教学中,可以帮助学生构建心理图像,加深对同一词在具体语境中不同含义的直观认识,从而扩大表达范围,增进表达效果;其次,隐喻是语篇组织和建构的重要手段,隐喻系统性的分析,有助于对语篇内在连贯性的理解;再次,隐喻既构成文化又传承文化,通过认知隐喻在翻译教学中导入文化,可以培养学生翻译过程中的文化自觉意识和隐喻思维能力。  相似文献   

8.
武敏 《琼州学院学报》2009,16(1):102-103
本文对公英翻译课的性质与课程模式加以论述。  相似文献   

9.
目前的翻译教学往往走入误区。教师把大量的时间和精力用在纠正语法、纠正惯用法等方面。这样,人们会认为翻译课实际上是一门外语课,其目的无非是检查学生在外语学习上的进步或后退。长时间以来,人们认为翻译活动可以分为两个类型:学生们在课堂上的翻译问题和职业译者的语言问题。两者都是复杂的语言活动。但对于位精通两种语言的优秀译者来说,他完全能够完美的完成互译。  相似文献   

10.
高校应用型人才培养模式探索   总被引:2,自引:0,他引:2  
汪梅臻 《理论界》2008,(7):174-176
理工院校担负着培养高素质专门人才的重要任务。理工院校培养适应“广泛就业需要”的应用型人才,是新世纪经济社会发展的客观要求,也是理工院校在竞争激烈的教育市场中立于不败之地的根本。因而如何不辱使命,按照社会经济发展的客观要求,真正培养出“具有综合能力和全面素质的应用型人才”,是高等教育自身改革发展中需要研究解决的重要课题。  相似文献   

11.
应用型人才培养下大学数学教学面临的问题   总被引:1,自引:1,他引:0  
大学数学课程是高等学校一门重要的基础课程,其教学改革一直受到人们的关注。针对大众教育以来该课程教学出现的问题和教学改革的现状,分析了改革过程应避免的现象,提出了进行课程改革的几项建议。  相似文献   

12.
刘小云 《广西社会科学》2008,19(11):174-178
随着语言学理论在翻译领域的推广应用,语篇作为翻译的基本单位已经成为翻译教学的有效策略。以语篇意识指导翻译教学,能有效地提升学生的翻译能力,提高全篇译文的质量。  相似文献   

13.
校企合作模式下的翻译教学以计算机辅助翻译技术为中心,实施网络化互动翻译教学,有助于翻译方向的学生提高翻译质量和效率,熟悉翻译项目流程,形成项目管理的思想,推动计算机辅助翻译技术的应用和翻译人才面向市场化的发展,顺利实现校企双赢。  相似文献   

14.
应用型人才培养规格和培养模式探索   总被引:6,自引:0,他引:6  
应用型人才可分为研究应用型、工程应用型、技术应用型和技能应用型等类型和规格。目前中国高等工程本科教育已经形成分层次的招生格局,这种分层次的招生格局意味着已经步入大众化的中国高等工程教育直接服务于社会需要和学生的需求。由此也就决定了培养不同规格的应用型人才应当采用不同的培养模式。  相似文献   

15.
论成人高等教育应用型人才培养模式   总被引:1,自引:0,他引:1  
培养应用型人才,成人高等教育的发展趋势也必然走产学研相结合的道路。文章从成人教育的发展方向、教学体系、师资队伍建设、科学研究、实践基地等方面探讨成人高等教育培养应用型人才的产学研相结合的模式。  相似文献   

16.
滕立新 《理论界》2005,(7):148-149
本文阐述了新时期高等学校外语人才培养模式所面临的挑战,概述了高等学校外语人才培养模式的现状,指出了高等学校外语人才培养模式的缺点与不足,提出了高等学校外语人才培养模式的改革措施.  相似文献   

17.
彭丽嫦 《南方论刊》2008,(6):108-109
翻译能力是英语学习者综合水平的重要体现,翻译课程的教学目标是提高学生的翻译能力。文章结合翻译能力的培养特点,分析了高职院校学生翻译课的学习情况,提出了高职翻译课堂教学设计的主要环节。  相似文献   

18.
培养高素质的创新型和应用型人才是山西高校适应社会需求和寻求自身发展的必然选择。但山西高校的现状是:教育模式与山西产业结构不适应,山西高校培养的创新型与应用型人才严重不足。其原因主要是传统、封闭、教学模式的阻碍,系统全面就业指导的缺乏,高校教师队伍素质的不适应。为此,山西高校应从拓宽办学思路、创新办学模式;体现专业特色,明确培养方向;注重实践教学、强化能力训练;精选配套教材,优化师资队伍等方面加强改革。  相似文献   

19.
翻译教学中文化语境意识的培养   总被引:3,自引:0,他引:3  
本文主要探讨翻译教学中的文化语境意识的培养。  相似文献   

20.
葛竹青 《理论界》2008,(6):212-213
本文分析了当今大学英语翻译教学的现状与不足,指出了关联翻译理论对翻译教学的启示,即:在教学过程申教师不应局限于僵化的翻译技巧的介绍和针对特定技巧的学生翻译练习,而应更注重学生能动性的发挥,鼓励他们的创造性,在翻译时注意原文意图与读者期待的最佳关联性的吻合,加深时原文的理解,并通过适当的翻译练习提高翻译能力.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号