首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
英语字幕影视是学习者获得可理解性输入的重要途径之一,是学习者汲取外语知识的自然途径,它在英语学习中得到了越来越广泛的应用和认同。目前,国内学生在英语学习中的自主意识和策略意识较为薄弱,自主学习能力与学习策略运用能力普遍较低。在自主学习理论和学习策略理论的基础上,将学习策略尤其是认知策略的特性和自主学习的优势相结合,并采用定性分析的方式分析字幕影视学习中自主性认知策略的具体运用,有利于在外语学习中充分利用字幕影视这种现代文明的产物,也将进一步深化对学习策略研究和自主学习的研究。  相似文献   

2.
作为学习者获得可理解性输入的重要语言技能和吸取外语知识的重要途径,字幕影视现今在二语学习中的作用与地位不可忽视。人本主义学习理论,尤其是学习者中心地位、意义学习、非指导性、学生自我评价四大方面指导下,进行字幕影视教学,将更利于学习者有效利用字幕影视资源构建知识、扩展和更新思维方式、寻找并调整自己的学习方法,有利于学习者从知识的被动接收者迅速有效地转变为学习活动的主动参与者和探索者,激发深层学习动机并挖掘自身潜力,促使在这种开放性模式中全身心地投入语言意义学习活动。  相似文献   

3.
影视材料对英语词汇习得的影响   总被引:1,自引:1,他引:0  
通过实证研究检验带英文字幕的英文影视材料与传统阅读材料相结合的语言输入方式是否比只用传统阅读材料更有利于学习者在阅读中习得词汇。由SPSS16.0软件对所收集数据进行分析后发现,带字幕的影视材料有利于词汇的习得,与传统阅读方式相比,有利于对长期记忆,优势在于帮助学习者记住词义。  相似文献   

4.
随着大量外文影视作品的引进,中国观众既能了解国外社会价值观,也能学习英语、练习口语.因此,影视字幕翻译显得尤为重要.结合“功能对等”理论通过具体分析情景剧《生活大爆炸》的字幕翻译,分别从语言、文体、文化这三个层面对外文影视作品的字幕翻译进行深入分析.  相似文献   

5.
分析了英文影视字幕翻译的普遍特点与汉语成语的独特性,以旅游纪录片《周末度假》为个案,指出在英文影视字幕汉译过程中使用汉语,不仅符合影视字幕翻译的特点、遵循字幕翻译的原则,而且有利于观众在中文字幕辅助下获得最佳的语境效果.  相似文献   

6.
文章基于语料库的计算机辅助英语教学的理论基础,在构建小型视听语料库的实践基,础上,探索了一种基于视听语料库以帮助艺术类学生有效、自主地学习英语的方法;初步探讨了教学用语料库的分类,并总结了一些技术心得。包括利用影视字幕文件提取语料和小型视听语料库的参数设定。  相似文献   

7.
影视字幕是一种独特的文本形式,它包括视听媒体文本,主要功能在于为观众提供必要的语言信息.译员应当采取适当的翻译策略,达到影视字幕翻译的目的.本文将德国功能派的目的论与影视字幕独有的特点相结合,提出了影视字幕英译汉策略,即以目的为先导,兼顾形式与意义,使用直译、语篇归化、词语异化等方法进行翻译.  相似文献   

8.
依照信息的传递方式,翻译可以被分为笔译、口译、影视配音与字幕的翻译,其中字幕翻译对影视产品国际化的传播起到了关键作用.笔者从分析不同框架之间实现翻译等值的相对性、局限性和可能性出发,探讨实现影视字幕翻译等值的相对性.  相似文献   

9.
在大学英语教学中,如何给非英语专业的学生创造一个人为的、模拟的英语环境,对于全面提高英语学习者的各项技能,尤其是听说能力是至关重要的.而有效地利用丰富的影视教材,无疑是一条有效的途径.探讨了大学英语听说课中影视教材利用的诸多问题.  相似文献   

10.
影视字幕翻译评估需要考虑影视的特殊性,即画面语言和人物语言之间的协调一致性和字幕的时空限制性。基于此,本文给功能语言学视角的影视字幕翻译评估设定了四个参数:概念功能参数、人际功能参数、空间参数和协调性参数,最后选取了《建国大业》中的译例具体阐释了如何运用这个评估模式。  相似文献   

