首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
在习语翻译中,一般要求译者首先要忠实地译出原习语的意义,其次要尽可能保持原习语中的形象以及民族、地方色彩。但习语固有的文化特征使得其具有一定的抗译性,因而,为能忠实地表达原习语的意义,译者往往得转换原习语中的形象。本文拟通过实例对英语习语汉译中形象转换的方法作一尝试性探索。  相似文献   

2.
英语习语翻译中的异化研究   总被引:5,自引:0,他引:5  
随着国际间文化交流的频繁,翻译中的异化法越来越受到重视。从翻译策略的角度,探讨了习语翻译中的异化处理,认为在翻译过程中,译者应该设法保留和传达原文特有的形象,避免以译文形象替换原文形象,从而达到"文化传真"的效果。从翻译趋势入手,将理论与实际相结合,提出了在习语翻译中进行异化处理的有效途径。  相似文献   

3.
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式.英语习语有两个显著特点:语义的整体性和结构的固定性.在翻译时,如无法准确了解习语的含义,就可能产生误解,造成理解的障碍.结合一些习语具体分析了习语的的两大特点及翻译的几种常用方法.  相似文献   

4.
本文以讨论在历史背景、宗教、丰富的实践及体育运动等观点中的一些非常重要的英语习语的文学内涵为目标。因此,对他们涉及到的英语习语的再现及取代的复杂性和改变习给人留的印象的翻译提出一些建议。  相似文献   

5.
英语是一种高度发展的语言,拥有大量的日语。语言中充满着文化负荷,不懂得文化,也就不能真正领会语言。文化因素对英语习语的翻译和理解起关键的作用。  相似文献   

6.
英语习语是英语学习的重要内容,而适当地运用跨文化交际的手段能够帮助我们正确地理解英语习语。本文浅析了英语习语的来源以及它们翻译成汉语习语的实例。  相似文献   

7.
英语习语与翻译   总被引:4,自引:0,他引:4  
习语(idiom)是语言的精华,它言简意赅,形象生动,往往富有哲理性而千古流传。英语习语包含成语、谚语、俗语、惯用语、俚语和典故。从英语习语的定义、产生背景和特点加以分析,从而探讨习语的翻译方法。  相似文献   

8.
谈英语习语的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
习语是民族语言文化的结晶,在英语语言中占重要地位。习语的翻译是英语翻译的一个重点。本文在分析英语习语特性的基础上,总结归纳了英语习语翻译的方法。  相似文献   

9.
英汉语言中都有丰富的习语 ,它们在比喻方面呈现出共性与个性特征。而文化是决定习语喻体形象选择的重要因素。英汉习语翻译过程中喻体的形象转换应注意形象再现、形象替换、形象增补、形象省略等问题 ,以取得最大限度的等值效果  相似文献   

10.
通过探讨习语翻译中的异化处理,并结合语言实际,为习语翻译提供一些具体有效的途径,认为在翻译过程中,译者应该设法保留和传达原文特有的形象,避免以译语形象替换原语形象,从而达到"文化传真"的效果。  相似文献   

11.
从社会符号学看英语习语的翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
英语习语是一种独特的语言表达方式,而且来源复杂,所以英语习语的汉译是翻译的难点。以社会语言学和符号学为基础的社会符号学翻译法强调翻译是一种跨语言和文化的交际过程。翻译就是要翻译意义,并尽可能使原文和译文达到最大限度的等值。社会符号学翻译法对英语习语的汉译具有理论指导意义。  相似文献   

12.
语言的基本特点之一是变化,变化源自于社会因素和语言因素,语义的演变和新词的增加是语言发展的突出表现。通过研究英语新词的来源及构成,从词汇学和辞格的角度对英语新词进行了全新的阐释。  相似文献   

13.
动物形象英语成语的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
在英语作品中存在大量的与动物有关的成语。在英汉翻译中,必须了解这些词的文化背景,来源和习惯用法,作出准确翻译,使语言更富表现力,使译文易为读者理解和接受。本文详尽介绍了常用成语的翻译原则、方法和历史文化背景,展现了成语翻译的丰富内涵。  相似文献   

14.
英汉对应比喻性习语中 ,由于文化的差异性常选用不同的喻体来表示相同或相似的意义 ,即表现出鲜明的民族性特征。本文从两种语言所植根的文化渊源角度对英汉对应比喻性习语中这一现象进行了初步探讨  相似文献   

15.
把汉语为母语,正在学习英语为第二外语的50名英语专业的大学生作为测试对象通过翻译法及随后的访谈调查研究他们在应用英语习语过程中语言迁移的作用。通过分析和总结发现受试对象在英语习语应用过程中具有不同的语言迁移现象。对今后英语习语教学和学习提出建议。  相似文献   

16.
论述了西方文化的差异在英语习语翻译中的重要性,并以实例说明了英语习语翻译的常见方法。  相似文献   

17.
文化视阈下英汉习语的翻译策略   总被引:3,自引:0,他引:3  
语言是文化的载体,习语是语言的核心和精华,承载着丰富的文化内涵,英汉习语因此存在着巨大的文化差异。要翻译习语这一“浓缩”的文化体,是一个十分复杂的问题,因为译者需要同时处理语言和文化两对矛盾。本文论述了习语翻译过程中应注意的三个问题和采取的五种翻译方法,提出以保持原语形象的直译法为主要翻译方法的原则,所依据的理由是直译能保持原语文化、丰富译语文化、促进文化交流。  相似文献   

18.
形象思雏,作为一切艺术表达的共同特征和共同方法,对于再现文学作品的艺术性起着至关重要的作用.从小说和诗歌的角度,分析了形象思维是如何在翻译中展现原作的神韵和美感,避免呆板和僵硬的译作的.通过观察和分析,成功的译作,都是在利用形象思维的基础上,充分体现了中国文学的特色,使译作充满生机,从而为中国文化的发扬光大做出了应有的贡献.  相似文献   

19.
论汉语新词的英译   总被引:1,自引:0,他引:1  
改革开放以来,汉语中涌现了大量新词。如何将新词译成准确、地道的英语,使国际社会对中国的国情和发展有及时、正确、客观的了解,是翻译工作的重要任务。文章结合大量实例分析了汉语新词的来源,提出了八种汉语新词英译的方法,指出了目前汉语新词翻译中存在的问题。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号