首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
海峡两岸间人名地名翻译的差异及统一规范化的必要性和意义方梦立各种语言文字间的翻译,每每都离不开对人名、地名的翻译。人名、地名的翻译是外文翻译工作中十分重要的一个环节。在一篇译文中,人名、地名翻译得统一规范与否,直接关系到人们对译文文意的认识和理解。由...  相似文献   

2.
顿号和逗号的使用与规范王大新张铁骥标点符号分为标号和点号两类,其中点号的主要作用是表示停顿。点号又分为句内点号和句末点号两类:句末点号除表示停顿外,还兼表语气;句内点号只表示停顿,但停顿的大小有别,因此又反映了语句结构的层次性。顿号和逗号都属于句内点...  相似文献   

3.
高祖非庙号     
中华书局点校二十四史出版,是现代史学史上的壮举,是我国人民文化生活中的一件大事。通过标断、校勘,为读者阅读这部卷帙浩繁的史籍提供了较好的版本,刊正了文字上的讹误,减少了阅读上的障碍。尤其值得称道的,是它沿用过去标点符号使用法中人名、地名、年号、谥号等专有名词均加以专名标号的规则,一一标出。虽仅一笔之劳,实则功德无量。仅以少数民族的人名及部分边疆地区的地名而言,即可  相似文献   

4.
标点符号概说   总被引:2,自引:0,他引:2  
一、标点符号的性质语言是人类最重要的交际工具。随着文字的出现,人类的语言就有了口头和书面两种形式。在书面语中,除了词语形式之外,还有用来表示停顿、语气和标明词语的性质、作用的符号。这种用来表示停顿、语气和标明词语的性质、作用的符号,就是标点符号。标点符号简称“标点”。和文字一样,标点也是一种记录语言的符号体系,是书面语言的有机组成部分。书面上,如果没有标点,词语形式就不能表达,或者不能很好地表达某一特定的意思;有了标点,人们就可以准确地、充分地表达思想感情。请比较下面的几个例子:门)下雨了(3)…  相似文献   

5.
专用名词(下简称专名),是指人名、地名、机构名、会议名、报刊名、作品名以及各种引语等等,用来表示一事物或一事件所发生的对象、性质、地点和方式,是某事物、某事件的标志、名称、代称。在一定的语言环境中,专名起着重要的作用,甚至起着纲、目的作用。 专名翻译是蒙文翻译中的一个难点,也是最容易出差错的地方。如果专名翻译错了,往往会闹出笑话,甚至造成某些不良的影响。在此,我仅就档案、地名、牌匾等专名翻译实践  相似文献   

6.
"X奴"类名称的语言学分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
李润桃 《中州学刊》2008,(2):249-251
"X奴"是近年来十分流行的词语,大多用作名词,表示人名、物名和品牌名等."X奴"类名称的语义源于"奴"的鄙称义、谦称义和美称义."X奴"类名称的大量产生,与粤方言的强势侵入有关,也与国民思想观念改变以及国民根深蒂固的主奴意识有关.、"X奴"类名称的使用,在一定程度上丰富了我们的语言表达,但目前似乎出现了泛滥之势.  相似文献   

7.
《呼啸山庄》中的地名和人名含义深刻 ,是作者意图的表达。本文通过对这部小说中的地名和人名的意蕴分析 ,表明了希刺克厉夫复仇的失败是作者蓄意的构建 ;同时 ,小说的主题——作者艾米莉对人类社会不公正问题的终极关怀——也得到自然的传达。  相似文献   

8.
呼和浩特地区蒙语地名的含义,人们较难理解,这主要是与地名形成的历史年代有关。一般说来,呼和浩特土默特蒙语地名的形成多在北元时期,而土默特蒙古族失掉本民族语言已有百年左右,他们中间知道蒙语地名来历、含义的人并不多。土默特蒙语地名形成年代较早,加之有些地方因人名、蒙古族姓氏得名,这都给土默特地名的理解带来了困难,因而出现了不少对蒙语地名猜测,套音(望文生义)的现象。这对准确恢复蒙语历史地名的含义和规范少数民族语地名的工作造成了不便。  相似文献   

