首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
翻译能力正在成为制约高级技术人才学术交流和自身发展的重要因素。如何培养高级技术人才的翻译能力,进而提高其学术翻译水平备受社会关注。以河北工程大学专职教师为例,结合 PACTE2003修正模式,分析了高级技术人才翻译能力现状和存在问题,提出了专业文献平行阅读为主的语言学习策略,基础翻译知识自主学习策略,翻译策略指导下的翻译实践策略和互联网辅助下的翻译实践策略。  相似文献   

2.
随着世界经济一体化进程的加快,各国间交流的日益频繁,社会对翻译人才的需求日益迫切,因此,目前我国翻译教学面临着新的挑战.本文就大学俄语翻译教学的现状进行了分析,并且探讨了如何在大学俄语教学和改革中有效地进行翻译教学的改革问题.  相似文献   

3.
儿童文学翻译策略的选择关乎着译作对儿童的影响,也关系到儿童读者对翻译作品的态度。正确的策略选择会促进翻译实践朝积极的方向发展,形成良性循环,源源不断地为儿童提供好的作品和阅读体验,增强未来一代对外来文化的包容性。在引介外国优秀儿童作品的时候,唯有基于儿童本位观选择翻译策略,注重儿童文学的教育功能,融审美性与娱乐性为一体,才能让儿童在轻松愉悦中获得较好的阅读体验,从而扩大知识面、开阔视野和培养创造力。  相似文献   

4.
分析了大学英语翻译教学的现状,讨论了影响当前翻译教学的因素,提出在大学英语翻译教学中渗透翻译理论和技巧的重要性和可行性。让学生掌握适合大学英语翻译教学的一套基础理论、两对核心策略、多种翻译技巧,理论指导实践,可以收到事半功倍的效果。  相似文献   

5.
在倡导全民阅读的大环境下,中学语文教学需要进行阅读策略的教学,教学生学会阅读。阅读策略教学的内容主要包括激活原有知识策略、确定重要信息策略、质疑释疑策略、推理信息策略、概括信息策略和监控理解策略,主要方式是在单元模式中渗透阅读策略的教学。具体的教学模式包含示范——指导练习——迁移练习三个过程。  相似文献   

6.
译文读者的角色在翻译过程中至关重要,时刻影响着译者翻译策略的选择。关联理论的读者观照对于当前翻译策略的发展趋向有着充分的解释力,应该在翻译教学中得到重视。  相似文献   

7.
从读者反应的视角探讨了委婉语在跨文化翻译中意义流失的补偿问题。委婉语是折射民族文化的一面镜子,而文化的差异常常造成翻译中委婉意义的流失。借助读者反应论,译者可以根据不同的语境,采取相应的补偿策略,使译入语读者最大限度地获得与源语读者相近的阅读效果。  相似文献   

8.
翻译中译文与原文本之间的关系一直是我国翻译界关注的问题,也是一个译者感到棘手的问题。本文通过文学翻译探讨了"隐含读者"中读者与原文本之间的关系和译者对原文本的"具体化"。阅读是翻译的前奏,根据"隐含读者"中强调的读者在阅读过程中的积极作用,作者阐明了一点,即在文学翻译中,译者可发挥自己的想象力,对原文可进行再创造,但所译之文又必须基于原文;文中还粗略分析和归纳了译者对原文本"具体化"的因素。  相似文献   

9.
宋雅莉 《理论界》2014,(7):188-190
本文意从社会需求角度入手,从翻译人才培养目标、教学模式、课程设置和教学内容四个方面分析目前高校英语专业翻译教学的现状及存在的主要问题,并结合翻译理论与教学实践等过程,针对性地提出改进建议,以实现教学创新,培养复合型翻译人才,达到学以致用的目标,进而增强毕业生的工作胜任力。  相似文献   

10.
随着世界经济一体化的不断深入,国与国之间的跨文化交际愈来愈频繁,全球化的发展趋势对大学英语教学提出了更高的要求,跨文化翻译能力的培养也成为了大学英语教学的新重点。但是,一直以来,大学英语课堂偏重于阅读教学和听说教学,对跨文化翻译教学重视不够,涉及的教学内容甚少。本文简要分析了提高学生跨文化翻译能力的必要性,指出了大学英语跨文化翻译教学的现状和存在的问题,并提出了应对策略。  相似文献   