11.
华语电影的字幕英译,是译者在英汉语际间对字幕文本模式、英汉语言结构和语境关系的动态顺应过程,具有以下特性:一是字幕翻译过程要顺应影视作品的声画限制;二是原影视制作者和字幕译者共同作为交际者,向受众传递多模态影视符号的整体意义;三是从具有意合特征的汉语翻译为具有形合特征的英语,更多体现对形合结构的顺应.  相似文献   

12.
在大学英语教学中,如何给非英语专业的学生创造一个人为的、模拟的英语环境,对于全面提高英语学习者的各项技能,尤其是听说能力是至关重要的。而有效地利用丰富的影视教材,无疑是一条有效的途径。探讨了大学英语听说课中影视教材利用的诸多问题。  相似文献   

13.
目的论作为对传统翻译理论的突破,为影视字幕翻译开辟了新视角.文章以影片<黑客帝国I>汉译字幕中的实际译例说明:基于目的论,字幕翻译需遵循一定的翻译原则,译者应以翻译目的为指引,从观众角度出发,根据影视字幕特点等各方面因素,最终决定合适的翻译方法.  相似文献   

14.
功能翻译理论认为翻译必须适应译语文化,实现译文在译语文化中的预期目的和功能。而影视字幕翻译就是在时空的双重限制下,最大限度地向目的语观众传达准确有效的影视相关信息。以功能翻译理论为切入点,以国产影片的中文对白及英文字幕为语料,对影视字幕翻译进行了功能分析,提出了多视角翻译策略,使字幕翻译在时空双重限制的前提下,更忠实地传达原片信息,满足目的语观众需求。  相似文献   

15.
本文探讨了英语表演这种教学形式对学习动机较弱、英语水平较低的学习者的影响。结果显示英语表演让学习者体会到一种新的学习方式,提高了他们的学习兴趣,改变了他们对英语学习的认识,实践了各种英语学习策略,达到了利用英语交流的学习目的。  相似文献   

16.
网络技术的发展为教育教学提供了方便快捷的教学方式,尤其使成年学习者的外语继续学习成为可能;但是单纯的网络学习不能满足语言学习者的口语实践,因此,作者对网络英语学习加面授教学进行实践研究,以具备英语基础的非英语专业的成年学习者为主要对象,提高他们的英语听说和写的能力,满足参加国际会议英语演讲、撰写国际会议论文及双语教学对英语能力的需要。将网络学习和面授教学的优势相结合,最大程度地发挥教师对学习者学习过程的推动作用,使学习者在大量的实践中提高英语语言的应用能力,实现成年学习者英语学习不间断的训练。  相似文献   

17.
以美食纪录片《里克·斯坦的西班牙之旅》为个案,分析了英文影视字幕翻译的普遍性规约,旨在从具体实践方面对英文影视字幕的翻译策略做探索研究,以尽量减少字幕翻译过程中可能出现的问题,使观众在中文字幕辅助下获得最佳的语境效果,付出最少的理解努力.  相似文献   

18.
利用外语课堂焦虑量表(FLCAS),对通过随机抽样得到的108名我国某重点高校非英语专业一年级大学生进行测试,就英语课堂学习焦虑与学习者英语成绩、学习者个人英语学习经历之间的关联性进行研究。研究结果表明:英语课堂学习焦虑与学习者英语成绩之间存在负相关关系;通过多途径方式学习英语的学习者的课堂焦虑程度显著低于单途径方式学习英语的学习者。  相似文献   

19.
在传统的课件资源建设中,知识以罗列的形式存在于教学过程中,简单的知识关联不能有效提高学习者的学习积极性。设计了针对网络影视课件设计的完整的教学评价体系。网络影视课件学以心理学为基础,以影视艺术为载体,以教学设计模式为框架建立全新的教学资源建设模式,充分分析受众的心理状态,利用影视的手法,实现对知识资源的二次加工和重新组合,突破传统单一的教学模式,教学具有人本性、过程性、动态性、平等性、故事性、画面性等特点,为学习者建立一种"忘我"的学习环境,充分调动学习者学习主动性,让他们真正找到学习的乐趣,进而利用自身对知识点的综合整理能力,不断构建出大脑中的知识体系,从而达到高效学习目的。  相似文献   

20.
英语影视能够提高大学生学英语的兴趣,受到越来越多的欢迎,如何通过英语影视提高大学生的英语综合能力,已经引起了越来越多的关注.本文试讨论把英语影视应用于课堂教学,并且指导学生自主学习以及把两者结合起来提高学生的英文水平.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号