9.
<中华书局>1975年7月第一版<金史>卷一二八<卢克忠传>记:"卢克忠,贵德州奉集人.高永昌据辽阳(笔者按:1116年,高永昌自称大渤海王,先反辽后抗金),卢克忠走诣(金军主帅)金源郡王斡鲁营降,遂以撒屋出为乡导.斡鲁克东京(辽阳),永昌走长松岛,克忠与渤海人挞不也追获之."<金史>校点者,每在全书中的人名、地名、官名、爵号的左旁侧,皆标以竖线书名号,使读史者认定清晰、准确.但是"遂以撒屋出为乡导"的"撒屋出"三字,因未标定出专名号,使读史者,既不能认定撒屋出是一个人名,又可误读成"撒屋出,为乡导",或"撒屋,出为乡导".  相似文献   

10.
1978年 9月 2 6日 ,国务院批转中国文字改革委员会与外交部、测绘总局、地名委员会共同制订的《关于改用汉语拼音方案拼写中国人名地名作为罗马字母拼写法的实施说明》 ,指出 :用汉语拼音字母拼写的中国人名、地名 ,适用于罗马字母书写的各种语文 ,如英语、法语、德语、西班牙语、世界语等。1979年 6月 15日 ,联合国秘书处发布《关于采用“汉语拼音”的通知》 ,指出 :自通知发布之日起 ,“联合国秘书处采用‘汉语拼音’的新拼法作为在各种拉丁字母文字中转写中华人民共和国人名和地名的标准。”1988年 7月 1日 ,国家教育委员会和国家语言文…  相似文献   

11.
《藤州史话》编辑部作了一件有益的工作,第一次将袁崇焕遗诗汇集成七十五首,并加上注释,在1983年第3期《藤州史话》上登出,供内部参考。这对于读者和研究工作者都提供了方便。但是,(一)有些地名、人名及典故、词语失注,似应补充;(二)有些注释似乎根据不足,不免和原诗诗意不合,尚可商榷。  相似文献   

12.
随着改革开放的深入发展,大量的商标外来词进入到人们的生活当中.如内贸部1994年公布的91种各类名优商品的商标中,有22种是外来词商标.商标外来词的大量出现,给汉语外来词研究、规范化管理等都带来了新的课题.本文拟就商标外来词的分支,特点谈一些初步认识.中国大陆出现的带有外来词商标的商品,主要是由国外进口或大陆、港台准备出口的商品,它们多是先有外文商标然后再译成中文商标.也有一些仅在大陆内销的商品,先有中文商标,然后再据此译成外文.后一类商品从来源上讲是由中到外,不能算是外文商标的译名,因而不在我们讨论的范围之内.首先我们看看商标外来词有哪些类型,各有什么特点.1.音译式1.1单纯音译.即重视外文读音,完全按照外文读音找出汉语中相同或相似的替代词或语素.由于受外文语音限制很大,即使在谐音范围内选择意义较美好的词语,也难以形成商标的整体语义,但它却能让人一望而知它的“洋味”,不懂外语的人凭借字面已能判断出它是外文商标译名.一部分外文商标以人名、地名及其编写命名,它们都是把人名、地名这类专名移用于商标名,不具有类似通名的语义.如:Cadillac——卡迪拉克(汽车),由公司创始人姓氏命名;Adidas——阿迪达斯(运动服装),由公司创建人Adolph·Dassler姓名中抽取字母稍加改  相似文献   

13.
汉语饮食词语的隐喻转义   总被引:1,自引:0,他引:1  
隐喻在本质上是人类理解周围世界的一种感知和形成概念的工具。饮食词语词义的隐喻转义属于词汇衍生的微观过程,是在词形不发生变化的前提下,词义在心理联想的作用下从表示饮食现象转移至相对抽象的其他现象。在饮食词语中,这种隐喻转义十分典型,包括饮食中味道系列的隐喻转义、饮食动作的隐喻转义以及饮食状态的隐喻转义。  相似文献   

