首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
吴志菲 《老年人》2013,(8):18-19
萧乾在世时,文洁若总是被先生的光环罩住,其实她是一位成绩卓著的翻译家,一生翻译出版了14部长篇小说、18部中篇小说和100多篇短篇小说,她还编辑校订了150余部外国文学作品。文洁若是个一个零件也不愿丢的人,连原文里的虚词都不放过。因为翻译严谨、细致,成就突出,  相似文献   

2.
鲁礼敏 《老年人》2010,(2):22-23
《离骚》、《史记》、《资治通鉴》、《红楼梦》……这些名著既是中国灿烂文化的代表作,也汇成了世界文化的宝库。可将这些作品推向世界的,却是一位名叫杨宪益的著名翻译家。半个多世纪以来,他用一生的勤劳“翻译了整个中国”,译著均被欧美各大图书馆收藏。可他留给我们的,不仅仅是丰富的学术译著,  相似文献   

3.
若谷  倪妮 《现代妇女》2010,(10):46-47
叶子最开始是通过电话做咨询的,在她的描述中:丈夫是一个心胸宽广、伟大的男性,讲到动情处,她常常会忍不住哽咽起来。她为自己拥有这样一个男人而感激。也许这只是很多不孕家庭的普通故事,但我能听得出来,叶子对幸福的付出和收获。  相似文献   

4.
5.
安子 《女性天地》2008,(11):46-47
俞天白,上海作家协会专业作家、作协理事,曾任萌芽杂志社编辑、副主编,《沪港经济》杂志总编辑、《上海证券报》文学工作室主任。著有多部长篇小说,其长篇小说《大上海沉没》被称为“八十年代的新《子夜》”,获建国以来四十年优秀小说奖,被译成德、日等多种文字。然而,对于他来说,最好的作品却是自己的儿子。  相似文献   

6.
燕原 《当代老年》2010,(7):26-27
丁建华,我国著名的配音表演艺术家,曾参与上千部电影和电视片的译制创作,先后获得“上海青年艺术十佳”、“我最喜爱的女配音演员”等多种荣誉称号,担任主创的8部译制片曾获“金鸡奖”及“政府奖”,她在《追捕》、《魂断蓝桥》、《战争与和平》、《茜茜公主》、《真实的谎言》等影片里细腻动听、近乎完美的声音,成为一代人心目中的经典。  相似文献   

7.
“惠安女”并不包括福建省惠安县所有的女性,也不属于某一个新发现的少数民族的女性,而是专指生长在惠安东部崇武、山霞、净峰、小蚱一带的汉族妇女。因为这里是惠安的东部,她们也叫“惠东女”。  相似文献   

8.
刘欢 《国学学刊》2023,(3):47-58+140
赵次公对杜诗“字字皆有来处”“从万卷中来”的认识,源自宋人“以故为新”的创作理念。赵次公把“来处”细分为“字”“语”“势”“事”,涉及词语、句式、诗法、典故等多种类型,且从字面与意义、祖出与孙出、分用与合用等多个层面,详细剖析杜诗转化前人语词典故的方式方法和造语过程,还分析杜诗所用语词在历史上的使用范例,展示诗歌语词诗法的流变,充分体现了黄庭坚为代表的宋诗学特色。  相似文献   

9.
读过《三国演义》的人,都知道曹操借粮官的头以安定军心的故事。罗贯中以这一精彩的细节,揭示出作为“乱世之奸雄”的曹操那种奸诈诡谲的性格。最近翻译出版的法国人类学学者勒内·吉拉尔(Rene Girard)的《替罪羊》(东方出版社)一书却揭示出,寻找替罪羊其实是一种普遍的社会机制。他提出了著名的“模仿欲望”的理论,并由此对社会秩序的轮廓给予了新的解释。  相似文献   

10.
《炎黄世界》2013,(4):58-59
看过经典影片《人鬼情未了》的人,大多都会对其中的女巫印象深刻,正是由于她的帮助,男女主人公才能够跨越人与鬼的界限而重逢。其实,在现实世界中,女巫是真实存在而充满神秘的“职业”。据说,她们拥有神奇的本领,能够与“灵魂”进行对话。  相似文献   

11.
《边城》是京派小说家沈从文享誉世界文坛的代表作品,是描述“湘西世界”的典范之作。本文以杨宪益、戴乃迭英译《边城》为个案,分析杨氏夫妇如何在翻译中保留原文中的中国文化信息并成功传递给译文读者,向西方读者介绍了中国文化,并进一步细分、归纳了“抵抗式”翻译理论的具体运用。  相似文献   

