首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
隐喻不仅是一种修辞手段,还是一种思维方式、认知手段。隐喻在英语广告中大量存在。本文在探讨了广告隐喻的理解过程的基础上,结合纽马克的隐喻翻译方法,着重分析了英语广告中隐喻的翻译技巧。  相似文献   

2.
"成对型近义词"是法律英语中一种典型的语言现象,值得引起我们极大的关注和研究。本文重点分析了法律英语中由and/or连接的"成对型近义词"套语的语法、语义特征与翻译方法和技巧。毫无疑问,掌握"成对型近义词"的特征和用法有助于我们正确理解、使用和翻译法律英语。  相似文献   

3.
逆向思维是一种超常思维,是广告创意的基础思维之一。文章从逆向思维的内涵实质、常用技巧等角度探讨了逆向思维和广告创意的关系。认为:逆向思维就其实质是事物对立统一规律在思维上的反映,所以找准事物对立面并以此为基点展开构思,是逆向思维创意的基本思路。文章用丰富的案例阐述分析了反弹琵琶、有意示短、反向变体、逆向假设、倒置形象等从广告诉求主题相反方向开辟表现蹊径的反常技巧.指出:逆向思维和多向思维、横向思维在广告创意中是融合交叉、相辅相成的,应同样为广告人重视。  相似文献   

4.
此文就我们常见的英语习惯用语的翻译手法进行了探讨,对直译和意译两种翻译技巧作了较深入的阐述。  相似文献   

5.
法律英语句子结构特点及其翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
法律英语是指法律界通用的书面英语。它包括某些词汇、语法、语义等具有特色的一些表达方法。笔者从六个方面探讨了法律英语句子结构的特点,并对翻译这类句子的技巧进行了简要的讨论。  相似文献   

6.
模糊词语在法律英语中的运用十分重要,尤金·奈达提出的功能对等理论给法律英语模糊词语的翻译提供了新的视角,翻译时可针对不同的模糊现象采用相应的翻译技巧,使目的语读者与源语读者对模糊词语的反应保持一致,从而出色地完成翻译任务。  相似文献   

7.
英语长句是英语言中最为常见的一种语言现象,各种类型的英语长句经常出现在大学英语的各种等级及水平考试中,所以说能否对英语长句进行准确的翻译不但关系到译文是否通畅的问题,而且还会关系到考试的成绩。在此首先对英语长句的特点进行分析,然后探讨英汉语言的差异性,最后以英语长句翻译为研究对象,在翻译实践的基础上提出英语长句的具体翻译技巧和策略。  相似文献   

8.
对于英语与汉语之间的翻译,翻译界已往作过的大量研究大都侧重两个方面,一个是不同文体的翻译,另一个是包括句法、词法、成语等在内的翻译技巧。本文试图从阐述英汉两种语言思维逻辑和语言表达的差别来说明它们在指导翻译实践方面的重要性。  相似文献   

9.
文章从语言的线形序列、伸展原则、定语从句的功能以及主客体意识等方面剖析了英语和汉语民族思维模式的差异,并针对其差异和不同的文化习惯归结出了英译汉在句子层次上的五大技法:顺向翻译法和逆向翻译法、前置法和分译法及转换法。  相似文献   

10.
汉英语篇的翻译活动不仅是一种语言活动,更是一种思维活动。中西思维方式的差异导致了汉英表达方式的不同。通过《兰亭集序》汉英语篇的对比分析发现,具体思维和螺旋式思维方式在汉语语篇中得到充分体现,而英语语篇中则体现为抽象思维和直线式思维方式。汉英语篇翻译应充分考虑中西思维方式的差异。  相似文献   

11.
词汇空缺与英语法律术语的翻译   总被引:8,自引:0,他引:8  
词汇空缺现象是跨文化交流中常见的问题,它给跨文化交流带来障碍,给翻译造成麻烦。本文从法律文化角度分析了英语法律术语汉译过程中词汇空缺现象产生的四个主要原因:法律传统,现实生活,社会制度和民族心理,并就英语法律术语的翻译提出具体原则与策略:尊重惯译、直译、直译加解释和解释翻译法。最后,作者还就法律术语翻译的规范和统一问题提出建议。  相似文献   

12.
隐喻是英语中一种常见的修辞格。英国翻译理论家彼德·纽马克把隐喻分为五种类型,即:消亡隐喻、过时隐喻、常规隐喻、时兴隐喻和独创隐喻。隐喻的翻译有三种方法,即:直译法、替代法和意译法隐喻也是英美人的一种思维方式,在隐喻翻译中有时也存在陷阱  相似文献   

13.
人民检察院是国家的法律监督机关,在实施法律检察监督的实践中,广泛地运用着辩证逻辑的思维方法。逆向求异的思维方法,是辩证逻辑的思维方法之一。是检察人员大量地运用着的思维方法。这是由于检察监督是一种特殊性质的司法实践活动,又是一种高度的自觉自为的活动,因而更加需要有科学的思维方法。逆向求异思维方法,是进行检察工作的有力工具。  相似文献   

14.
为了克服汉译英的诸多难点,许多学者提出了各种技巧加以解决。笔者认为,首先要从词义,句子结构和翻译思维三个方面下工夫。本文就这三个方面着重比较并分析了汉语和英语的区别,通过翻译典型的例句、分析不同的译法,阐述了在汉译英时如何把握词义、句子结构和西式思维的对策,以期达到交际性翻译的最基本目标。  相似文献   

15.
法律英语作为一种特点鲜明的语类,具有极强的强制性和规范性。但为了加大法律的打击力度和适用法律的灵活性,法律英语中也不乏模糊用语。主要从语义和语篇功能两个角度对法律英语的准确性和模糊性进行了分析,并探讨了翻译过程中准确性与模糊性的处理方法。  相似文献   

16.
为了把英语译得通顺达意 ,我们需要运用一些翻译的方法和技巧 ,以便忠实顺畅地表达原文的思想内容。本文介绍了增词和减词这两种英译汉常用的方法和技巧。对使用这两种翻译方法的原因及目的进行了阐述 ,并就这两种不同的翻译方法进行举例说明  相似文献   

17.
由于新闻英语除了拥有新闻英语语言的基本特征,背后还包含了丰富的异域文化信息,形成了一条自己独特的风格特点,因而给新闻翻译者增加不少困难。从侧面也鞭策出新闻翻译者应更加刻苦,须了解新闻英语语言的特点,积累更多的语言文化知识,同时掌握一定的翻译技巧,做好新闻翻译工作。本文探讨分析了新闻英语语言、词汇的特征,并结合这些特征给出了具体的翻译技巧。  相似文献   

18.
在概述英语应用科技文本典型的文体特征的基础上,演示应用科技汉英翻译所使用的典型句式,分析复杂汉语句子英译的主要思维方法和翻译技巧,对相关翻译教学和翻译实践提供参考和借鉴。  相似文献   

19.
科技英语的否定形式繁多,本文介绍了科技翻译中常用的几种否定结构,并通过理论论证和举例说明了其汉译技巧,进而有效地克服翻译中常遇到的障碍,达到更好的翻译效果。  相似文献   

20.
广告语言是一种语言现象和交际策略,有其独特的文体特征和显而易见的目的.英语广告翻译随着经济的发展和时代的进步也逐渐为语言学者所关注,它本身的独特性增添了翻译的难度,多种因素制约着英语广告翻译的标准.本文主要从广告语言的语用功能进行分析,并结合翻译实践总结了这类应用文体的翻译技巧.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号