14.
《大唐西域记》汉译地名出现的逻字,一方面是西域语的音译,具有标音作用;另一方面,又包含意译因素,表示名称所指对象,处于自然天险的边缘,以高山大川等作为边界。这类名称涉及作为边界的西域邦国、城邑、山水,集中分布在南亚次大陆北端,以古代北印度、覩货逻故地居多。作为邦国、城邑、山水、边境的天险有葱岭、印度河、喜马拉雅山等,都是高山巨川。书中的逻字暗含边缘、遮拦两种意义,在词语义项演变链条中处于重要环节。  相似文献   

15.
人名是特殊词语,是一个民族文化的载体,其中蕴含着多种文化信息。因此,其翻译不同于一般词语的翻译,应特殊对待。但藏语人名被汉译时,由于缺乏统一的译写规则与管理等原因,译者各行其是,造成了一定的混乱,这既不利于交流和藏文化的健康发展,也不利于汉语文的规范。本文就此展开研究,对藏语人名汉译及其规范化问题提出了自己的初步看法,旨在人名翻译趋于规范。  相似文献   

16.
1.0 现代汉语复句中的关联手段包括固定关联手段和非固定关联手段两类。前者即传统语法所说的关联词语,后者即关联词语以外的全部语音手段、词汇手段和语法手段。关联手段又有两种基本作用:连接作用、标明语义关系的作用。本文只讨论并列复句和承接复句中起连接作用的词汇手段——词汇关联手段。  相似文献   

17.
《红楼梦》中人名、地名的谐音双关义大都一目了然,但封肃的姓名与籍贯则相对含蓄。我们只有结合其人其事及相关的内容,才能理解隐寓名贯间的意味,进而深入全面地领悟作者借音托名的“春秋笔法”之妙。  相似文献   

18.
<中国通史参考资料>与<中国史学名著选>的注释,必须遵循一些原则:凡属关键性的和必要的人名、地名、书名、字义、字音、制度等一律加注;典故和与历史事件无关的问题不注;注解要简明扼要.人名注释着重于生卒年代、封爵、官职、著作等;地名重其今天方位、所属;字义凡字义曲折、含义有变、隐曲难解者注;凡难读和不常见的字、形体相近音读不同的字、有特定读音的名词,皆要注音;年代注重公元纪年的注释;史讳缺字、缺笔皆加注.  相似文献   

19.
由著名语言学家张涤华教授主编、山西人民出版社古籍部出版的五卷本《全唐诗大词典》,是我国首部大型诗词典,汇集了唐诗歌语言研究之精粹,系古今学者辛勤考索之结晶,收录《全唐诗》、《全唐诗外编》(中华书局)词目;以词语为主,广收成语典故、人名地名、官职、古代文物典章制度词目及名旬、习惯用语等;按《康熙字典》214部首归部,依《广韵》、《集韵》标中古音反切、声类、韵部,每一项先本义,后引申义、通假义;书证按初、盛、中、晚唐和五代顺序选例,同时收录《全唐诗》和《外编》所收2200多作者近五万首之多的唐诗词目。其特点是:  相似文献   

20.
法律翻译理论与实践研究可从几个主要方面深入展开:一是法律翻译者的主体地位研究。法律翻译者在翻译中呈现出从隐形到显形,从受操纵者到操纵者的转向。二是法律译入语对汉语的影响。法律译入语呈现出克里奥耳化趋势。三是法律专有名词的翻译。法律翻译中的人名、地名及官职的翻译呈现出多元化趋势,需要规范。四是法律术语的翻译。翻译中的陷阱和伪友现象需要避免。五是法律翻译史的梳理。法律翻译的价值在于促进了中国法制近代化历程,并推动了法律语言和译学的发展。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号