11.
应用文体翻译涉及范围广,面对学科多,在翻译实践中存在着指导理论不确定,翻译目的不清楚,翻译手段和翻译策略不适宜等诸多问题.以功能目的理论为指导,贯彻目的法则、连贯法则、忠实法则进行应用文体翻译实践,运用实例分析应用文体翻译过程中常见的问题.  相似文献   

12.
社会对翻译人才的需求,使得大学英语翻译教学日益重要,翻译能力测试也被纳入CET4的必考项目。但是目前大学英语教学在培养学生翻译能力方面存在不足,不论是教材的选材、教学课时的安排或者教学方法以及模式方面,都存在诸多问题,相对听、说、读、写而言,翻译显然居于非常次要的地位。因此,文章分析了目前CET4考试中的翻译题,特别以2011年6月份考题中的翻译试题为重点,尝试从英汉对比的角度分析两种语言的异同,结合试题,主要从词类、小句之间的句法联系手段以及形态变化差异等三个方面详解了英语和汉语两种语言的差异,以及这些差异对汉译英的重要作用,由此指出,针对翻译教学中存在的问题,在教学内容上加大英汉对比,培养学生英汉两种语言的异同意识,有助于学习者提高翻译水平,从而在整体意义上提高大学英语教学质量。  相似文献   

13.
丁美其 《阴山学刊》2010,23(1):123-127
以包头师范学院英语专业一年级学生为调查对象,其阅读中存在的问题有:阅读速度较慢,阅读习惯不良,阅读策略使用率不高,阅读量不足等。改善学生阅读现状的教学策略有:拓宽阅读范围,培养各种阅读方法和技巧,发挥学生学习的主体性,进行有效的教学检测等。  相似文献   

14.
目前,高等医学院校医学英语教学,不尽如人意;寻求一种适合医学英语教学的新方法,迫在眉睫。第一,使用多媒体现代教育技术,加强医学背景资料的介绍;第二,加强词汇教学,培养学生分析医学词汇的能力;第三,培养学生阅读能力,实施翻译教学;第四,重视实用医学英语写作;第五,把医学英语融入到工作情景中,培养学生交际能力。  相似文献   

15.
文化在文学翻译中占有重要的地位,如何在译文文本中体现出原文的文化是翻译必须解决的问题。本文就《围城》英译本中中国文化的再现进行实例分析与探讨,总结出异化作为其主要的翻译策略,直译为其主要的翻译方法。  相似文献   

16.
外宣翻译是目前翻译界研究的一个热门话题,研究的角度和范围都很广泛。该文着眼于外宣翻译的意识形态问题,论述了意识形态对外宣翻译的影响,包括译者主体性的发挥,政治语境对于译者主体性的限制,以及为了更好地实现外宣翻译的目标,译者应该采用什么样的翻译策略。  相似文献   

17.
大学英语听说教学的目的是使学生获得交际能力,新入学的本科新生虽然具有一定的英语基础,但他们在入学前复习备考时大多将注意力集中于语法、词汇、阅读理解、翻译,而忽略了听说能力的训练。因此,听说能力成为大多数学生的薄弱环节,大学英语听说课教学的策略研究应运而生。  相似文献   

18.
目前对<红楼梦>两译者在翻译策略取向是归化还是异化上存在着争议.大部分研究者得出的结论是:杨译多采用异化:而霍译多采用归化的翻译策略.结合定量与定性的方法,从归化异化的角度研究杨氏和Hawkes<红楼梦>译本翻译的研究目前很少.本文将针对形象习语的翻译策略在结合定性分析的基础上进行定量研究.结果表明:两版本在习语翻译策略上并无显著差异,反而呈现出一定的相似性.两译者在49.1%的习语翻译方法和策略上都一致;而且异化在两版本的习语翻译中都占主要地位.  相似文献   

19.
刘小云 《广西社会科学》2008,19(11):174-178
随着语言学理论在翻译领域的推广应用,语篇作为翻译的基本单位已经成为翻译教学的有效策略。以语篇意识指导翻译教学,能有效地提升学生的翻译能力,提高全篇译文的质量。  相似文献   

20.
国际航运业务英语函电是航运业务人员进行信息沟通必不可少的工具之一,阅读该类电函成为航运从业人员的基本技能。传统翻译式教学方法对阅读能力的提高非常有限。元认知策略作为一种高层次的实施性技巧,指的是有意识地运用元认知知识去计划、监控及评估学习过程。该策略的培训为提高国际航运英语函电的阅读能力开辟了新的思路,使学生学会自主阅读。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号