12.
贾仁山 《老年人》2005,(3):28-29
提起张笑天,文学圈子外的可能不太熟悉。但说到电影《开国大典》、大型电视连续剧《太平天国》、《孙中山》等,则无人不晓,而这些影视片就是根据张笑天的作品改编的。在中国,张笑天博学多才,以写得快、质量高、作品多而闻名文坛。从上个世纪80年代开始,他以神奇的写作速度出版了数千万字的作品,被誉为中国的“写作英雄”。 张笑天向来低调做 人,谦虚 为 文 , 媒 体 对他 的 报 道 不多。尤其是他与妻子杨净风雨同舟40年的爱情故事,更是鲜为人知。 说起来,张笑 天与杨净相识于上个世纪60年代初。1961年,张笑天从东北师范大学毕业,被分配到吉…  相似文献   

13.
葛优  沈黎明 《老年人》2011,(2):28-29
2010年岁末,葛优参演的电影《赵氏孤儿》、《让子弹飞》和《非诚勿扰2}3部贺岁片先后上映。早已是“大腕”的葛优,这会更是声名遐迩传播,成为人们心中的天王巨星。面对纷至沓来的记者采访,葛优表现得十分低调,  相似文献   

14.
真柏 《金色年华》2007,(3):15-16
陈平,男,1982年出生于浙江兰溪的一个农村。坚信读大学并非唯一的出路,因此曾拒绝参加高考。于2004年11月创办小作家联盟网站(www.xiaozuojia.cn),主编出版有《锦瑟年华》(丛书)、《新概念·文学青春书系》(丛书)等,还有几套书正在洽谈和出版中。独立负责策划和操作的“小作家排行榜”系列活动,《新周刊》、《华西都市报》、《山西商报》、《文学报》、《劳动报》、《华商报》、搜狐读书等纷纷大篇幅转载或者报道。负责策划和操作“80后”作家金华行大型活动,《金华日报》、搜狐读书、浙江在线等跟踪报道。  相似文献   

15.
那天早上,当我触摸到母亲冰凉的脚时,我还不知道母亲已永远离我们而去.父亲喊我和弟弟赶快下炕,说你娘死了,我和弟弟才哇哇大哭.那时我才五岁.那是1954年的冬天.  相似文献   

16.
《论语》作为中国传统文化经典,其外译对于构建"中国形象"有着十分重要的意义。从形象学视角对比研究《论语》许渊冲译本、辜鸿铭译本、理雅各译本与亚瑟·威利译本中对重要概念"君子"的英译,对不同译本所构建的"君子"形象特点进行描述,发现各译本"君子"形象有所差异,并从社会文化和译者个人因素角度分析差异成因,进一步说明翻译对于形象塑造的作用,为中国形象的塑造添砖加瓦。  相似文献   

17.
刘超 《职业》2014,(34):76-76
吴亚军曾以净资产39亿美元的身价荣登《福布斯》全球富豪榜,成为中国内地的女首富,与往届的女首富不同的是:她没有继承任何遗产,完全是靠自己努力得来的。而她的“鞋子哲学”则成为事业成功的利器。  相似文献   

18.
冰心一生翻译了多部外国文学作品,其中纪伯伦散文诗《先知》的译作堪称译界经典,两人同为爱与美的信奉者,相似的文学创作理念和心灵上的高度契合,使冰心的译本独具特色。《先知》的冰心译本,运用顺真美三原则将原作的神韵和美传递给读者,既忠实于原文,又对读者负责;不仅真实传递出纪伯伦诗作中深邃的哲理,又兼顾了行文之美。  相似文献   

19.
艳照门轰动了全国。艳照门的主角陈冠希、张柏芝等明星的声誉江河日下。然而,谁能想到,就连他们的粉丝也背负着巨大的压力。四川有一个贫困女孩,在张柏芝的资助下,才圆了大学梦。在艳照门曝光后,她无法容忍自己心目中的玉女恩人张柏芝竟然如此无耻,从而觉得受她的资助是一种羞辱,便愤而退学了……她这样做,究竟对不对呢?  相似文献   

20.
张小雷 《老年世界》2009,(12):28-28
退休制度,古已有之。据《周礼》记载:“大夫七十而致仕”。意即做官的到了70岁就要“还禄位于君”,告老还乡。但退休后,朝廷是不再发给俸禄的。例如东汉大臣郑均在建初六年(公元81年)退休时,章帝(刘旭,公元76年~88年在位)只赐给他一个“终身尚书”的空名,没有分毫退休金。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号